fregimus: (Default)


Рекомендации для уточнения берутся из недавних запросов, как я думаю. Возможно, сочетание world map в голове запрашивающих означает не только карту мира, а любую карту с несколькими странами. Первый шаг к глобусу Украины уже сделан.
fregimus: (Default)
Встретил своего давнего коллегу и, можно сказать, невольного ученика, и, говоря с ним, вспомнил о некоторых особенностях его произношения (а родом он с сурового Северо-запада, из Миннесоты). Во-первых, в сочетании -dl- у него произносится полный протетический гласный: handling /ˈhændəlɪŋ/, так что слово получается трехсложным; при том Random House 2012 приводит нормативное произношение /ˈhændlɪŋ/. Во-вторых, подобный протетик возникает и в слове Cthulhu: /kə'θʊlu/, которое тоже получается трехсложным. К сожалению, для этого слова Random House нормы произношения не приводит.
Tags:
fregimus: (Default)
Полемическая статья Стивена Кинга за налогообложение богатых по наводке [livejournal.com profile] avrukinesku.

Не касаясь собственно предмета (о котором можно было бы спорить отдельно, а потом подраться и попасть в больницу, потому и не будем), отмечу одно лингвистически любопытное предложение:

It’s un-fucking-American is what it is.
это есть-клитика не-(эмфатик)-американский есть что-отн.мест. это есть.
«Это чертовски не по-американски, вот это как».

Кроме тмесиса un-fucking-American, примечательно и то, что в этом предложении слово is встречается трижды. Первое его явление в виде клитики 's было бы аграмматичным, или, во всяком случае, сомнительным, окажись оно в полной форме служебного слова:

*it is un-fucking-American is what it is.

В «Грамматикализации» Хоппера и Траугота (Hopper and Traugott 2003) говорится о четырех стадиях сукцесии (cline) грамматикализации:

смысловое слово → служебное слово → клитика → аффикс

Заметно, что клитика 's, находящаяся на третьей стадии грамматикализации, отнюдь не всегда может быть заменена полной формой глагола-связки is, пребывающей на стадии служебного слова, второй по счету в этой схеме.

Интересно бы найти подобный пример из русского языка. Мне ничего в голову не приходит.
fregimus: (Default)
Говорят, в английском языке слов втрое больше, чем в русском: 300 тыс. против 100 тыс. То же говорят и о сравнении английского и романских языков. Как сосчитать?

Можно сравнивать словари — но какие с какими? Самый большой Оксфордский английский словарь содержит около 260 тыс. статей. Но и самый большой итальянский словарь Батальи такого же размера, в то время как говорят, что английских слов вдвое больше, чем и итальянских… Вполне вероятно, русская традиция того, что включается в словари, а что нет, отличается от английской. В 20 первых строках Клавдиана в пер. Р. Л. Шмаракова 8 слов, не входящих ни в один словарь на грамоте-ру, не считая «пламеннозарного». В то же время, слова, употребляемые только в поэзии, в OED есть. Несравнимость очевидна. Хорошо известно также, что английская словарная традиция намного терпимее к диалектизмам, чем русская. Но это только качественное рассуждение, которое, к тому же, гигантскую постулируемую разницу не объяснит.

Можно попытаться считать иначе. Положим, что мы говорим обо всем том же, что и англичане. Тогда можно сравнить полисемию слов в русском и английском: если в английском в средней статье толкового словаря 3 толкования, а в русском слов втрое меньше, ожидается, что в русском мы их встретим в среднем 9. Чушь, в общем, получается.

Тогда, может быть, объяснение такое: в английском очень много синонимов. Например, мы найдем синонимы motherhood и maternity — оба означающие «материнство», broterhood и fraternity — «братство», и так далее. Тем не менее, для объяснения якобы втрое большего числа слов это не годится. Синонимов не так уж много, и в среднем их не по 3 на слово. Даже если понимать под синонимами концепты, неразличимые для русскоязычных (как watch и clock — часы, только разные, или hand и arm для разных аспектов руки), все равно не сходится. Даже если мы предположим 5-кратную (безумно завышенную) синонимию для 20 тыс. наиболее употребительных концептов, мы объясним лишь половину утверждаемого различия.

