fregimus: (bugsy)
Тут у вятичей такие дела творятся, а мы и не знаем. Деревни Бздюли и Большой Содом, оказывается, вымерли, зато дер. Труфакинцы (нас. 24) и Соски (5) еще держатся. Хоть вымерли Фуфичи, Кобляки, Педяга, Елсуки и Чикишата, но зато живы Старые Антропы (6), Тусняки (6), Бакалда (16), Чучи (11) и Блохи (3).

Эх, бросить бы все и уехать в Гребени (нас. 3, а было бы 4)!
fregimus: (oak)
Тут вот к картинке подписи в ленте ищут.

картинка )

А мне хочется вспомнить слова, которые раньше называли фирму или марку, а потом стали обозначать общее понятие. Для затравки:

Ксерокс
Телекс
Примус
Унитаз (от итальянской компании Unitas)
Кеды
Лейкопластырь

Я мог много больше вспомнить, да что-то не получается. Выручайте!
Tags:
fregimus: (oak)
Что хочет сделать с мочалками герой «Мочалкиного блюза»?

http://spamsink.livejournal.com/507301.html
«Вот вы тут стебётесь, а в английский язык постепенно проникает слово stiob. Ссылку дали на slashdot-е, так что дополнительные многие тысячи людей, узнавших это слово, гарантированы»

И далее в обсуждении. Интересно, что означало это слово в Золотом веке, когда мы были молоды и все носили бороды…
Tags:
fregimus: (suicide)
Слово качество — абстрактное существительное, произведенное от местоимения как, а количество — от колико (в совр. русском сколько). Философский же термин чтойность… (тут докладчика начинает рвать, он убегает, но быстро возвращается) …происходит от слова чтой, встречающегося в довольно низком регистре языка, и к тому же, по-видимому, только в сочетании «чтой-то».

(Затягивает дурным голосом.)
Чтой-то звон, да чтой-то звон
Да с нашей колокольни?
Да не про нас ли, друг Ванюша,
Все бают-гутарют?

Так вот, философов, что произносят это слово не задумываясь, следует лишать лицензии на право природопользования русским языком. Они ж философы, вот пусть на своих латынях с древнегреческими и бают-гутарют. Их не жалко.
fregimus: (oak)
Никогда не слышал такого варианта «не зная». А нагуголивается 7 миллионов ссылок, а просто «не зная» — 11 миллионов. Выходит, на одно «не зная» без «будучи» дважды встречается полное сочетание, то есть оно вытесняет «не зная». А говорят, что язык обязательно сокращается и упрощается.

А вы слышали такое когда-нибудь? Я как-то упустил.

Примеры:
«Как же он мог, будучи не зная вас, сделать такое?»
Я, будучи не зная что это за хрень, лезу в гугл…
можно ли найти работу в Астане будучи не зная казахского языка?
Вы хотели бы заставить всех хотеть жить - будучи не зная что такое смерть...
А если действительно, пострадает невинный человек, залезет в ящичег, будучи не зная что это такое…
Ты мне поставила лайки, будучи не зная русский язык.
будучи не зная Вашей биографии,интересно, ВЫ на чем-нить другом еще играете?
Даже будучи не зная Вас, искренне горжусь Вами…
Я выпивала на ранних сроках беременности, будучи не зная об этом…
Я на турецком не говорю, но со стороны Мерьем говорит очень красиво, будучи не зная этого языка.

