fregimus: (oak)
Кажется, я однажды уже давал ссылку на этот короткий фильм под названием Skwerl, но интересно будет начать с него. Никакого сомнения, что я фильме говорят на американском английском, нет, только вот ничего не разобрать, кроме отдельных слов.


http://youtu.be/Vt4Dfa4fOEY

Наверное, таким слышится американский английский тем, кто его не понимает на слух. А вот еще один забавный эксперимент: некая девица воспроизводит звучание разных языков, как они бы слышались иностранцам. Оба варианта английского и русский (и шведский, говорят, тоже) ей хорошо удались. Когда она говорит на «русском», действительно мучительно пытаешься выделить какие-то слова, но ничего не выходит, кроме бессвязных обрывков («овощная сдуру»?). Странное ощущение.


http://youtu.be/ybcvlxivscw

Непонятно, правда, что за два языка последние («восточноазиатский», ага). И как у нее вышло с остальными, если говорите на них?
fregimus: (aura)
Во всем мире государственный язык — это такой, на котором государственные службы должны разговаривать с гражданином. И только в бывших советских республиках государственным называют язык, на котором гражданин обязан разговаривать с госслужбами. Хорошо бы это называлось как-то иначе, чтоб не путаться.
fregimus: (bugsy)
Тут у вятичей такие дела творятся, а мы и не знаем. Деревни Бздюли и Большой Содом, оказывается, вымерли, зато дер. Труфакинцы (нас. 24) и Соски (5) еще держатся. Хоть вымерли Фуфичи, Кобляки, Педяга, Елсуки и Чикишата, но зато живы Старые Антропы (6), Тусняки (6), Бакалда (16), Чучи (11) и Блохи (3).

Эх, бросить бы все и уехать в Гребени (нас. 3, а было бы 4)!
fregimus: (oak)
Проснулся от дневного сна с ощущением, что слово «голопырь» (ударение, если кому в стих, на «ы») чрезвычайно важно и, более того, является ключом ко множеству нерешенных проблем. И что бы вы думали? Ни Гугол, ни Яндекс не знали этого слова (теперь, вероятно, уже знают, да без толку), так что множество нерешенных проблем может чувствовать себя в полной безопасности. И не первый раз ведь подобное, только раньше успевал до конца проснуться, прежде чем в гугол лезть…

А вам, милостивые государи мои, не приходили во сне несуществующие лексические единицы?
fregimus: (oak)
На диаграмме показаны древнейшие китайские иероглифы, обозначавшие один орган человеческого тела. Попробуйте угадать, что это за орган.



Ответ: сердце, в современном написании 心. Предположительно, знак восходит к идеографическому изображению живота и груди:




По наводке YìXué Dictionary
fregimus: (suicide)
Что-то из головы мне это все никак нейдет. Два студента-филолога не сходятся в определении речи. Первый говорит, что речь — это «термин передается в просто народие в письменном и звуковых формах с помощью источников передачи информации между людьми», а второй — что это «конкретная говорильня, протикающая во времени и возведенная в голосовую или письменную форму». Скажите мне, кто из этих двух соссюров ближе к истине?

Ну, и вот над этим порыдать: http://kot-uchonyj.livejournal.com/123995.html

Мне интересно, отчего так тянет этих молодых людей в языкознание? Сейчас филологи как-то особенно востребованы и хорошо оплачиваются? Я что-то важное пропустил?
fregimus: (bugsy)
[livejournal.com profile] type2b вона чего нашел:



朗道 = Lǎng dào = Лан дао
栗弗席兹 = Lì fú xí zī = Ли фу си цзы
fregimus: (oak)
[livejournal.com profile] sentjao обращается с просьбой к носителям русского языка

https://dl.dropboxusercontent.com/u/23105590/index.html

«Настала пора снова послужить науке верой и правдой. Я недавно уже просил вас заполнить опросник, теперь вот вторая часть. Это нужно для доктората по лингвистике. Пожалуйста, заполните этот опросник, ответьте на вопросы, это займет десять минут. А тот из вас, кто его зашэрит, тому будет великое благословение от самих Муз».

Уточнение к неряшливо сформулированному вопросу о степени образования: «Первая степень - бакалавр. Вторая - магистр. Российское в.о. - это вторая степень».
fregimus: (oak)


Бустрофедон, XXI в. Попячено у Экслера.

Доб. Что и в самом деле любопытно, автор этой надписи (вероятно, не носитель русского языка) слышит /j/ в слове «ювелир» как отдельный фон, и передает его знаком «з». В некоторых славянских системах письма /j/ записывается (например, в хорватском: hrvatski jezik), а в русской глубокой орфографии такого явления нет. Вследствие этого, большинство обычных носителей русского языка и не подозревает о существовании такой фонемы!

Доб2. Еще предполагают, что «з» — это номер дома. Если так — а красивая была теория с фонемой, да?
fregimus: (bugsy)
[livejournal.com profile] iosaaris проясняет этимологию слова "самогон":

Самогон (греч. σαμόγονος, Σάμος - Самос, γόνος - плод, продукт) — крепкий спиртной напиток, изготовляемый путём перегонки. Впервые был приготовлен на греческом острове Самос, от которого и ведёт своё название, дословно обозначающее «продукт, произведённый на Самосе».
fregimus: (oak)
Известно, что кошки изрядно живучи. Однажды я случайно, не собираясь этого делать, выходил сбитую машиной почти парализованную тряпочку до совершенно здорового подвижного кота, разве только с легкой хромотой. Согласно английской/американской поговорке, a cat has nine lives — у кошки девять жизней. А вот здесь говорится, что у итальянских кошек жизней только 7. [livejournal.com profile] komar28 говорит, что у австрийских кошек жизней тоже 7.

В «Википедии» говорится о том, что, кроме итальянских, еще и у немецких, греческих и некоторых испаноговорящих кошек тоже по 7 жизней, а у турецких и арабских по 6. Но я бы не стал сходу доверять любому одному источнику, который может нечаянно обобщить узкорегиональный образец, тем паче такому относительно ненадежному.