Тогда, может быть, и правда в английском много слов, которых нет в русском? Есть слово sibling, объединяющее понятия брата и сестры, и grandparent, объединяющее деда и бабку. Но и здесь мы не найдем ответа. В английском зато нет однословных обозначений для понятий «сутки» и «крановщик», и много чего еще нет. Опять же, среди утверждаемых 260 тыс. слов скорее расхождения найдутся среди самых употребительных; редкие слова скорее окажутся однозначными и имеющими однозначные соответствия во многих языках.

Но, возможно, я ошибаюсь в этом, и именно маргинальные слова в английском образуют обширные синонимические группы, т. е., скажем, 240 тыс. английских слов (за вычетом 20 тыс. самых ходовых) соответствуют 80 тыс. русских? Не знаю; мне слабо в это верится, а проверить не так легко, как кажется на первый взгляд.

В общем, я не могу найти никакого разумного способа сравнить лексиконы двух языков. Притом утверждаемая разница огромна — втрое, или на 200 тысяч активных слов! Кто-нибудь считал, и как, если да? Лингвисты в целом словарями меряться не любят, но, может, кто-то приходил к приемлемой методологии?
fregimus: (Default)
В английском вспомогательные глаголы be, do и have часто заменяют основной глагол в конструкции, где этот глагол и так очевиден, то есть анафорически — таким греческим словом это явление называется в учении о синтаксисе. Интересно, что do оказывается в этой позиции чаще, чем в половине всех случаев его использования в газетном корпусе! В русском языке такого явления нет вовсе, но если бы такие слова были, мы, вероятно, называли бы их местоглаголиями, по аналогии с местоимениями, заменяющими собою имена.

    he got up, and so did she (A. Christie)
    он поднялся, и так СДЕЛАЛА она
    «он поднялся, и она тоже»

... )

Приведите, пожалуйста, интересные примеры из других языков и семей.

Доб. В комментариях интересный разговор: анафора это или эллипсис.
fregimus: (Default)
Где-то в ЖЖ промелькнуло якобы удивление английских студентов-театралов нарочитой эмоциональностью происходящего на русской сцене. В русском даже есть слово «театральный» именно в этом значении. Не помню, где и кто это сказал, но, будто бы, английские актеры говорят на сцене как в жизни. Я не поверил тогда, хотя и не очень сильно не поверил: в британском театре не бывал.

А вот вам Джулиан Гловер читает «Беовульфа». Вполне, на мой взгляд, театрально!


http://www.youtube.com/watch?v=IR464WBmA2s

Доб. Не читал ли кто в записи «Слово о полку»? Хорошо бы в оригинале, но интересно и в переводе, конечно.
Tags:
fregimus: (Default)
http://www.urbandictionary.com/ — открытый словарь современного жаргона, куда каждый может добавлять статьи — со всеми плюсами и минусами открытого словаря. Полностью доверять ему, само собой, не стоит: проверяйте найденное поиском в Сети, как минимум.

На букву brain («мозг, вместилище ума»). В скобках — значение второго слова.

brain

…bleach («стиральный отбеливатель») —воображаемый состав для смывания преследующих кого-либо воспоминаний.
…booger («сопля») — мысль, результат «ковыряния в мозгу».
…bucket («ведро») — мотоциклетный шлем.
…dart («короткое метательное копье») — косяк, сигарета с марихуаной.
…fart («пук, выход газа») — неожиданный дурацкий ход мысли или удивительно необдуманное действие.
…freeze («обморожение») — ломящая головная боль от мороженого или кондиционера.
…hairs («волосы») — длинные волосы, растущие из носа.
…hiccup («ик, икание») — см. brain fart.
…jerky («закуска из полосок жесткого соленого сушеного мяса») — что-либо, требующее долгого времени для понимания. Теория функций комплексного переменного, например.
…laundry («грязное белье») — презр. о людях, легко поддающихся «промыванию мозгов»
…masturbation — глубокие, долгие и безрезультатные размышления над известно неразрешимыми или давно решенными проблемами.
…muffin (местоимение, означающее все, что угодно) — состояние, когда в середине предложения говорящий вдруг останавливается и не может вспомнить, о чем он говорит.
…nazi («нацист») — кто-либо, пытающийся диктовать единственно правильный, по его мнению, образ мышления.
…on a stick («на палочке») — кто-либо, признано умный, но не проявляющий эмоций и социально неконтактный; «очкарик».
…wreck («крушение», созвучие с train wreck, «крушение поезда») — состояние, когда долгая умственная сосредоточенность неожиданно сменяется (ложным) ощущением того, что обдумываемое вообще лишено смысла.
Tags:
fregimus: (Default)