Доб. А в Корпусе ни одного вхождения, если я правильно искал: в литературный язык сочетание не проникло вовсе.
Tags:
fregimus: (oak)
http://refleksia.livejournal.com/264125.html
Двое рабочих латают стену старого дома. Находясь на приличном расстоянии друг от друга, вынуждены перекрикиваться:
— Моя, представляешь, кота завела! Хрен бы с ним, красивый, зараза! Но, Юр, она его Руфусом назвала. Я Вова, она Катюха, а кот, ***, Руфус! Аристократ, ***! Девушка, погодите, вот как вашу собаку зовут?
— Жуля, — покорно отвечаю я, понимая всю глубину проблемы и степень переживаний.
— Вот! Нормальное имя! И на морде написано, что она хитрая сволочь. А тут — Руфус!
— Может, ваша дама тоскует по красивой заграничной жизни, — попыталась я дать мало-мальски логическое объяснение.
— Может, и тоскует, — согласился строитель. — Но кот ей [выд. мое —f] чем виноват?
fregimus: (bugsy)
Мой коварно самозахлопывающийся футляр для очков пребольно цапнул за палец неосторожно закрывшую его d**@**. d**@** назвала его очкоглотом.
fregimus: (oak)
В статье «О лингвистических аспектах перевода»[1] Якобсон сперва возражает Расселу, утверждавшему, что понять, что такое «сыр», не будучи внелингвистически знакомым с сыром, невозможно. Аргумент Якобсона весьма остроумен: «Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов „амброзия“, „нектар“, а также слова „боги“ — названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются».

Но, собственно, не это подтолкнуло меня к тому, чтобы о ней написать. Мне встретилась цитата из английского перевода этой статьи[2]: “In Russian the feminine cannot designate a male person, nor the masculine specify a female”, что следует понимать так, что «в русском языке женский грамматический род не может указывать на лицо мужского пола, а мужской — на лицо женского». Это мнение меня изрядно удивило, потому что мне не кажутся грамматически недопустимыми фразы, сказанные о мальчике, «он ужасный грязнуля» и «он ужасная грязнуля», и, более того, я не говорю *«она известная врач», только «она известный врач». Здесь мне захотелось уточнить, как звучало утверждение в оригинале статьи; оказалось, что смысл в переводе передан с явным искажением модальности: «В русском языке принадлежность к женскому роду выражается грамматическим женским родом, принадлежность к мужскому роду — мужским родом». Здесь Якобсон говорит в модальности обобщения, вполне допускающей исключительные случаи, а в переводе модальность такова, что выходит совершенный запрет на несоответствие рода обозначающего и пола означаемого. Любопытно вдвойне, что такая некорректность проявилась в переводе статьи о трудностях перевода!

Интересно развить наш пример с «хорошим врачом». Хотя прилагательное в случае женщины-врача согласуется со словом «врач», глалолы в прошедшем времени потребуют все же женского рода: мы скорее скажем «его осмотрела врач», чем *«его осмотрел врач», если наверняка известно, что врач женщина. Теперь, если мы составим пример и с прилагательным, и с глаголом, все еще усложнится. Какой вариант вы выберете?

1. Его лечила известная врач
2. Его лечила известный врач
3. Его лечил известная врач
4. Его лечил известный врач

И еще мне хочется привести несколько цитат из статьи Якобсона )
fregimus: (bugsy)
http://www.archae.ru/archae-news/archae-news2_271.html

«…захоронение осла было в значительной степени символическим и составляло часть религиозного ритуала. Погребение, возможно, состоялось во время какого-то религиозного праздника в котором так же принимали участие и другие животные, чьи кости были найдены неподалеку».

Ох, друг мой Аркадий, лучше вообще ничего не говори…
Tags:
fregimus: (oak)
http://ruscorpora.ru/6grams.top.html (via http://mitrius.livejournal.com/933226.html)

ни для кого не секрет что … во что бы то ни стало … и в том и в другом … но в том-то и дело что … и в голову не приходило что … во имя отца и сына и … о внесении изменений и дополнений в … одно и то же время и … как ни в чем не бывало … не было и не могло быть … и это несмотря на то что … и т д и т п … до тех пор пока он не … ни к селу ни к городу … я до сих пор не могу …
fregimus: (suicide)
[livejournal.com profile] sperantarium: О ЕГЭ-2012 и цитаты: раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь!

«Раскольников без всякого равнодушия убивает старуху-процентщицу».

«Мне хочется привести рассказ "Обломов". Он был чёрствый, ленивый. Ему было всё равно на окружающих его людей, а порой даже на себя».

«В Тарасе Бульбе народ увидел Музу, которая помогла в борьбе против Польши».