Я не могу припомнить, чтобы была похожая русская поговорка (в мое время — сейчас 9 жизней наверняка переползли в русский узус вместе со всем американским). Была, да мне не попадалась? И сколько жизней у кошек разных национальностей?
fregimus: (bugsy)
Когда контекста нет, мелочи типа множественного числа оказываются преважными. Поиск в картинках «Гугола» по запросам great tit и great tits возвращает радикально отличающиеся результаты. А вот в «Яндексе» большой разницы нет, хотя по первому доля синичек на глаз кажется больше.
fregimus: (oak)
http://refleksia.livejournal.com/264125.html
Двое рабочих латают стену старого дома. Находясь на приличном расстоянии друг от друга, вынуждены перекрикиваться:
— Моя, представляешь, кота завела! Хрен бы с ним, красивый, зараза! Но, Юр, она его Руфусом назвала. Я Вова, она Катюха, а кот, ***, Руфус! Аристократ, ***! Девушка, погодите, вот как вашу собаку зовут?
— Жуля, — покорно отвечаю я, понимая всю глубину проблемы и степень переживаний.
— Вот! Нормальное имя! И на морде написано, что она хитрая сволочь. А тут — Руфус!
— Может, ваша дама тоскует по красивой заграничной жизни, — попыталась я дать мало-мальски логическое объяснение.
— Может, и тоскует, — согласился строитель. — Но кот ей [выд. мое —f] чем виноват?
fregimus: (oak)
В статье «О лингвистических аспектах перевода»[1] Якобсон сперва возражает Расселу, утверждавшему, что понять, что такое «сыр», не будучи внелингвистически знакомым с сыром, невозможно. Аргумент Якобсона весьма остроумен: «Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов „амброзия“, „нектар“, а также слова „боги“ — названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются».

Но, собственно, не это подтолкнуло меня к тому, чтобы о ней написать. Мне встретилась цитата из английского перевода этой статьи[2]: “In Russian the feminine cannot designate a male person, nor the masculine specify a female”, что следует понимать так, что «в русском языке женский грамматический род не может указывать на лицо мужского пола, а мужской — на лицо женского». Это мнение меня изрядно удивило, потому что мне не кажутся грамматически недопустимыми фразы, сказанные о мальчике, «он ужасный грязнуля» и «он ужасная грязнуля», и, более того, я не говорю *«она известная врач», только «она известный врач». Здесь мне захотелось уточнить, как звучало утверждение в оригинале статьи; оказалось, что смысл в переводе передан с явным искажением модальности: «В русском языке принадлежность к женскому роду выражается грамматическим женским родом, принадлежность к мужскому роду — мужским родом». Здесь Якобсон говорит в модальности обобщения, вполне допускающей исключительные случаи, а в переводе модальность такова, что выходит совершенный запрет на несоответствие рода обозначающего и пола означаемого. Любопытно вдвойне, что такая некорректность проявилась в переводе статьи о трудностях перевода!

Интересно развить наш пример с «хорошим врачом». Хотя прилагательное в случае женщины-врача согласуется со словом «врач», глалолы в прошедшем времени потребуют все же женского рода: мы скорее скажем «его осмотрела врач», чем *«его осмотрел врач», если наверняка известно, что врач женщина. Теперь, если мы составим пример и с прилагательным, и с глаголом, все еще усложнится. Какой вариант вы выберете?

1. Его лечила известная врач
2. Его лечила известный врач
3. Его лечил известная врач
4. Его лечил известный врач

И еще мне хочется привести несколько цитат из статьи Якобсона )
fregimus: (oak)
http://ruscorpora.ru/6grams.top.html (via http://mitrius.livejournal.com/933226.html)

ни для кого не секрет что … во что бы то ни стало … и в том и в другом … но в том-то и дело что … и в голову не приходило что … во имя отца и сына и … о внесении изменений и дополнений в … одно и то же время и … как ни в чем не бывало … не было и не могло быть … и это несмотря на то что … и т д и т п … до тех пор пока он не … ни к селу ни к городу … я до сих пор не могу …
fregimus: (engine)
Как правильно: Preaustauqouachinaux или Praux-Staucque-à-Chinau?
fregimus: (oak)
Найти источник мифа о сотне слов для снега в языке чукчей вряд ли возможно. Но вот на меня неожиданно набрело одно подтверждение, что в 1922 г. история о сотне слов уже была в ходу, причем еще и с разбивкой на погодные категории. Л. Леви-Брюль:

«У [лопарей, народа северной Норвегии] есть 20 слов для обозначения льда, 11 — холода, 41 — снега во всех его видах, 26 глаголов — мороза и таяния и т. д.». («Первобытное мышление», iv, 5)

Итого, без «т. д.», 98.
fregimus: (Default)


Рекомендации для уточнения берутся из недавних запросов, как я думаю. Возможно, сочетание world map в голове запрашивающих означает не только карту мира, а любую карту с несколькими странами. Первый шаг к глобусу Украины уже сделан.
fregimus: (Default)
Возьмем словарь синонимов и антонимов. Для каждого слова (или значения слова) даются синонимические значения и противоположные. Какую интересную информацию о языке можно выделить, механически получить, переработав этот словарь? В статье [1] описывается удивительно простой и изящный подход, приведший к получению весьма нетривиального результата.

Возьмем все слова... )
_________________________________
1. Samsonovic AV, Ascoli GA (2010) Principal Semantic Components of Language and the Measurement of Meaning. PLoS ONE 5(6): e10921. doi:10.1371/journal.pone.0010921
fregimus: (bugsy)
Млекопитающие по-сербски — «сисари». Если, согласно Сепиру-Уорфу, язык определяет мышление, то мне нравится ход сербской мысли. А сумчатые — «торбари». Что тоже, по-моему, чудесно!
fregimus: (Default)
Полемическая статья Стивена Кинга за налогообложение богатых по наводке [livejournal.com profile] avrukinesku.

Не касаясь собственно предмета (о котором можно было бы спорить отдельно, а потом подраться и попасть в больницу, потому и не будем), отмечу одно лингвистически любопытное предложение:

It’s un-fucking-American is what it is.
это есть-клитика не-(эмфатик)-американский есть что-отн.мест. это есть.
«Это чертовски не по-американски, вот это как».

Кроме тмесиса un-fucking-American, примечательно и то, что в этом предложении слово is встречается трижды. Первое его явление в виде клитики 's было бы аграмматичным, или, во всяком случае, сомнительным, окажись оно в полной форме служебного слова:

*it is un-fucking-American is what it is.

В «Грамматикализации» Хоппера и Траугота (Hopper and Traugott 2003) говорится о четырех стадиях сукцесии (cline) грамматикализации:

смысловое слово → служебное слово → клитика → аффикс

Заметно, что клитика 's, находящаяся на третьей стадии грамматикализации, отнюдь не всегда может быть заменена полной формой глагола-связки is, пребывающей на стадии служебного слова, второй по счету в этой схеме.

Интересно бы найти подобный пример из русского языка. Мне ничего в голову не приходит.
fregimus: (engine)
Есть у нас такой штат Южная Каролина, а в нем живет мисс Южная Каролина.


http://youtu.be/lj3iNxZ8Dww

— Недавние опросы показывают, что 1/5 американцев не могут найти США на карте мира. Как вы считаете, почему так происходит?
Мисс Южная Каролина:
— Лично я убеждена, что американцы из США не могут этого сделать, потому что… некоторые люди в нашей стране не имеют дома карт. Я считаю, что наше образование, как, например, в Южной Африке, и Ираке, и везде, и такое как, и я считаю, что они должны… наше образование здесь в США должно помочь США… должно помочь Южной Африке и должно помочь Ираку и азиатским странам (звучит колокол) так что мы сможем построить наше будущее.