Не доверяй отраженью. Переплывай на ту
сторону только на сбитом тобою самим плоту.

Бывшее главное новостное агентство СССР, ТАСС, переименованное в свое время в «Информационное телеграфное агентство России „ТАСС“», передает информацию о миграции популяции снежных людей:
Все алтайские йети из-за лесных пожаров срочно мигрировали в Кузбасс, ученые встревожены

КЕМЕРОВО, 24 cентября. /Корр. ИТАР-ТАСС Антон Горелкин/. Лесные пожары заставили всех снежных людей Алтайского края мигрировать в Кузбасс. Они воруют домашних животных и воюют с медведями. С таким тревожным сообщением выступил сегодня директор Международного центра гоминологии Игорь Бурцев. Он вместе с группой ученых вернулся из 2-дневной таежной экспедиции, где чаще всего местные жители видели йети — в Горной Шории Кемеровской области.

«Число снежных людей в Горной Шории увеличилось втрое, сейчас их здесь около 30 особей, — сообщил ТАСС Игорь Бурцев. — Появились новые тропы, которые прокладывают эти существа параллельно людским тропам. Увеличилось количество маркеров-меток, которые гоминиды оставляет после себя».
Как помните, полтора года назад нигерийская полиция арестовала козла.
По подозрению в попытке вооруженного ограбления автомобиля марки «Мазда» сотрудниками нигерийской полиции был арестован козел… Однако согласно заявлению сотрудников так называемого комитета бдительности, которые заключили животное под стражу, это вовсе и не козел, а самый настоящий вооруженный преступник, которого полицейские пытались арестовать во время ограбления автомобиля, но тот, дабы избежать наказания, с помощью черной магии превратился в козла.
Смеялись тогда, помню, было дело. Ну, вот и досмеялись.

Я вот что хочу сказать-то: учите английский. Учите детей английскому, и внуков учите. И родителей, и дедушек с бабушками учите английскому. Никакой — совершенно никакой! — информации на русском языке не доверяйте. Сколько я вижу вопросов в [livejournal.com profile] science_freaks: «а правда ли, что…» — а дальше какая нибудь невообразимая несусветица, вычитанная в очередной газете. Не читайте российских газет, ни до обеда, ни после. Лучше — не будет. Во всяком случае, пока вы соглашаетесь их читать, точно не будет. В другой крупной нефтяной державе, Нигерии, с 1960 года, той поры, когда она отделилась от Британской империи, лучше за 50 лет не стало. Там арестовывают козлов, но в России смеяться над этим без оглядки на себя было бы непростительной глупостью.

Интернет в одной отдельно взятой стране заткнуть невозможно. Всегда найдутся способы проникнуть за любую великую стену, за любой железный занавес. Единственное настоящее препятствие к получению вами информации — язык. Берегите голову. Учите английский.
fregimus: (Default)
Занятная параллель в трех языках, да еще с исподвыподвертом.

Сравнительная степень прилагательного «скорый», скорее, в идиоматической конструкции «А скорее чем Б» означает вовсе не скорость, а предпочтение говорящим А вместо Б или утверждение истинности А и отрицание Б: пример к первому «скорее соглашусь, чем откажусь», а ко второму — «скорее мечты, чем реальность». Сюда же следует отнести и всем известное «пациент скорее жив, чем мертв».

В латинском в той же идиоме оказывается сравнительная степень прилагательного maior, «большой» — magis: disertus magis quam sapiens (Cic. Att. X, 1, 4). Дословный перевод был бы «красноречив более, чем умен», но смысла в этой фразе нет — ум и красноречие сравнивать нельзя. Правильный перевод будет «скорее красноречив, чем умен», то есть красноречив, но не умен.