«Я чувствовала, что начинаю меняться, но не обращала внимания в какую сторону».

«Наша молодеж не думает об инвалидах, стариках, военных».

«Прежде чем задумывать какое-ли скверное дело, убедитесь, что после всего вам не будет хуже».

«Я считаю, что бесчувственные люди, они и есть без чувств».

«Однажды я увидел пожилую бабушку лет 50-ти. Она пыталась перейти дорогу. Она была на ходулях».

«Добро вернулось наградой в виде прекрасной, мудрой и домашней жены».

«Князь Андрей смотрел в чистое голубое небо и понимал, что становится таким же».

«Князь Андрей не заметил, как его обесчестили на Аустерлицком поле».

Там все такое. Приятного вам и радостного чтения!
fregimus: (Default)
Как переводятся на русский linguistic competence и linguistic performance? Из моих изысканий выходит, что первое переводится «языковая компетенция», а вот для последнего устойчивого термина нет. Выделение в цитатах ниже мое. Цитаты в хронологическом порядке.

Цитаты )

Ну как же так?! Неужели эта самая штука никак не называется? Во всех 4 статьях — разный термин. Кстати, а как дела с этим у вас, братья славяне? А в немецком?
fregimus: (bugsy)
Вдохновившись этим, решил припомнить научно-технические термины, вызывающие хулиганские фонетические ассоциации:

подурочище
трахоида
опердень
аблятив
какология
паукальность
обезгаженный

Продолжайте список! Желательно не фамилии (там Хампердинков и иже с ними столько, что всех не перечислишь) и не жаргонные слова, не вошедшие в широкое печатное употребление.

Доб. чохом из комментов:
пропедевтика
абсцисса
путунхуа, гоюй и хуаюй
дефектация
сфера с ручкой
копроизведение
спидрон
поссовет
подуровень
примордиальный
гадолиний
дуралюминий
секстина, втычки, климакс и антиклимакс
курвиметр

Биологичесое:
пропердин
спизула сахалинская
говения сладкая
блятелла германская

На занятиях с первокурсниками не рекомендуется упоминать слова:
Архилох
писец (!)
многочлен

Торговые названия:
Калодерма
Гонадон
Бледина
Пердигон
Дура-Европос
Tags:
fregimus: (bugsy)
Любопытный аргумент о необходимости буквы «ё»: омография во фразе

Ну когда же мы передохнем?

Отдохнем или сдохнем? Действительно, непонятно. Хорошо бы этот аргумент развить. Например, буква «ӧ» помӧжет обойти омографию в следующем примере:

Как все пошло!

И, раз уж на тӧ пошлӧ, без «ӓ» (или, если хотите, без «ӥ») не избежӓть разночтения во фрӓзе

Ну когда же мы будем писать?

Да и без «ӱ» непоня̈тно, о чём говорӥтся здесь:

Ах, какая мука!

В ӧбщем, удӓрим по омографӥи диэрезисом! Рацӱха?
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] klausnick прочитал не то на кафе, не то на соседней с ним двери:

Новая коллекция айсов премиум-класса

Айсов, судя по всему, род. мн. от предполагаемого айс. Но что такое айс — я найти не могу. Ссылки в гуголе размытые и непонятные. Следует полагать, однако, что текст рекламы понятен потенциальным покупателям.

«Коллекция» в контексте предложения купить может обозначать только коллекцию мод (это метонимическое значение непосредственно не зафиксировано ни в одном словаре, в которых я смотрел, однако оно часто встречается). Скорее всего, речь идет об одежде, обуви или каких-то еще носимых вещах. Однако нельзя исключить и то, что расширительная метонимия перебралась на другие «коллекции».

Викисловарь дает два значения, из которых существительное только одно: «программное обеспечение, препятствующее хакерам получить доступ к защищенным данным…».

Много отсылок на фразу «не айс» и песню со словами «айс айс бэби», в которой айсом называется метамфетамин. Компонент «айс» входит в названия фирм, во многих случаях от англ. ice, «лед».