*  *  *

А в России есть город Иваново, и живет там Иван из Иванова.


http://youtu.be/GYU_WIQ9VhQ

(0:11)
— Как вас зовут?
— Меня зовут Иван
— Для чего вы сегодня пришли на Болотную Площадь?
— Я пришел на Болотную площадь, чтобы выразить свой протест кроме того, что… э-э… честные выборы… и… (замолчал)
— Иван?
(собирается что-то сказать)
Корреспондент:
— Чего?
— Вот… И поэтому мне кажется то, что… Путин президент… вот… а с другой стороны мне кажется то, что настолько это все просто… прийти… и уйти.

*  *  *

Вот бы их поженить! И у них бы родился первый в Новосибирске ребенок. Под таким заголовком «Эксперт.ру» описывает этот небывалый случай, потрясший новосибирцев в ноябре 2011 г. Вот заметка целиком и в оригинальной орфографии:
Первый ребенок. Родила Склярова Надежда Викторовна. Девочка, вес 3500 грамм, состояние удовлетворительное.

Родильный дом, 2 этаж.

— Кто сегодня на госпитализацию, раздеваемся, берем документы и заходим.

Три девушки встали, оставили вещи мужьям и мамам и зашли в приемный покой.

Вчера у Михаила госпитализировали жену. «На днях рожаем», — немного рассеянно говорит он. «Ааа, куда?» — «Пишите фамилию, ставите на столик».

Михаил ставит воду на стол и уходит.
Ну и я тогда пойду…
fregimus: (Default)
Все попытки загнать язык в рамки теорий и определений заканчиваются исключениями из правил. У коротких предложений может синтаксиса никакого и не быть: вряд ли осмысленно искать подлежащее и сказуемое в предложениях «О, черт!», «Ну, вздрогнули!» или «Чего?!». А как насчет предложения из 15 слов в целую строчку длиной, причем писанного, не из устной речи?

Вот носитель языка оставляет комментарий к одному фильму, обучающему игре на гитаре. Высказав (довольно грамотно) восхищение техникой учителя, он принимается сожалеть, что ему до такой техники как до Парижа р учиться, учиться и еще раз учиться. А завершает его удивительной фразой:

«Я не могу то два аккорда по очереди ооочень близко стоят сделать быстро, чтоб красиво!»

Это предложение напрочь лишено синтаксиса, но почему-то в контексте предыдущего комментария более-менее понятно: носитель испытывает затруднения, перенося левую руку с аккорда на аккорд, даже когда они находятся очень близко один от другого, и у него выходит медленнее, чем хотелось бы, и оттого некрасиво.

Если понимание этого примера еще затруднено, вот еще одно собственное наблюдение, где с синтаксисом все в порядке, а до семантики не докопаться, хотя смысл сказанного где-то там в голове вспыхивает моментально. Контекст: fregimus полагает, будто X знает, что на 1600 назначено совещание. X обычно присутствует в виде голоса по телефону. 1234 — условный номер, по которому можно позвонить на конференц-телефон в комнате, где совещание заявлено. Собственно, диалог по внутреннему чату (в переводе):

fregimus: позвони на конференц пжлст
X: какой конф? 1234?
fregimus: ах да. свщ о (тема совещания)
(через минуту)
X: я кого-то слышу, но никто не говорит (i hear someone but nobody is talking)

Последняя фраза удивительна. Синтаксис ее совершенно прозрачен, и разночтения тут нет.

Вне контекста смысл фразы состоит в том, что X слышит звуки, производимые, как он полагает, человеком (someone не может быть животным), но эти звуки не являются членораздельной речью. В ближайшем контексте добавляются детали, но общий смысл остается прежним: X позвонил на указанный телефон, и неречевые звуки, о которых он говорит, доносятся оттуда.

А на самом деле X имеет в виду следующее: «я набрал этот номер, но там никого нет. Я слышу далекий разговор, но в комнате, с которой я соединился, никто не разговаривает и не отвечает мне. Я правильно понял, что звонить надо именно туда и сейчас?»

Совершенно однозначно, «никто не говорит» означает «никто не говорит возле телефона и не отвечает мне», а «я кого-то слышу» означает «кто-то говорит вдалеке от телефона». Вопрос в том, откуда я знаю об этом «однозначно». Формальному анализу семантика этого высказывания не поддается, как не формализуется синтаксис в первом примере.

Так что в лингвистике мы изучаем некоторые объекты, являющиеся — и следует об этом крепко помнить — порождениями теорий. Ни один из двух примеров, приведенных здесь, не является «неправильным»: все, что люди говорят, дает материал для изучения; так, и биология не делит животных на «уродских», «принадлежащих императору» и «прочих». Так что вернее будет сказать, что подобные примеры мы со своими теориями просто не изучаем, они не входят в нашу теоретическую картину мира. Мир богаче, но мы не обо всем умеем говорить: языка такого у нас нет, чтобы об этом говорить.

Так не только лингвистика работает, между прочим, а вообще вся наука. Так и мыкаемся без языка.
fregimus: (Default)
Как переводятся на русский linguistic competence и linguistic performance? Из моих изысканий выходит, что первое переводится «языковая компетенция», а вот для последнего устойчивого термина нет. Выделение в цитатах ниже мое. Цитаты в хронологическом порядке.

Цитаты )

Ну как же так?! Неужели эта самая штука никак не называется? Во всех 4 статьях — разный термин. Кстати, а как дела с этим у вас, братья славяне? А в немецком?
fregimus: (Default)
http://fregimus.livejournal.com/184704.html
Дискуссия получилась замечательная.

Оставьте нам наших мышей

[livejournal.com profile] tomcatkins:
Я думаю, что это пока не парадигма, а ее временный плейсхолдер. Имеет целью минимизацию неконструктивного диалога со все более настырными сумасшедшими и отказ об борьбы за статус.

Это сработает, но побочным эффектом будет натуральный откат в средневековье. Просвещение закончилось, и началось окукливание науки в обособленный клан, не претендуюший на высокую роль на кастовой лестнице.

Если воспринимать процитированное как программное заявление, то написано там почти прямо: мы больше не претендуем на роль брахманов, вы победили. Оставьте нам наших мышей, наши компы и пробирки, всю нашу прикладную фигню. Мы окей быть неприкасаемой обслугой.

Пока еще можно надеяться, что это тактическое отступление, а не полная сдача позиций. Ну и опять же, инженера да прикладники - они же такие всегда были, что их устраивает роль шудр, а лучше и вообще неприкасаемых - так меньше спрос и больше свободы? Если живешь за чертой города, как доктор в древней Индии, к тебе пока не заболеют, не суются.

Хомский, опять же, еще дергается, вы вот тоже не вполне согласны.