В английском тоже есть эта идиома, и в ней оказывается сравнительная степень вышедшего из употребления прилагательного rathe, «скорый, быстрый» — rather. Та же фраза по-английски может быть сказана так: eloquent rather than smart.

Но дело здесь принимает занятный оборот. Для русского уха «скорее» никак не может быть глаголом («батарея» еще может переосмыслиться как деепричастие от глагола *«батареть», но уж «скорее» — просто никак). В английском же морфология куда менее выражена, и форма слова редко указывает на часть речи. Поскольку качественная форма rathe, «скорый», и превосходная, rathest, «наискорейший», вышли из употребления еще в XVII—XVIII вв., единственная оставшаяся в узусе сравнительная степень rather иногда переосмысливается как глагол со значением «предпочитать». Пока еще за такое использование учителя английского ставят двойки, но тенденция налицо: молодые люди так говорят все чаще, скажем, I rather it be delayed («я предпочел бы это отложить») при нормативном I would rather see/have/prefer it delayed. Примеров можно найти множество, если погуголить, например, сочетание “I rather it”: I rather it was me than him, «лучше бы я, а не он». Мы не обсуждаем здесь, насколько это грамотно, а только обращаем внимание на само явление переосмысления прилагательного как глагола.
fregimus: (engine)
Cisco — это пелядь или ряпушка?
fregimus: (Default)
Цитата года: Логика есть совокупность идеальных конструктов для искренних людей, которые не лгут ни себе, ни другим.



Помогите, кто чем может: я тут русского языка плохо-плохо знаю, а мне хочется подобрать русские слова для таких вот мозговедческих понятий:

Awareness

Общее свойство организмов, обрабатывающих достаточно высокоуровневую информацию от внешней среды (они могут реагировать на нее или накапливать, хотя бы потенциально). Этим свойством обладает робот со зрением, муха, но не обладает вегетативный пациент. Я говорил «бдение» — так можно?

Consciousness

Русская калька «сознание», кажется, верно передает смысл этого слова только в узком контексте «пациент находится в сознании». Практически это то же самое, что и awareness, но применяется в основном к человеку. О собаке можно сказать conscious, а о муравье — только aware. Совершенно не представляю, как это будет по-русски.

Self-awareness или self-consciousness

Awareness of one's own awareness, если можно так сказать. Cogito ergo sum. Признание себя как предмета в мире. Тоже не знаю хорошего слова.

Cognition

Видимо, «мышление»? Бо́льшая часть этого слова, по-видимому, оказывается в русском понятии «сознание» — оно включает, если правильно понимаю, и cognition, и consciousness.

Sentience

Осмысленное субъективное восприятие информации. «Разумность»?
fregimus: (Default)
Раньше, бывало, говорили: «у него много влиятельных друзей», а теперь говорят «его социальная/персональная сеть полна сильных связей»¹. К чему бы такая переформулировка?

_________________________
1. См., напр., статью в Википедии о Гюставе Ле Боне: he began a series of weekly luncheons[…] The strength of Le Bon's personal networks is apparent from the guest list etc.
fregimus: (Default)
N** спрашивает многознающего All: Ликвидировать — это на латыни замочить?

Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.

А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.

Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.
fregimus: (engine)
Генерал Хэйг, герой двух войн и бывший главнокомандующий НАТО в Европе, стал госсекретарем при администрации Рейгана. Запомнился он не тем, что обвинял Москву во всех тяжких, ибо во времена холодной войны поток взаимных обзывалок не иссякал, а своей необычной манерой строить фразы. Конечно, как всем известно, генералы часто говорят не так, как штатские люди, но даже на этом фоне Хэйг был оратором запоминающимся. Язык его, по выражению Кита Аллена[1], отличался обилием «нуль-производных морфологических форм». Ну, можно и так сказать…

Мой перевод редакционной стати из «Гардиан», напечатанной 3 февраля 1981 года, после слушаний в конгрессе, где Хэйг был утвержден в должности госсекретаря:
Генерал Александр Хэйг произвел детализированно очерчение ситуации в Польше. Какое его вмешение потребует, если ситуация станет усугубительна? На слушаниях Конгресса Хэйг парадоксировал своих утвердителей в должности, заменяв существительные глаголами и обнаречивав прилагательные.