Среди прочего обнаружились также айс-маты («айс-маты - это трубная охлаждающая подложка, выполненная в виде гибких резиновых трубок, соединенных между собой…») и айсы (шиповки фирмы Icebug), но только по одному вхождению из первых 100 в гуголе на «айс» и «айсы». Это все. Из всего этого в «коллекцию» годятся только шиповки.

Не знаете, что там рекламировалось на улице?
Tags:
fregimus: (Default)
Говорят, в английском языке слов втрое больше, чем в русском: 300 тыс. против 100 тыс. То же говорят и о сравнении английского и романских языков. Как сосчитать?

Можно сравнивать словари — но какие с какими? Самый большой Оксфордский английский словарь содержит около 260 тыс. статей. Но и самый большой итальянский словарь Батальи такого же размера, в то время как говорят, что английских слов вдвое больше, чем и итальянских… Вполне вероятно, русская традиция того, что включается в словари, а что нет, отличается от английской. В 20 первых строках Клавдиана в пер. Р. Л. Шмаракова 8 слов, не входящих ни в один словарь на грамоте-ру, не считая «пламеннозарного». В то же время, слова, употребляемые только в поэзии, в OED есть. Несравнимость очевидна. Хорошо известно также, что английская словарная традиция намного терпимее к диалектизмам, чем русская. Но это только качественное рассуждение, которое, к тому же, гигантскую постулируемую разницу не объяснит.

Можно попытаться считать иначе. Положим, что мы говорим обо всем том же, что и англичане. Тогда можно сравнить полисемию слов в русском и английском: если в английском в средней статье толкового словаря 3 толкования, а в русском слов втрое меньше, ожидается, что в русском мы их встретим в среднем 9. Чушь, в общем, получается.

Тогда, может быть, объяснение такое: в английском очень много синонимов. Например, мы найдем синонимы motherhood и maternity — оба означающие «материнство», broterhood и fraternity — «братство», и так далее. Тем не менее, для объяснения якобы втрое большего числа слов это не годится. Синонимов не так уж много, и в среднем их не по 3 на слово. Даже если понимать под синонимами концепты, неразличимые для русскоязычных (как watch и clock — часы, только разные, или hand и arm для разных аспектов руки), все равно не сходится. Даже если мы предположим 5-кратную (безумно завышенную) синонимию для 20 тыс. наиболее употребительных концептов, мы объясним лишь половину утверждаемого различия.

Тогда, может быть, и правда в английском много слов, которых нет в русском? Есть слово sibling, объединяющее понятия брата и сестры, и grandparent, объединяющее деда и бабку. Но и здесь мы не найдем ответа. В английском зато нет однословных обозначений для понятий «сутки» и «крановщик», и много чего еще нет. Опять же, среди утверждаемых 260 тыс. слов скорее расхождения найдутся среди самых употребительных; редкие слова скорее окажутся однозначными и имеющими однозначные соответствия во многих языках.

Но, возможно, я ошибаюсь в этом, и именно маргинальные слова в английском образуют обширные синонимические группы, т. е., скажем, 240 тыс. английских слов (за вычетом 20 тыс. самых ходовых) соответствуют 80 тыс. русских? Не знаю; мне слабо в это верится, а проверить не так легко, как кажется на первый взгляд.

В общем, я не могу найти никакого разумного способа сравнить лексиконы двух языков. Притом утверждаемая разница огромна — втрое, или на 200 тысяч активных слов! Кто-нибудь считал, и как, если да? Лингвисты в целом словарями меряться не любят, но, может, кто-то приходил к приемлемой методологии?
fregimus: (Default)
Обсуждение того, можно ли говорить «костюм от Армани» в [livejournal.com profile] pishu_pravilno собрало уже 300 комментариев, и все никак не утихнет. Мне это напомнило описанный две тысячи лет назад Авлом Геллием в «Аттических ночах» [xiv] спор двух именитых грамматиков о том, каково правильное окончание прилагательных на -ius в звательном падеже, -ī или -ie.

non arbitratus ego operae pretium esse eadem istaec diutius audire clamantes conpugnantesque illos reliqui. (Gell Att, xiv, 5).