Интересно еще, что в английском размыты границы между "почему" и "зачем". На этой территории тоже следует ждать, возможно, коллизий.
... )
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] sergej_krylov любезно привел великолепную библиографию по началам компаративистики (или сравнительно-исторического языкознания, если вам так больше нравится) в комментариях к одной моей старой записи. Мне давно уже следовало вынести их в отдельную запись. Вот, выношу.

... )

Дополнения всячески приветствуются.
Tags:
fregimus: (Default)
Если нечто крякает как утка, ходит как утка и плавает как утка, то это — научная модель утки.

Питер Норвиг, известный специалист в области ИИ, автор самого популярного учебника по специальности и директор целого исследовательского института «Гугола», отвечает Хомскому, высказавшемуся в том ключе, что статистические модели языка достигли определенных успехов, но эти успехи можно считать инженерными, но никак не научными. Нужно сказать, что обе стороны изрядно хватают через край. Хомский отказывает в полезности изучению performance, полагая единственным значимым объектом изучения competence (кстати, скажите мне, как переводятся эти термины на русский). Норвиг утверждает, что инженерный и денежный успех статистических моделей является индикатором (хотя, оговаривается, и не доказательством) их научной верности. Приводя лингвистические примеры, Норвиг допускает ошибки и неточности, в паре мест производит некорректные и неприятные выпады ниже пояса; в целом, однако, дискуссия выходит любопытная.

Интересно, с каким ядом Норвиг сравнивает Хомского с телепроповедником О'Рейли в вопросе о том, должна ли наука отвечать на вопрос «почему»:
[телепроповедник О'Рейли высказался о том, что причина приливов и отливов неизвестна], и привел это как аргумент за существование бога. О'Рейли был высмеян противниками за то, что он не знал, что приливные явления… объясняются гравитационным взаимодействием Земли, Солнца и Луны… О'Рейли также не знает ни о существовании Фобоса и Деймоса, ни о том, что Марс и Венера обращаются вокруг Солнца, ни о том, что у Венеры нет спутников оттого, что в такой близости от Солнца нет места для стабильной орбиты спутника. Но для него не имеет значения, что противники думают о его астрономической безграмотности, поскольку его сторонники полагают, что он задает правильный вопрос: почему. Его не интересует, как работают приливы, он требует ответа, почему они работают. Почему Луна находится на таком расстоянии, чтобы обеспечивать небольшие приливы и стабилизировать ось земного вращения? Почему гравитация работает так, как она работает? О'Рейли прав в том, что на эти ответы может отвечать мифология, философия, религия — но не наука.
Больше всего меня, конечно, огорчает именно такой поворот понимания науки. Это, по счастью, далеко не общий взгляд на вещи — нужно сказать, что, например, Хокинг задает именно вопрос о том, почему гравитация такая, какая она есть, как один из самых важных в астрофизике и космологии — но он все шире распространяется. Кто знает, как изменится та же самая астрофизика, когда статистический анализ неохватных массивов данных сделается основным инструментом анализа? Впрочем, по самому своему предмету астрофизике практически обеспечено счастливо избежать финансового успеха — в отличие от лингвистики и когнитивной науки, некоторые области которых можно уже сейчас считать съеденными прикладной лингвистикой, добившейся — невозможно этого отрицать — невероятных успехов.

От Хомского и Хокинга до Норвига — разрыв в поколение. Мне иногда кажется, что здесь, будто в мутном зеркале, гадательно, но проглядывает будущая смена парадигмы понимания, виднеется то, что придет за наукой. Конечно, новая парадигма будет прогрессивной — по определению — но почему-то я заглядываю в это зеркало не столько с интересом, сколько с удивлением, если не сказать ужасом. Старая парадигма мне пока милее. А у вас как с этим дела?
fregimus: (Default)
Лекция ААЗ «О ложной лингвистике и квазиистории», 11-12-01 (видео, 110 минут).

Не встречал ли всезнающий All текстовой расшифровки?

с благодарностью [livejournal.com profile] rayskiy_sergei

Доб. [livejournal.com profile] antihydrogen напомнил ссылки на расшифровки двух предыдущих лекций на ту же тему:
http://elementy.ru/lib/430720
http://www.polit.ru/article/2010/07/01/zalizniak/
fregimus: (Default)
Греки пишут:

O Y fixed point combinator είναι ένα από τα πιο περίεργα και γοητευτικά "αντικείμενα" που έχω συναντήσει σε αυτό που ονομάζουμε "Computer Science". Γενικά ο Y combinator χρησιμοποιείται για να ορίσουμε recursive anonymous functions.

Н-да…
fregimus: (Default)
Говорят, в английском языке слов втрое больше, чем в русском: 300 тыс. против 100 тыс. То же говорят и о сравнении английского и романских языков. Как сосчитать?

Можно сравнивать словари — но какие с какими? Самый большой Оксфордский английский словарь содержит около 260 тыс. статей. Но и самый большой итальянский словарь Батальи такого же размера, в то время как говорят, что английских слов вдвое больше, чем и итальянских… Вполне вероятно, русская традиция того, что включается в словари, а что нет, отличается от английской. В 20 первых строках Клавдиана в пер. Р. Л. Шмаракова 8 слов, не входящих ни в один словарь на грамоте-ру, не считая «пламеннозарного». В то же время, слова, употребляемые только в поэзии, в OED есть. Несравнимость очевидна. Хорошо известно также, что английская словарная традиция намного терпимее к диалектизмам, чем русская. Но это только качественное рассуждение, которое, к тому же, гигантскую постулируемую разницу не объяснит.

Можно попытаться считать иначе. Положим, что мы говорим обо всем том же, что и англичане. Тогда можно сравнить полисемию слов в русском и английском: если в английском в средней статье толкового словаря 3 толкования, а в русском слов втрое меньше, ожидается, что в русском мы их встретим в среднем 9. Чушь, в общем, получается.

Тогда, может быть, объяснение такое: в английском очень много синонимов. Например, мы найдем синонимы motherhood и maternity — оба означающие «материнство», broterhood и fraternity — «братство», и так далее. Тем не менее, для объяснения якобы втрое большего числа слов это не годится. Синонимов не так уж много, и в среднем их не по 3 на слово. Даже если понимать под синонимами концепты, неразличимые для русскоязычных (как watch и clock — часы, только разные, или hand и arm для разных аспектов руки), все равно не сходится. Даже если мы предположим 5-кратную (безумно завышенную) синонимию для 20 тыс. наиболее употребительных концептов, мы объясним лишь половину утверждаемого различия.

Тогда, может быть, и правда в английском много слов, которых нет в русском? Есть слово sibling, объединяющее понятия брата и сестры, и grandparent, объединяющее деда и бабку. Но и здесь мы не найдем ответа. В английском зато нет однословных обозначений для понятий «сутки» и «крановщик», и много чего еще нет. Опять же, среди утверждаемых 260 тыс. слов скорее расхождения найдутся среди самых употребительных; редкие слова скорее окажутся однозначными и имеющими однозначные соответствия во многих языках.