Он методировал новый способ облекания мысли словами, неуверяя каждого, что понимался верно, когда он говорит. На первый взгляд, генерал сумятизировал то, что было в целом ясном. Затем предположилось, что это была часть новой лингвистики, стратегизированной Хэйгом. Однако, объяснение внимательно наблюдателями ино. Предполагательно, Хэйг разделяет русских с тем, к чему ими привыкнуто. Например, советскому послу Добрынину был разындивидуализирован персонализированный лифт в Госдепартаменте, так что ему теперь общим, как и всем прочим.

Ранее эксперты Кремля предполагались на свои понимания американско-дипломатичных словоформ. Теперь они вынужденно подтягивают себя по языку, прежде чем понимать, что американцы утончают намеканиями. Они словно гроссмейстеры, которым неожиданно приходится проводить слонов в дамки и пешечно рокироваться.

Со времен Клаузевица это изобретенное лучшее генералом Хэйгом в дипломатии, что только было придумано. Несомненно, кремлевским экспертам будет нервнорасстроенно — если только союзники не шизофренируются первыми.
Оригинал (архив Guardian) )
Tags:
fregimus: (Default)
Марк Либерман пишет о необычных дательных местоимения в английском, а в комментариях приводят интересные примеры из других языков. Продолжение здесь, и Languagehat ссылается на оба; у него в комментариях тоже много интересного.

I nearly stepped on me a dog. — Я чуть было на собаку мне не наступила.

Mi sono mangiato una mela. — Я мне яблоко съел.

Ils lui ont tué son oiseau. — Они ему убили его птицу.

Аллен и Гриноф приводят такие примеры dativus ethicus в латинском:

quid mihi Celsus agit (Hor. Ep. i. 3. I6) — букв. мне, что Кельс делает?, т. е. скажи же мне, мне очень интересно.

at tibi repente venit mihi Caninius (Fam. ix. 2) — букв. но, тебе, вдруг приходит ко мне Каниний, т. е. гляди-ка, тебе интересно, обрати внимание и т. п.

Вот я подумал: а в русском dativus ethicus есть? Признак здесь — местоимение в дательном падеже, которое не меняет смысла, и которое, [livejournal.com profile] seminarist подсказывает, можно попросту выбросить, но оно окрашивает предложение особым образом, говорит, что действие направлено в пользу или во вред тому, на кого оно указывает. Два примера:

Не печалься, ступай себе с богом… (П.)

Ну, только уж смотри мне, меня не подводи.

Откуда взялись эти конструкции — из латинского или французского, или всегда были? Есть еще такие примеры?
fregimus: (engine)
Нежданно вспомнился мне один юноша лет 16, с которым я был недолго знаком много лет назад. Родители его переехали в Штаты из СССР, а сам он родился уже здесь. По-русски он говорил, и довольно сносно, но слов ему явно не хватало. Вот что из этого получалось.

Салат пока не дрессируй, а то испортится.

(В ресторане.) Так вот же сервер идет, скажи ему.

Видео на компьютере залу́пилось.

Подсказки )

Доб. Обратите внимание, что он присоединяет новые значения к русским словам. Все три слова (с точностью до ударения) он, несомненно, слышал.
fregimus: (Default)
Придумал Йода чудно́е заведению мастер название:

WALLPAPER CITY AND FLOORING

(«Город обоев и полы»). Мне почему-то хочется в однородные члены поставить «обои» и «полы», а мастер Йода зачем-то объединил «город» и «полы».

Еще на столбе рекламный плакатик

NEED NEW WINDSHIELD

(«нужно новое ветровое стекло») и телефон под ним. Как бы неграмматически, но понятно — продаются ветровые стекла. Можно было бы написать “NEED WINDSHIELD” (что там делает «новое» и впрямь неясно, ведь ветровые стекла старыми не бывают, они вклеиваются так, что не вынешь) или даже просто “WINDSHIELDS”. А вот *“WINDSHIELD” в ед. ч. написать было бы нельзя, непонятно. Значит, не так уж и неграмматически, выходит, если не правила, то обычаи какие-то этим управляют?