«Решил для себя нестоящим делом слушать этих двоих, которые орали и дрались из-за одного и того же снова и снова».

Так что погорячился Гераклит из Эфеса, сказавший, что нельзя дважды ступить в одну реку. В эту-то мы привычно плюхаемся столетиями…

*  *  *

Журнал [livejournal.com profile] rus_turk. В основном исторические документы и первоисточники. Чрезвычайно интересно!
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] giraffe1975 показал мне новые правила для написания заглавных букв при упоминании различных Богов, и подтвердил, что в двух отсканированных текстах 1998 и 2005 гг. издания говорится так же. Вкратце, дела обстоят так.

Во-первых, слово «Бог» всегда пишется с большой буквы (§21.1). Что удивительно, в самом правиле оно написано один раз со строчной. Все Слова, употребляющиеся на месте слова «Бог», также пишутся с заглавной буквы.

Во-вторых, производные слова от слова «Бог» пишутся с заглавной буквы, если это прилагательные (§21.3) (Божественный, Безбожный, Набожный, Богопротивный и т. д). О написании существительных и глаголов не говорится, поэтому, полагаю, их следует писать, как и раньше, со строчной (божество, богослужение, богохульствовать…) Довольно странное правило, но — какое есть, такое уж есть.

В-третьих, сочетание «ей-богу» рекомендуется писать именно так (§21.1 прим. 2), а в прочих устойчивых сочетаниях по желанию пишущего (§21.1 прим. 1).

Если следовать всем этим правилам, то следует писать так:

                    И святыней Богини триликой,
Темной дубравою той, где Ее Божество почиталось,
Вечно Всезрящим Отцом своего Нареченного Тестя,
Благополучьем своим и деяньями всеми клянется.

(Ов. «М.», VII, 94)

Не уверен насчет слова «Божество» во второй строчке: возможно, это Слово означает не Саму Богиню, а производный абстракт Божественного состояния. В такой интерпретации, поскольку это производное слово и не прилагательное, то правила его случая не упоминают, и, возможно, тогда слово следует писать со строчной. Но это только одна из интерпретаций Его морфосинтаксиса.

Правда, у меня такой вопрос: считается ли справочник под брендом «Розенталь» до сих пор авторитетным? Ежели склероз мне не изменяет, сам Розенталь оборотов наподобие «имена Божии лиц Святой Троицы» с инверсией, славянизмом и канцеляритом во фразе из пяти слов не допускал…

Доб. Прежде всего, не следует это все воспринимать как руководство к действию. Я просто читаю то, что написано. Сам текст справочника себе противоречит: там говорится об индуистских Богах, но «языческих» богах — я не понимаю, как следует понимать здесь «языческие». Такое ощущение, что автор этой дописки к справочнику пытается, грубо, уж как умеет, ухватить какие-то процессы изменения правил письменности, но у него выходит скорее нелепость.

Еще один вопрос, заданный в комментариях: какими правилами руководствуются учителя русского языка и литературы при проверке сочинений? Например, будет ли засчитано ошибкой слово «Набожный» с большой буквы, если речь идет о современном россиянине? Египтянине? Индусе? О древнем греке? Где бы почитать эти правила?
fregimus: (Default)
В английском вспомогательные глаголы be, do и have часто заменяют основной глагол в конструкции, где этот глагол и так очевиден, то есть анафорически — таким греческим словом это явление называется в учении о синтаксисе. Интересно, что do оказывается в этой позиции чаще, чем в половине всех случаев его использования в газетном корпусе! В русском языке такого явления нет вовсе, но если бы такие слова были, мы, вероятно, называли бы их местоглаголиями, по аналогии с местоимениями, заменяющими собою имена.

    he got up, and so did she (A. Christie)
    он поднялся, и так СДЕЛАЛА она
    «он поднялся, и она тоже»

... )

Приведите, пожалуйста, интересные примеры из других языков и семей.