Но, возможно, я ошибаюсь в этом, и именно маргинальные слова в английском образуют обширные синонимические группы, т. е., скажем, 240 тыс. английских слов (за вычетом 20 тыс. самых ходовых) соответствуют 80 тыс. русских? Не знаю; мне слабо в это верится, а проверить не так легко, как кажется на первый взгляд.

В общем, я не могу найти никакого разумного способа сравнить лексиконы двух языков. Притом утверждаемая разница огромна — втрое, или на 200 тысяч активных слов! Кто-нибудь считал, и как, если да? Лингвисты в целом словарями меряться не любят, но, может, кто-то приходил к приемлемой методологии?
fregimus: (Default)
Обсуждение того, можно ли говорить «костюм от Армани» в [livejournal.com profile] pishu_pravilno собрало уже 300 комментариев, и все никак не утихнет. Мне это напомнило описанный две тысячи лет назад Авлом Геллием в «Аттических ночах» [xiv] спор двух именитых грамматиков о том, каково правильное окончание прилагательных на -ius в звательном падеже, -ī или -ie.

non arbitratus ego operae pretium esse eadem istaec diutius audire clamantes conpugnantesque illos reliqui. (Gell Att, xiv, 5).

«Решил для себя нестоящим делом слушать этих двоих, которые орали и дрались из-за одного и того же снова и снова».

Так что погорячился Гераклит из Эфеса, сказавший, что нельзя дважды ступить в одну реку. В эту-то мы привычно плюхаемся столетиями…

*  *  *

Журнал [livejournal.com profile] rus_turk. В основном исторические документы и первоисточники. Чрезвычайно интересно!
fregimus: (am)
Статья «Хуй» в «Википедии» примерно вдвое длиннее статей «Мозг» и «Ум», вместе взятых. За это я ее и недолюбливаю.

Крепко спотыкаюсь в тексте, когда глагол, который хочет стоять в пассиве, вдруг неожиданно оказывается в активе 1мн. Видимо, это тоже веяния некоторых дурацких американских авторов, пишущих, будто пассив должен избегаться (эту дурацкую идею ругали и Пуллум, и Либерман, но в американские школы она глубоко проникла). Пример: «поскольку глагол передает лицо и число, то личное местоимение опускаем». Сначала я спотыкаюсь, потом мой внутренний парсер пытается исправить это на «личное местоимение опускаемо», что тоже не очень красиво и достоверно, и только следующим шагом понимаю, что «опускаем» здесь стоит на месте «опускается». Так, хлопнувшись мордой об текст дважды в одном месте, бегу дальше…

Какая-то редиска отредактировала «Категории» А. Я. Гуревича, переписав слова «бог» и некоторые прочие с большой буквы. Это была бы не беда, если бы речь шла не о средневековье, и слова эти не встречались по пять в абзаце. Представляете себе этакого набожного-набожного Гуревича, который пишет в 1972 г.: «Спаситель способен сойти с креста, дабы пинками отправить на тот свет человека, оскорбившего Его Самого или Его Мать» — и добавьте сюда Богатство, Богословие, Богоугодный… (Нужно ли говорить, что именно на эту редакцию ведет ссылка из «Википедии», так что см. §1.) Тут я вот что хочу сказать, дети: бог — очень сильный и крепкий дядя. Он вполне сможет за себя постоять, и не очень-то и огорчается, когда название его должности пишут с маленькой буквы, тем более, что такова русская литературная норма. Возможно даже, ему будет приятнее, если вы направите свои силы на то, чтобы получше разработать в «Википедии» статьи «Мозг» и «Ум».

А так — мне все вообще нравится. Воспитываю в себе лютую бешеную мудрость отличать первое от второго. Берегите голову.
fregimus: (Default)
В английском вспомогательные глаголы be, do и have часто заменяют основной глагол в конструкции, где этот глагол и так очевиден, то есть анафорически — таким греческим словом это явление называется в учении о синтаксисе. Интересно, что do оказывается в этой позиции чаще, чем в половине всех случаев его использования в газетном корпусе! В русском языке такого явления нет вовсе, но если бы такие слова были, мы, вероятно, называли бы их местоглаголиями, по аналогии с местоимениями, заменяющими собою имена.

    he got up, and so did she (A. Christie)
    он поднялся, и так СДЕЛАЛА она
    «он поднялся, и она тоже»

... )

Приведите, пожалуйста, интересные примеры из других языков и семей.

Доб. В комментариях интересный разговор: анафора это или эллипсис.
fregimus: (Default)
http://bambara.livejournal.com/54264.html
…Сотрудники научных предприятий формируют новый класс, который начинает играть самостоятельную роль в общественной жизни. Отчасти это уже случилось в Советском Союзе в 70-е годы, но там это было вызвано противоестественными причинами и потому не закрепилось. Теперь же это происходит во всех развитых странах. В частности, предвыборные программы кандидатов в президенты США включают в себя пункты, направленные именно на эту аудиторию - например, про поддержку или запрет определенных исследований. Вскоре у "научного пролетариата" появятся и свои политические партии.
*  *  *

http://profpr.livejournal.com/271516.html
На горе Арарат растет крупный бусилис виноград

*  *  *

http://profpr.livejournal.com/270830.html
http://profpr.livejournal.com/271013.html
Что за акцент у женщины в безумном клипе про армию рвунов за Путина?
Заранее прошу не комментировать содержание клипа — содержания там нет, и комментарии излишни. Только лингвистические замечания.

*  *  *

Фильм Ирены Лангеман «Рублевка – дорога к счастью» (85 минут). Очень любопытный фильм. Автор только показывает, никаких выводов не делает. Кроме того, великолепная режиссерская и операторская работа; кадр с белым воздушным шариком — шедевр. Интервью с режиссером. По наводке [livejournal.com profile] labridginn

*  *  *

Добавлено. Вот синтезатор речи фирмы “acapela” (sic!). Выберите "Russian - Alyona", скопируйте ниже идущий абзац в окно текста, и нажмите "Say it!". Что это за акцент? Мне кажется, тот же, что у Дианы в клипе, нет?


http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html

Привет! Меня зовут Диана. Я студентка. Я без ума от человека, изменившего жизнь. Его обожают миллионы, поливают его грязью. В силу собственной слабости. Объединились в армию. Мы объявляем конкурс.
fregimus: (Default)
Сколько раз по Сети ходили списки редкостных слов из других языков, для которых в русском будто бы нет понятий. Ну, допустим, слово языка мумбо-юмбо, означающее «резкий звук, издаваемый девицей при виде мыши»… Чем разбираться в редкостных словах, давайте лучше посмотрим, какие самые обычные слова отсутствуют в распространенных языках.

