fregimus: (oak)
Папирус III в. н. э. с двумя неизвестными ранее стихотворениями Сапфо обнаружен в частной коллекции. Здесь препринт статьи классического филолога и папиролога Дирка Обинка из Оксфорда, включающий оба фрагмента.

via Languagehat
________________________
Obbink, Dirk (2014). Two New Poems by Sappho. To appear in Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (ZPE) 189, Preliminary Version
Tags:
fregimus: (Default)
Оказывается, происхождение фразеологизма о ловле рыбки в мутной воде весьма древнее. У Аристофана во «Всадниках»:

ὅπερ γὰρ οἱ τὰς ἐγχέλεις θηρώμενοι πέπονθας.
ὅταν μὲν ἡ λίμνη καταστῇ, λαμβάνουσιν οὐδέν:
ἐὰν δ᾽ ἄνω τε καὶ κάτω τὸν βόρβορον κυκῶσιν,
αἱροῦσι: καὶ σὺ λαμβάνεις, ἢν τὴν πόλιν ταράττῃς.
(Aristoph. Kn. 864)

Не так ли точно рыбаки угрей гоняют в сети?
Пока залив спокоен, тих, им не поймать ни рыбки!
Но чуть подымут ил столбом и воду взбаламутят,
Так ловля прибыльней идет. Ты тоже в мутном ловишь!

(пер. здесь и далее К. Полонской)

Впрочем, говорят, мем этот всплывал еще у Эзопа. А вот еще архимем: герой, будучи варен в кипятке с надлежащими камланиями, омолаживается.

τὸν Δῆμον ἀφεψήσας ὑμῖν καλὸν ἐξ αἰσχροῦ πεποίηκα.
(Aristoph. Kn. 1321)

Я Народ вам сварил в кипятке и его превратил из урода в красавца.

ἀφέψω — очищать кипячением, а Народ в комедии — дряхлый старец.
Tags:
fregimus: (Default)
via [livejournal.com profile] hermeneuma:

Κρὴς γενεὰν Βρόταχος Γορτύνιος ἐνθάδε κεῖμαι
        οὐ κατὰ τοῦτ᾽ ἐλθών, ἀλλὰ κατ᾽ ἐμπορίαν. [Simon., 138 Diehl]

Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я,
        Прибыл сюда не затем, а по торговым делам. (Пер. Л. Блуменау)

*

Здесь лежит купец из Азии. Толковым
        был купцом он — деловит, но незаметен.
Умер быстро: лихорадка. По торговым
        он делам сюда приплыл, а не за этим. (Бродский.)
Tags:
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] cicerone2007 рассказывает про белофонные лекифы. Много лекифов, посмотрите заметку по ссылке обязательно. Это только одна из картин:



Техника потрясающая. Никогда не видел ничего подобного.

Удивительна полупрозрачная одежда на многих фигурах. Греки ведь не умели делать такие воздушные полупрозрачные ткани: ни из шерсти, ни из льна таких сделать нельзя, а других материалов у них не было. Я поискал; говорят, что фигуры сначала рисовались обнаженными, а потом одежда закрашивалась. Это, конечно, имеет целью более реалистично передавать очертания тела, даже одетого. Однако, меня тут удивляет, что такие детали, как пенис воина на этой вазе, тоже прорисованы, хотя на закрашенной одежде это бы никак не отразилось. Просветите необразованного — зачем нужно было прорисовывать детали, которые потом все равно будут закрашены?
Tags:
fregimus: (Default)
http://kantor.livejournal.com/92399.html
Лекция о греческом полисе, прочитанная «одним из лучших специалистов по эллинизму вообще и эллинистической эпиграфике тут в Оксфорде (да и не только тут), Джон Ма, прочитал в апреле в Стэнфорде». Примерно 65 минут, англ.

*  *  *

http://aksion-esti.livejournal.com/194626.html
Говорят с ужасом, с придыханием: как, мол, сеть нас высасывает из реальной жизни и засасывает в нереальную, в какое-то виртуальное болото, где - только подумайте! - нельзя потрогать человека, с которым разговариваешь, и помять обложку книги, которую читаешь.
А я скажу: засасывает - и правильно делает.

и

http://ivanov-petrov.livejournal.com/1731648.html
Теперь, с появлением сети, становится яснее, насколько это невозможный продукт - понимание. Именно на порядки увеличившийся опыт легкого наблюдения людей и их предрасположенностей к пониманию показывает, насколько это редко и невозможно. Понимание достижимо лишь локально, не с человеком-навсегда, а в данный момент по такому-то вопросу. О большем же не мечтать.

*  *  *

(Не могу найти источник — потерял, виноват)

Сижу в кафе, и все вокруг говорят о деньгах. Справа молодой парень торгует по телефону радиаторами, впереди за столиком девушки взволнованно обсуждают зарплату.

О, а теперь один мужик кричит другому, за соседним столиком: ты куда смотришь? Ты какого х. на меня смотришь? смотри куда-нибудь в другое место, я сказал! А тот второй пьян в ноль и похож на уголовника... Странные люди для кофе-хауза. Первый вскочил с места и кинул во второго меню, думала уже, что будет драка, но официанты как-то одним словом обоих успокоили. Теперь пьяный встал и вышел, причем с первого раза попробовал выйти сквозь стеклянную витрину. Она оказалась крепкой. Тестостерон — страшная сила. Иногда вдруг бац, и рядом два обезьяньих самца выясняют ранговость. И это «как ты смеешь на меня смотреть?» — совершенно ведь звериная претензия, облеченная в слова.
fregimus: (Default)
Платон, «Менексей», 245c, устами Сократа, цитирующего речь Аспазии:
…настолько свойственно нашему городу [т. е. Афинам —f] свободолюбие и благородство, покоящиеся на здравой основе и природной нелюбви к варварам, ведь мы – подлинные эллины, не смешанные с варварами (ἀμιγεῖς βαρβάρων). Среди нас нет ни Пелопов, ни Кадмов, ни Египтов, ни Данаев, ни многих других, являющихся варварами по рождению (φύσeι), а афинскими гражданами лишь по закону (νόμω), но все мы, живущие здесь, настоящие эллины, а не полуварвары (μειξοβάρβαροι); отсюда городу присуща истинная ненависть к чужеземной природе.
(на основе переводов Шейнман-Топштейн и M. Finkelberg)

Сократ такой Сократ. Речь, конечно, сатирическая, пародийная, но в каждой шутке доля есть…
Tags:
fregimus: (Default)
Рафауб видит основную причину сохранения более архаичного уклада в Риме по сравнению с Грецией в более острой внешней ситуации Рима, необходимости борьбы за выживание и доминирующее положение в Лациуме, сплочавшей общество вокруг семейного, кланового и аристократического ядра. Стр. 16—17 )
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] languagehat приводит коллекцию ссылок о советских греках и их диалектах: The languages of Soviet Greek.

Hat филолог и переводчик с двух десятков языков, и прекрасно читает и пишет по-русски — если хотите что-то уточнить, спрашивайте его по-русски смело!
fregimus: (Default)
…Ахиллеса Пелеевича. Читает Стивен Дейц. К сожалению, не всё, а только первые 7 строк.

μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

Доб. На сайте http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/ больше — 52 строчки. Оказывается, он целиком и Одиссею, и Илиаду, и еще много чего начитал, но, увы, не даром.