Доб. В комментариях интересный разговор: анафора это или эллипсис.
fregimus: (Default)
http://bambara.livejournal.com/54264.html
…Сотрудники научных предприятий формируют новый класс, который начинает играть самостоятельную роль в общественной жизни. Отчасти это уже случилось в Советском Союзе в 70-е годы, но там это было вызвано противоестественными причинами и потому не закрепилось. Теперь же это происходит во всех развитых странах. В частности, предвыборные программы кандидатов в президенты США включают в себя пункты, направленные именно на эту аудиторию - например, про поддержку или запрет определенных исследований. Вскоре у "научного пролетариата" появятся и свои политические партии.
*  *  *

http://profpr.livejournal.com/271516.html
На горе Арарат растет крупный бусилис виноград

*  *  *

http://profpr.livejournal.com/270830.html
http://profpr.livejournal.com/271013.html
Что за акцент у женщины в безумном клипе про армию рвунов за Путина?
Заранее прошу не комментировать содержание клипа — содержания там нет, и комментарии излишни. Только лингвистические замечания.

*  *  *

Фильм Ирены Лангеман «Рублевка – дорога к счастью» (85 минут). Очень любопытный фильм. Автор только показывает, никаких выводов не делает. Кроме того, великолепная режиссерская и операторская работа; кадр с белым воздушным шариком — шедевр. Интервью с режиссером. По наводке [livejournal.com profile] labridginn

*  *  *

Добавлено. Вот синтезатор речи фирмы “acapela” (sic!). Выберите "Russian - Alyona", скопируйте ниже идущий абзац в окно текста, и нажмите "Say it!". Что это за акцент? Мне кажется, тот же, что у Дианы в клипе, нет?


http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html

Привет! Меня зовут Диана. Я студентка. Я без ума от человека, изменившего жизнь. Его обожают миллионы, поливают его грязью. В силу собственной слабости. Объединились в армию. Мы объявляем конкурс.
fregimus: (bugsy)
Трехсотстраничная монография Р. Мразека о синтаксисе русского творительного падежа открывается так: «Предлагаемая книга имеет своим предметом синтаксис русского творительного падежа не во всем объеме, а лишь творительного беспредложного».
fregimus: (Default)
d**@** говорит: ум — честь и совесть нашей эпохи.

Так вот, о пользе пробела. Если убрать один пробел из следующего предложения, смысл меняется радикально:

(1) Его радость от того, что уровень жизни в стране вырос, будет омрачена.

(2) Его радость оттого, что уровень жизни в стране вырос, будет омрачена.


В (1) «то, что уровень… вырос» является причиной радости, а в (2) причиной омрачения радости. В (1) естественный порядок слов, (2) содержит довольно заковыристую инверсию, так что встретить (2) в устной речи маловероятно. Это делает следующий вопрос, скорее, абстрактно-академическим, но, тем не менее, в произношении должны ведь быть просодические черты, отличающие (1) и (2)?
Tags:
fregimus: (engine)
Во всю ширину «Википедии» растяжка: «Прочтите обращение основателя „Википедии“ Джимми и т. д.». В кои-то веки, потеплев от холодного шампанского сердцем, решил прочитать. Начинается этот крик души энциклопедиста-народника, как выяснилось, так:
Вау!
Дальше не читал. Не смог себя заставить…
fregimus: (Default)
С удивлением обнаружил, что в Сети орхитекторы встречаются в два с половиной раза чаще, чем Калиманжаро. Если второе слово еще вполне ожидаемо — иностранное название, которое на слух вполне можно записать и так, и этак — то орхитекторы загадочны. В особенности удивляет объявление, где орхитектор ищет делового портнера. Казалось бы, трудно поверить, что архитектор не знает, как пишется название его профессии, но другого объяснения орхитектурному феномену у меня, к сожалению, нет.

В связи с чем вспомнил одно свое эссе, посвященное борцам с химерой литературного языка, на которое несколько раз случалось в последнее время ссылаться.