В латинском нет слов, означающих «да» и «нет». На вопрос «ты видишь?» можно ответить «вижу», «не вижу», «так точно», а вот коротких слов нет. Так же обстояли дела в древнегреческом, а в кельтских и китайском нет таких слов и по сей день.

В русском и английском нет слова для французского si, возражения на негативное утверждение: «Вася не жадный — Нет, он жадный (si)». В немецком doch имеет ту же силу, а в срендеанглийском yes (в то время простое «да» передавалось словом yea).

В русском, из пяти чувств только три четыре имеют свои глаголы («видеть», «слышать», «осязать» и «обонять»). Глаголов для ощущения вкуса и запаха нет. В английском есть 3 или 4 (см. ниже), а для осязания своего глагола нет (используется feel, «чувствовать»).

В латинском не различаются «слышать» и «слушать» (audiо), а contrecto означает не только «осязать», но и «ощупывать» (посл. тж. tango). В английском не различаются «нюхать» и «слышать запах» (smell). Поскольку это же слово означат еще и «па́хнуть», не уверен, засчитывать ли его четвертым глаголом для пяти ощущений.

В русском нет артиклей, хотя в качестве неопределенного прилагательного говорится «один» («я покажу тебе одну вещь», но никак невозможно в общем контексте *«я покажу тебе вещь»), а в диалектах присутствует определенный артикль-энклитика «-тот». Ср: I ate fish — «я раньше ел рыбу»; I ate a fish — «я поел рыбы»; I ate the fish — «я съел рыбу».

В русском, в отличие от романских и германских языков, нет обобщенного глагола обладания (англ. to have). He has a dog — «у него есть собака». Представьте, что вы объясняете англичанину, что по-русски вместо этого нужно говорить что-то вроде there is a dog about his person… Также в русском нет обобщенного глагола движения, подобного английскому go (можно «идти», «ехать», «двигаться», а вот просто перемещаться в пространстве — такой абстракции нет), и обобщенного глагола делания, подобного do. Последний смысл раньше выражался глаголом «творить», но в современном языке он чрезмерно для этого специализирован.

Разумеется, не следует из этого делать глупые выводы, будто римляне никогда не говорили ни «да», ни«нет», англичане не понимают разницы между запахом и нюханием оного, а русские находятся в каких-то невыразимых человеческим языком отношениях со своими пожитками. Во-первых, язык не отражает мышление непосредственно. Во-вторых, язык не является минимально информативной системой передачи информации. Носители всех языков вполне способны выразить любую мысль, касающуюся столь простых вещей, какие мы здесь затронули — просто они скажут об этом более развернуто, так, что в контексте высказывание может быть понято однозначно.

Приведите, пожалуйста, еще таких примеров среди как бы «базовых» слов, описывающих человеческие чувства и естественные действия — такие, которые, казалось бы, должны частенько называться во всех языках, в силу устройства мира или человека, — но нет этих слов.

Если мы отойдем далее в сторону от таких основных слов, обнаружим целые пропасти будто отсутствующих понятий. Перечисление здесь бессмысленно, только один пример: в английском нет глагола «опаздывать» (а так же, о часах, «спешить»); кроме того, огромная группа действий, изменяющих качество («стареть», «толстеть», «готовиться» и еще сотня-другая), выражается не глаголом, как в русском, а перифрастически прилагательным с глаголом get. Но это уже не так любопытно.
fregimus: (Default)
Латинские слово sacer, к которому восходит русское заимствование «сакральный», имеет два значения, на первый взгляд будто противоположных. Первое значение — «священный, посвященный божеству»: quicquid destinatum est diis, sacrum vocatur (Macr. S. 3, 7). В этом нет ничего неожиданного, но второе значение удивительно: «проклятый, нечистый»: cum cetera sacra violari nefas sit, hominem sacrum ius fuerit occidi (ibid.); в переносном смысле «плохой, гадкий»: ego sum malus, еgo sum sacer, scelestus (Plaut. Bacch. 4, 6, 14).

Этимология этого слова затруднена. Оно родственно слову sanus, «крепкий (телом, здоровьем, умом)», и оба они восходят к старолатинскому saceres, в свою очередь родственному оскскому sakrim и умбрийскому sacra, но точного понимания их значений нет; Такер в этимологическом слваре (Tucker, 1976) говорит о значении «обязывать, скреплять», но это, скорее, не очень убедительно.

Разгадку этого кажущегося парадокса приводит М. Дуглас в монографии Purity and Danger (Douglas 1966). В нашей культуре «священное» и «нечистое» разведено, и «нечистое» вытеснено практически в область мирского. Это разделение, однако, не было изначальным. В древних, примитивных культурах сакральность, табу одинаково относится к тому, что мы назовем и «священным», и «нечистым»: и то, и другое объединяет их отделенность от мирского.
…основное различие между примитивным табу и примитивной святостью сводится к различию между добрыми и злыми божествами. Отделение святилища, священных вещей и людей от мирских, обычно имеющееся в культах, основывается на страхе злых духов. Именно разделение является принципиальной идеей и в том, и в другом контексте, только мотив различен — и даже не особо и различен, поскольку дружественных богов тоже следует опасаться.
Здесь же она приводит цитату из Фрезера (Frazer 1912, p.23), касающуюся отношения древний сирийцев к свиньям, которую я здесь приведу более развернуто:
Несомненно, свинья была у сирийцев священным (sacred) животным . В великом религиозном метрополисе Иераполисе на Евфрате свиньи не приносились в жертву и не употреблялись в пищу, и человек, дотронувшийся до свиньи, почитался нечистым до конца дня. Одни объясняли это тем, что свиньи нечистые, другие же тем, что они священные [Lucian, De dea Syria, 54]. Это различие мнений указывает на неопределенность религиозной мысли, в которой идеи святости и нечистоты еще не получили строгого разделения, сливаясь в некоем нечетком единстве, которое мы называем табу… Отношение евреев к свинье столь же двойственно, как и сирийское. Греки не могли понять, почитают ли евреи свинью священной или питают к ней отвращение [Plutarch, Quest. conviv., iv, 5].
И в самом деле, подтверждение священного статуса свиньи у древних израильтян мы можем обнаружить в книге Исайи, где говорится о жертвенных свиньях : «…простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, — к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах… ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него» (65, 2—4); «Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, — все погибнут, говорит Господь» (66, 17).