О, как бы мне разобраться в этой странной штуковине — языке!
fregimus: (engine)
М. Либерман пишет в Language Log об уникальном документе, опубликованном на сайте Еврокомиссии. Документ написан по-английски, притом невероятно канцелярским и довольно безграмотным языком, и озаглавлен «Основные направления энергетической политики России до 2020 года». Местами звучит как нехорошая антиутопия; впрочем, судите сами. Вот несколько цитат из раздела «Использование кишечников и управление государственным кишечным фондом» в моем переводе:

Современное состояние минерально-сырьевой базы топливно-энергетического комплекса указывает на необходимость кардинальных изменений механизмов воспроизводства сырьевой базы углеводов(sic!)…

Главной задачей энергетической политики в этой сфере является воспроизводство минерально-сырьевой базы углеводородов и других топливно-энергетических ресурсов и рациональное использование русских кишечников для обеспечения стабильного экономического развития этой страны…

Для решения этой задачи мы предлагаем:
  • углубление и координацию управления разработкой минерально-сырьевой базы на основе долгосрочных и среднесрочных программ исследования кишечников…
  • …рaзделение исполнительной и управляющей функций в государственном регулировании активности кишечников;
  • доведение до совершенства российской законодательной власти в части пользования кишечниками. Это обеспечит возможность пользования кишечниками на основании как административного, так и гражданского законодательства, включая концессионно-контрактное регулирование механизма кишечной активности с прозрачным регулированием всех стадий и фаз процесса… упрощенное получение лицензии на пользование кишечником на небольших полях… с проверкой финансового состояния клиента, получающего права на активность кишечника… включая аукционы <на право> пользования кишечником…
  • создание стабильных законных условий для пользователей кишечника.
Либерман добавляет, что это дает возможность взглянуть на российский газовый кризис с другой точки зрения. Лингвистической. Ну, хорошо, если так…

Так о чем здесь хотели написать? Слово bowels, «кишечник», обозначает в этом документе, как вы уже, наверное, догадались, «недра». Всего-то одно слово, а какой эффект! Language Hat говорит, что ошибка случилась из-за идиомы bowels of the Earth, означающей «недра земли», разобранной горе-переводчиком на отдельные слова.
fregimus: (engine)
Английский фразеологизм: Great minds think alike (великие умы мыслят подобно). Так говорят, когда, например, крупное открытие делается независимо разными учеными.

Русская поговорка: У дураков и мысли сходятся. Во!

Подумано [livejournal.com profile] ermiakом, а я так — только записал.
fregimus: (suicide)
Когда мы с [livejournal.com profile] arno1251 вчера нечаянно оффтопили, поведал он мне, что передача Mythbusters на российском телевидении называется «Разрушители мифов».

Разрушители мифов.

Не хочу вдаваться в объяснения тонкостей перевода. Можете мне просто поверить: хорошее английское название уничтожено этой «творческой переработкой». Если здесь была творческая переработка, а не простой казус с «Карманным англо-русским и русско-английским словарем школьника».

А сегодня узнаю об очередной перловине из той же серии: в «Путеводителе по науке» Азимова (перевод, очевидно, Asimov's New Guide to Science, NY : Basic Books, 1984) говорится «в созвездии Большая Медведица». Здесь уж я и вовсе не поверю в маркетинговый заговор. Книгу Азимова переводил пэтэушник-недоучка, вот и все объяснение.

Отвлечемся на секунду от того, как переводят, и попытаемся узнать, кто это делал и почему так получилось. Ведь кто только не пишет сегодня о себе! Наверняка многие пишут о работе, и среди них найдутся и переводчики. Так? Нет, здесь меня тоже ждало разочарование.