Кого не убеждает, объясню пользу от нормы проще: «шыколат» можно написать, самое меньшее, двумя десятками способов. Соответственно, гугол с яндексом при поиске шыколата в Сети делаются бесполезны — если уж торгуете шыколатом, то выгоднее писать его единообразно. Именно выгоднее.

И еще вспомнил недавно прочитанную запись в журнале [livejournal.com profile] vespro:

http://vespro.livejournal.com/725772.html
…Мою национальность переписчик записал как "РУСКА".
Когда я указала ему на то, что в этом слове есть еще две буквы, он растерялся. Узнав, как пишется слово "РУССКАЯ", он покраснел, и сказал, что надо бы везде исправить.
Потом он спросил, каким по счету является месяц май, ибо там ему надо было написать день рождения мужа - не букоффкаме, а цыферькаме.
Когда в рубрике про известные мне языки он написал "ОНГЛ.ЯЗ", я всерьез заинтересовалась, и попросила записать, что знаю еще и то, что он определил как "итОлянский".
Тут я и начала расспрашивать.

СТУДЕНТ, дамы и господа.
ВТОРОЙ КУРС.
Академия Бизнеса (Это примерное название, он мне и точное название сказал, но я не хочу мальчика позорить).
ЕГЭ сдавал. Как минимум - по русскому.

Фурсенка, как родную тебя спрашиваю - ТЫ ДОВОЛЬНА?!


Уточнения самой vespro в комментариях: юноша родился в России, родной язык — русский:

[livejournal.com profile] vespro:
Русский, вполне.
[Русский] родной.
[Платное ли обучение] каюсь, не спросила.
ТАКОГО все-таки я еще не видела. Он ручку держал как незнакомый предмет.
Дитя держало ручку так, как я держала бы инопланетный объект.


Запись эта собрала около 2 тысяч комментариев — люди делятся острыми впечатлениями от переписчиков, да и не только. Я собрал комментарии по нескольким темам.

Первое любопытное явление, которое стоит заметить — люди забыли номера месяцев )

Тут многие видят злой умысел, мол, Фурсенко ставит себе целью вырастить поколение идиотов. Не думаю, чтобы цель такая была. Обычная глупость и недальновидность — есть, но не заговор. К тому же, замени сейчас все министерство образования на белых и пушистых — и ничего, скорее всего, не изменится. Все катится туда, куда оно катится, и изменить направление этого движения простой сменой министров не выйдет. Грамотность есть часть культуры, а культура в постиндустриальном потребительском обществе — хобби немногих, удовольствие дорогое, и отнюдь притом не необходимое. Все, что не преобразуется непосредственно в потребительский товар, commodity, в таком обществе обречено. Впрочем, и сама подобная структура ценностей тоже не вечна. Неизвестно, кто здесь кого переживет.
fregimus: (engine)
Предоставил жилплощадь какому-то вирусу. Наглый квартирант не только натопил свое новое жилище до совершенно несносной температуры, но еще и лишил меня голоса почти что напрочь, оставив мне от него лишь низкий хищный бессловесный рык. Так вот, хозяйке на заметку: оказывается, лучшее лекарство от фарингита — мягкий белый шоколад. Голос не возвращается, зато гортань моментально щипать перестает. Ну, и приятно, конечно, — лечился бы и лечился!

*  *  *

Скамейка «Цицерон» и пакет красоты в капсуле по телу в косметическом салоне «Лакрима» у нас в коллекции уже есть. А теперь вот еще ООО «Дифтонг» к ней прибавляется. Торгует, как вы уже наверняка догадались, водогрейными котлами.