Понимая это, мы теперь воспримем следующую мысль Элиаде (Eliade, 1958 Patterns, p.14) уже не как парадоксальную:
Двусмысленность священного не только психологического порядка (так что она и притягает, и отталкивает), но и ценностного: священное одновременно и «сакрально», и «нечисто».
Итак, кажущееся странным соединение в слове sacer понятий сакрального и нечистого восходит к древности, где эти понятия и в самом деле не разделялись. Дуглас приводит еще один пример подобного корня: к-д-ш в древнем иврите. В канонических переводах Ветхого завета kadosh переводится как «святой»: «Итак будьте святы, потому что Я свят» (Левит 11, 47 в Синодальном переводе). Однако, корень к-д-ш восходит к идее разделения, и монс. Р. Нокс переводит это же место иначе: «Я отделен, и вы должны быть отделены подобно Мне». А Элиаде говорит о подобной латинскому sacer двузначности в греческом ἅγιος, а также в древнем семитском мире (о чем мы уже говорили выше) и Египте.
fregimus: (bugsy)
«Амазон» подсказывает, что вместе с Харрисовым переводом Cors Сoссюра чаще всего покупают «Мифологии» Ролана Барта и «Симулякры» сами знаете чьи. Что-то это, наверное, да означает¹, но я никак не соображу, что именно.
____________________
1. No pun intended.
fregimus: (Default)
Любопытна типология названий велосипеда. Здесь можно выделить несколько групп, связанных этимологией. Названия я выбирал из «википедий» на этих языках, так что здесь вполне возможны ошибки и неточности.

1. Названия, происходящие от «колеса», заимствованные или калькированные. Это самая распространенная многочисленная группа, и ничего неожиданного в ней мы не найдем. Сюда попадают французское bicyclette, немецкое Fahrrad, литовское dviratis, словенское dvokolo, чешское jízdní kolo, верхнелужицкое колесо, венгерское kerékpár; заимствования в английский bicycle, шведский cykel, баскский bizikleta, турецкий bisiklet, сербский бицикл, сомалийский bushkuleeti (но см. также ниже), малагасийский bisikileta, а также и во многие другие языки. Любопытны также заимствования, очевидно имеющие английское прочтение: еще одно сомалийское слово baaskiil, малайский basikal, папьяменто bais, валлийский beic и пенсильванско-немецкий beik (последние два от английского bike).

2. [Доб. Зачеркнутому не верить, см. комментарии. rothar и rothair относятся к первой группе, а rower происходит от автомобильной фирмы Rover, делавшей до 1925 года и велосипеды.] Интересная группа географически изолированных возможных заимствований (но основано пока только на созвучии — я не знаю этимологии; кто знает, поделитесь, пожалуйста): ирландский rothar, шотландский кельтский rothair, и неожиданно с ними польский rower (последний также взят в белорусскую тарашкевицу как ровар).

3. Быстроногие велосипеды. Слово velocipede, заимстованное в русский как «велосипед», означало машину с седлом и колесами, но без педалей, седок на которой как бы бежал огромными шагами, отталкиваясь от земли; в современном французском велосипед, как мы уже заметили, называется bicyclette. Распространенность названия явно очерчивается Россией и соседними народами: белорусский веласiпед, украинский, болгарский, татарский, казахский велосипед, латышский velosipēds, азербайджанский и узбекский velosiped. Кроме того, сюда же следует отнести люксембургский vëlo (вероятно, из французского).

Тут, однако, обнаруживается нечто неожиданное: в индонезийском велосипед называется sepeda, а в сунданском sapédah (при малайском, напоминаю, basikal). Вот интересно, как и когда название велосипеда попало в два этих языка?
fregimus: (bugsy)
Трехсотстраничная монография Р. Мразека о синтаксисе русского творительного падежа открывается так: «Предлагаемая книга имеет своим предметом синтаксис русского творительного падежа не во всем объеме, а лишь творительного беспредложного».
fregimus: (engine)
С удивлением для себя открыл, что в России прилюдно капать в глаза считается неприличным. Во всяком случае, не раз читал раздраженные записи в ЖЖ по поводу публично справляющих глазную нужду коллег. Это повесеместно считается неприличным? Ничего, что я об этом вообще пишу?

А у нас тут вообще на совещаниях пукают. Я уж почти привык…

*  *  *

Встретилась книга автора по имени Wolfgang David Cirilo de Melo. Куда там персонажу детского анекдота Вазгену Жан-Жаковичу Рабиновичу!

*  *  *

Если думаете, что проблемы с неграмотным переводом появились только сейчас, то думаете вы совершенно неправильно.

http://roman-shmarakov.livejournal.com/353989.html
Cisimus, белка (вроде бы). Жаль, что оно не попалось в руки тем умельцам, которые смастерили в переводах с греческого слово ЛЕЖАХЪ: не то и белка могла бы иметь альтернативное книжное название, к примеру, КОЛЕБАХОМЪ (если бы они поняли cisimus как перфект от cieo). И как по-новому зазвучала бы "Сказка о царе Салтане". Страна утраченных аористов.

[livejournal.com profile] fregimus:
А что за история с «лежаху»?

[livejournal.com profile] roman_shmarakov:
Аа, это крутейший перевод греч. κῆτος. [ссылка на Фасмера:
лежах. "кит", только цслав. лежахъ (Ио. Экзарх и др.). Калька греч. κῆτος – то же, которое было сближено по народн. этимологии с κεῖμαι "лежу"; см. Соболевский, РФВ 66, 351.]

[(Слегка батарея от счастья.) То есть, кит на церковнославянском на самом деле именуется «лежалом» из-за этого переводческого казуса. Это как если бы переводчик с русского на английский интерпретировал, например, «сукно» как ср. р. кр. прил., означающего «имеющий отношение к суке», и перевел бы его как bitchy, а затем слово так и вошло бы в английский лексикон в значении «сукно». Красота! —f]

[livejournal.com profile] messala:
Сестра работала одно время в Институте русского языка на составлении древнерусского словаря (на должности знающей греческие буковки). А поскольку, с одной стороны, вся древнерусская литература - переводная с греческого, а с другой - переводная она людьми, которые язык знали весьма относительно, то встречались там изумительные перлы типа "тетыгий - птица мусическая, а колхий - безгласная" (так кстати и пошли тетыгий с колхием отдельными словарными статьями).

[livejournal.com profile] fregimus:
А кто такой колхий? Тетыгий — это цикада [τέττιξ —f], это я понял, а вот колхия угадать не могу.

[livejournal.com profile] messala:
Улитка. [κόχλος —f]

[livejournal.com profile] fregimus:
Хосподи! Мама дорогая! Метатеза! Закон возрастания звучности!
fregimus: (Default)
http://www.translatish.com/

Это ведь код, не язык? Слова почти не повторяются. Там такого текста целый здоровенный веб-сайт. Большинство из длинных «слов» больше нигде в сети не встречаются.

Ermim cubes progsez uns ceux bastua

И еще много такой тарабарщины… )

И так далее… Статистика первой страницы:

Total words: 1987
Unique words: 1810
Score: 91.1%
Words and frequencies:
1. a 7 0.4%
... )
136. zon 2 0.1%

Остальных по одному. Что за чудеса? Если это код — надо разгадать!
fregimus: (Default)
Оказывается, «Дмитрий Анатольевич» переводится с русского на английский как Mr. President, а «Владимир Владимирович» с узбекского вообще не переводится. Кстати, почерпнул я это в одном замечательном веб-журнале Poemas del río Wang, который очень рекомендую, если читаете хоть немного по-английски или по-испански (многие, но не все записи дублируются испанским переводом). Там вы найдете множество познавательных расследований в недавней истории, в том числе и советской.

http://translate.google.com/#auto|en|

Дмитий
Dmitrievich

Дмитрий
Ошибка: We are not yet able to translate from Kyrgyz into English.