О своей работе больше не пишут. Отношение к работе больше всего напомнило мне отношение, прошу прощения за анатомический экскурс, отношение к отправлению на низ. Это приходится делать всем. С тем, что приходится это делать, все смирились. Это потерянное для жизни время, но, увы, этого никто не избежит. Это не обсуждают. Если это делать нерегулярно, через какое-то время наступит расплата. Иногда этот интимный процесс упоминается вскользь — в полуразговорной речи: «сижу я как-то на работе и читаю интернет». Все как «сижу я в кабинете задумчивости и журнал листаю». Согласитесь, «отдавать себя работе» в подобной метафоре звучало бы, по меньшей мере, странно.

И вот тут мы подходим к основной мысли, которую я бы хотел со всех сторон и рассмотреть. В истории было множество случаев, когда язык империи-победительницы вытеснял древний местный язык за одно поколение, притом без всякого насильственного утверждения: результат не военной победы, а победы в умах, культурной победы. Латинский язык вытеснял языки завоеванных народов не потому, что на нем можно было почитать в оригинале Цицерона и Горация, а потому, что можно было назвать тогдашнее подобие гамбургера и кока-колы, которые на местном языке никак не назывались. В этом же смысле английский — язык победившей культуры.

Русский литературный язык всегда поддерживался элитой. В либеральной бесцензовой демократии литературный язык не востребуется, и поддерживать его некому. Не пытаюсь ли я здесь удержать за ногу вырывающегося слона? Ну хорошо, вот есть определенный слой людей, говорящий на хорошем русском языке, но их так мало, что это ни для кого, кроме них самих, не важно. У меня складывается ощущение, что слой этот становится хранителем древнего сакрального, непонятного никому, кроме самих жрецов, знания, а на самих жрецов поглядывают как на чокнутых, но с некоторой долей уважения — типа, неадекватные пацаны, но реально упертые!

Русский язык стоит на пути победившей культуры. В результате того, что кто-то там еще пытается сопротивляться, получаются пиджин-уродцы вроде «разрушителей мифов». Так может, слона лучше выпустить? Лучше нормальный английский — да что там, лучше сносный английский, чем такое. Вот я и не вижу смысла пытаться с англицизацией бороться. Более того, если ей хорошо помогать, то, может быть, этот «внутренний пиджин» не успеет превратиться в язык, а просто подчистую вытеснится английским. Это был бы шанс: ведь Толстой и Достоевский довольно неплохо переведены на английский, а вот в качественный перевод их на этот гипотетический руглиш я почему-то не верю. Английский — язык великой культуры; язык, порождающий «Разрушителей мифов» можно сравнить только с вошедшим в поговорку языком племени Мумба-Юмба. Прихожу к выводу, что вот я бодаюсь с историей, пытаюсь сделать как лучше, а получается-то как всегда.

Ну, и разумеется, мне самому это не нравится, но у меня нет другого глобуса, я живу в мире, который есть. Мне хотелось бы здесь быть неправым, но никакой рациональной посылки, за какую можно было бы «зацепиться», я не вижу. Просто хочу отметить явно, что радости от собственных выводов не испытываю.

Что думаете?
fregimus: (engine)
Британская фирма «Плейн Инглиш Кемпейн» занимается повышением квалификации в английском языке — технических писателей, госслужащих и всех желающих. Кроме того, фирма присуждает ежегодно несколько наград и две антинаграды. Одна из них, «Нога во рту», дается за самое загадочное выражение, произнесенное знаменитостью.

Привожу выдержку из списка награждений вместе с фразами лауреатов, принесшими им эту честь. Перевод с английского мой.

2007 — Стив Макларен, футбольный антрепренер.
(О футболисте Вейне Руни.) Да, он неопытен, но он неопытен только в том, с чем ему не приходилсь сталкиваться.

[Поправлено, с благодарностью [livejournal.com profile] afuchs за замечание. Тут раньше неправильный перевод был, такой: «Да, он неопытен, но он неопытен только в том, что ему случалось делать». —f]
2006 — Наоми Кэмбелл, модель.
Люблю Англию, особенно английскую еду. Нет для меня ничего вкуснее тарелки макарон.
2003 — Дональд Рамсфилд, секретарь обороны США.
Сообщения о том, что ничего не произошло, мне всегда интересны, потому что, как известно, есть известное известное, есть то, что известно, что известно. Еще нам известно, что есть известное неизвестное, то есть нам известно, что кое-что нам неизвестно. А еще есть неизвестное неизвестное, когда нам неизвестно, что нам что-то неизвестно.
2002 — Ричард Гир, актер.
Я знаю, кто я. Никто больше не знает, кто я. Если бы я был жирафом, а кто-нибудь сказал, что я — змея, то я бы подумал: «Нет, я все-таки жираф!»
2001 — Трейси Эмин, концептуалист.
Говоря о словах, во мне есть уникальность, какая мне кажется просто невыразимой в исскустве, и именно мои слова делают мое исскусство уникальным.
2000 — Алисия Сильверстоун, актриса.
Думаю, комедия «Без понятия» очень глубока. Думаю, она глубока тем, что она очень легкая. Думаю, легкость, если это настоящая легкость, должна исходить из чего-то очень глубокого.
1999 — Гленн Ходдл, футбольный антрепренер.
(Комментируя свое заявление об инвалидах.) Я не верю в это. Здесь и сейчас — не знаю, поменяется ли это в будущие годы — но что происходит здесь и сейчас и меняется вместе с нами есть часть нашего жизненного урока и часть наших внутренних убеждений. Но в настоящий момент я это самое не говорил, и, в конце концов, так и запишите, потому что это было для тех людей обидным.
1997 — Ник Андервуд, «Телепузики».
В жизни есть все цвета, и «Телепузики» отражают это. В «Телепузиках» нет национальностей — они техно-дети, но они отражают жизнь в этом смысле.
1993 — Тед Декстер, крикетный антрепренер.
(Объясняя очередное поражение Англии от Австралии.) Может быть, мы неудачливый знак Зодиака. Может быть, Венера была в неправильном соединении с чем-нибудь. Откуда мне знать?
1991 — Дэн Куейл, вице-президент США.
Наша партия учитывает разнообразные интересы. Как мы это делаем (в смысле, признаем самые разные интересы) на нашей платформе, в смысле преамбулы к платформе и всякое такое, это мы еще увидим. Но призыв должен быть произнесен с предельной ясностью.
Ответ на загадку в предыдущей записи… )
fregimus: (q)
Угадаете, чьи стихи? Только чур не гуголить! Любые предположения, размышления и проч. — приветствуются. Если знаете, то оставьте и другим удовольствия поугадывать, не говорите, понаслаждайтесь процессом!

Два часа спустя: не удержусь, добавляю еще одно произведение, получившее одну известную награду.

The Unknown

As we know,
There are known knowns.
There are things we know we know.
We also know
There are known unknowns.
That is to say
We know there are some things
We do not know.
But there are also unknown unknowns,
The ones we don't know
We don't know.


The Situation

Things will not be necessarily continuous.
The fact that they are something other than perfectly continuous
Ought not to be characterized as a pause.
There will be some things that people will see.
There will be some things that people won't see.
And life goes on.


Happenings

You're going to be told lots of things.
You get told things every day that don't happen.

It doesn't seem to bother people, they don't—
It's printed in the press.
The world thinks all these things happen.
They never happened.

Everyone's so eager to get the story
Before in fact the story's there
That the world is constantly being fed
Things that haven't happened.

All I can tell you is,
It hasn't happened.
It's going to happen.
fregimus: (hippo)
Согласно популярному определению, нанотехнология — такая технология, под которую сейчас можно больших бабок срубить. И вовсе не в смысле рукопашной с рослыми старухами.

А что получится? Курцвейль говорит, что получатся крошечные компьютеры, которые будут сидеть в крови, пасти красных кровяных тельцов, хозяина, случись что, латать, где подпортится или поранится, а по надобности что посчитать, подумать или вспомнить — работать памятью, помогать мышлению или просто считать, как калькулятор. А пока получается клей.

Портрет клея с переводом — в разрезке… )

Undo

2007-10-07 22:23
fregimus: (Default)
Задумался, какой глагол в русском языке выражает идею действия вообще, как в do в английском. Получается у меня по всему, что глагол этот — творить.

А undo, выходит, — растворить.

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page generated 2017-07-20 20:44

Expand Cut Tags

No cut tags