Дмитрий Анатольевич
Dmitry A.

З, Дмитрий Анатольевич!
H, Dmitry!

Зд, Дмитрий Анатольевич!
Respect, Mr President!

Зда, Дмитрий Анатольевич!
Buildings, Mr President!

Здра, Дмитрий Анатольевич!
Health, Mr President!

Здрав, Дмитрий Анатольевич!
Sensibly, Mr President!

Здравст, Дмитрий Анатольевич!
Hello, Mr President!

Здравствуйте, Дмитрий Анатольевич!
Hello, Mr President!

П, Дмитрий Анатольевич!
H, Dmitry!

Пр, Дмитрий Анатольевич!
Prospect, Dmitry!

При, Дмитрий Анатольевич!
If you, Mr President!

Привер, Дмитрий Анатольевич!
Commitment to you, Mr President!

Привет, Дмитрий Анатольевич!
Hello, Mr President!

Добрый день, Дмитрий Анатольевич!
Good afternoon, Mr President!

Так точно, Дмитрий!
That's right, Dmitri!

Так точно, Дмитрий Анатольевич!
Yes, sir, Mr President!

Владимир
Ошибка: We are not yet able to translate from Kazakh into English.

Владимир Владимирович
Ошибка: We are not yet able to translate from Uzbek into English.
fregimus: (Default)
Возможность редукции всего к простым фундаментальным законам не предполагает возможности начать с этих законов и реконструировать Вселенную. Конструкционитская гипотеза разваливается, натолкнувшись на двух близнецов: масштаб и сложность. Поведение больших сложных агрегатов элементарных частиц, как оказывается, не понимаемо в терминах простой экстраполяции свойств немногих частиц. Вместо того, на каждом уровне сложности возникают новые свойства… На каждой стадии [познания] необходимы совершенно новые законы, концепции и обобщения, требующие вдохновения и творчества не менее, чем предыдущая. Психология не есть прикладная биология, а биология не есть прикладная химия… Мы видим, что целое на просто является более чем суммой частей, но становится качественно иным, нежели сумма частей.
(Anderson P W 1972)

Разговор нейровычислительного лингвиста (который собирается дожить) с нейробиологом (который не собирается), начавшийся за Фрейда и продолжившийся, как обычно.

Read more... )
На этом месте я прекратил мучить моего замечательного собеседника и решил мучить вас спросить вашего мнения. Типа, где мы вообще, и куда идем, и почему все так плохо. Или так хорошо — кому как кажется.
fregimus: (Default)
На днях был информирован о салате, будто тот заправлен улитковым маслом. Ощутил тяжкий скрип мозговых шестерен, которые довольно долго надрывались, прежде чем выдали оливковое.

А еще говорят, что при чтении более важны начала и концы слов, чем середины. Помните ведь такой пример: «По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве...» Очень похоже, что и слова читаются не по одному зараз. Читал вчера такой пассаж: Examples [of homonymy] are [...] flour and flower. These pose real problem... Слова flour (мука́) и flower (цветок) в этом тексте не связаны с его смыслом, а только служат примерами омонимии. Так вот, начало второго предложения я как на духу прочитал These rose petal problems¹..., и, подивившись, что проблемы так странно называются — незнакомой мне, как подумал, идиомой, — споткнулся только об отсутствие в предложении глагола.

Любопытно, что слово flower каким-то образом активизировало розово-лепесточную тематику, и тем порвало мне весь шаблон. Второе, не менее интересное наблюдение — что перемешались меж собою первые буквы двух слов подряд.

А с вами не случалось такого, чтобы прочитанное слово, не связанное с текстом, вдруг сломало всю читалку? И про перемешивание букв в соседних словах, даже если не связано с этим, тоже было бы интересно узнать. Да, и не могу найти систематических исследований этих явлений — вам не попадалось таких?

___________________________
1. pose real problems — ставят серьезные проблемы; rose petal problems — розово-лепесточные проблемы.
fregimus: (Default)
Анимированная гифка, так что прячу под кат. Давно ее видел, но не мог отыскать, а тут вдруг она сама меня нашла.

... )

Доб. Источник, похоже, обнаружился. Там еще несколько анимаций, но, к сожалению, не таких подробных.
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] andrei_koval:
Сидят старички на завалинке, курят. Подходит мужик:

— Здоровеньки були! Що палите?
— "Ватру" [это был такой сорт дешёвых термоядерных сигарет без фильтра].
— Так. А якщо "Ватри" не буде, що будете палити?
— "Приму".
— Добре. А якщо "Прими" не буде — що палити будете?
— Сiльраду¹!

[livejournal.com profile] fregimus:
Украинский перекур, бессмысленный и беспощадный!

Вот казалось бы, украинский с русским такие близкие языки. А как такую игру слов переведешь?

[livejournal.com profile] andrei_koval:
А никак не переведёшь. Остаётся благодарно утереться.

_____________________________
1. Сельсовет.
fregimus: (q)
Что-то в индоевропейском всего реконструируется по два. То, что существительные-синонимы в дочерних языках восходят к двум корням, объясняется противопоставлением одушевленных, т. е. способных к самостоятельному действию, и неодушевленных сущностей. Например, вода, которую пьют — одно, а которая течет и подмывает берега — другое. Это очень убедительное объяснение.

То, что родственные глаголы восходят к двум синонимам, объясняют противопоставлением глаголов действия («бежать») и состояния («выситься»). Например, глагол, давший в русском «быть», был активный со значением «становиться», а тот, что дал суплетив «есть», тот стативный, со значением просто «быть». Тут у меня возникают некоторые вопросы — я не совсем, конечно, в теме, хобби у меня такое, — но почему глагол с корнем *bhu-, активный такой активный, давал в дочерних языках все-таки чаще всего значение «быть», тогда как «становится» выражалось как-то иначе (в русском, как видите, от корня «стоять»). Примеров таких странностей много.

Но вот когда реконструируется два местоимения 1 л. мн. ч. («мы»), меня начинают колбасить смутные сомнения. Это тоже, конечно, объясняют — клюзивностью на этот раз, противопоставлением «мы вместе с тобой» и «мы за исключением тебя» — но это уж настолько, извиняюсь, за уши, что даже мне, неспециалисту, понятно: в дочерних-то языках ни рефлекса от клюзивности не осталось.

Слушайте, а это точно был один язык? Или, может, у предков был, как в дирбальском, отдельный лексикон для разговора с тещей?
Tags:

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Page generated 2017-07-24 02:44

Expand Cut Tags

No cut tags