*  *  *

Еросрачъ, сущ. м. — разборки, напр., о том, через какую букву «и» Лёв Николаич озаглавил «Войну и мир» в старой орфографии. Гугол слова пока не знает, так что берите, кому надо — первыми будете. Мне для человечества ничего не жалко!
fregimus: (Default)
Со славянскими языками в славяноговорящем мире связано большое количество заблуждений. Причина в том, что, прежде всего, люди ассоциируют себя со своим языком, и, считая себя «самыми хорошими» людьми в каком-то смысле (это естественно), переносят эту «самую хорошесть» и на язык, на котором они говорят. Когда же между двумя соседними народами устанавливаются не очень дружественные отношения, то и похожий на собственный язык соседей тоже начинают считать каким-то плохим, неправильным; оказывается, что и шляпы у них дурацкие, и шаровары широкие, и язык некрасивый… Во-вторых, каждому легко говорить на родном языке, а иностранный учить тяжело; отсюда возникает миф о том, будто родной язык, каким бы конкретным языком он ни оказался, будто бы лучше других языков, выразительнее, позволяет точнее сформулировать мысль и звучит вообще «правильно». Это может сказать о своем родном языке любой носитель — не обязательно русского или другого славянского языка; недалеким из англичан, немцев и папуасов это тоже свойственно.

Давайте разберем историю русского языка... )
fregimus: (Default)
Михаил Гронас, преподаватель русского языка и литературы в Дартмут-колледже, поэт, в том числе и верлибрист, рассуждает о том, почему в России белый стих не приживается, в то время как Запад сто лет тому расстался с органичениями формы, метра и рифмы: “Why Did Free Verse Catch on in the West, but not in Russia? On the Social Uses of Memorized Poetry.” (PDF, англ., 48 стр.; см. также обсуждение в журнале languagehat)

Выписки и грубый конспект. )
fregimus: (Default)
Разорванный дательный абсолют в «Илиаде» пер. Гнедича (II, 295):

Нам же девятый уже исполняется год круговратный,
Здесь пребывающим.


Думаю, стоит добавить краткое объяснение. Дательный абсолют — устаревшая обстоятельная конструкция, состоящая из существительного (или местоимения или субстантивированного прилагательного или причастия) и причастия, находящихся в дательном падеже. Абсолютной — то есть «свободной», «отпущенной на волю» от лат. absolvo (ср. англ. absolution, «отпущение грехов») — она называется потому, что может находиться в предложении где угодно. У Радищева в «Путешествии» есть такой пример: «Едущу [т. е. едущему —f] мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила». На современном языке мы бы выразили обстоятельство времени иначе: «Когда (или в то время, как) я ехал из Едрова, Анюта и т. д.»

В латинском конструкция с тем же смыслом имеет точно такой же синтаксис, только падеж используется аблативный: quid intra moenia deprensis hostibus faciatis? (Sal. Cat. 52), «что будешь делать, когда враги в городе (дословно „меж стенами“) будут пойманы»? Можно перевести фразу на русский с дательным абсолютом: «что, врагам в городе изловленным, будешь делать?»

Синтаксически абсолютная конструкция может находиться в предложении почти где угодно, например,

Едущему мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила.
Анюта, едущему мне из Едрова, из мысли моей не выходила.
Анюта из мысли моей, едущему мне из Едрова, не выходила.

Однако, разорванных, как у Гнедича, конструкций я не припоминаю.

Доб. Именно в этом месте у Саллюста не аблативный абсолют, а обычный дательный бенефицианта, _[livejournal.com profile] aristeo мне ошибку нашел. Переправлять не буду, примеры вы и сами знаете.
Tags:
fregimus: (suicide)
Раз: В 1835 г. [Гамильтон]… посвящен во дворянство лорд-лейтенантом Ирландии. Затем последовали другие награды, среди которых было избрание президентом Королевской академии Ирландии в 1837 г. и высокая честь сделаться членом-корреспондентом Петербургской Академии наук.

И два: «Меня это [приглашение в Россию] никак не интересует. У меня нет российского гражданства, я гражданин Голландии, там у вас люди что — с ума посходили совсем? Считают, что если они кому-нибудь отсыпят мешок золота, то можно всех пригласить?», — заявил [Нобелевский лауреат А. Гейм].

Эх…
fregimus: (Default)
Набрел случайно на историю о «филологе русского языка», говорившей, что у нее есть «библия одного известного автора», погуголил филологов всяких языков и изумился, потому как тысячи их. Причем так себя представляют даже сами филологи всеразличных языков на веб-сайтах, посвященных поиску работы — как если бы у них в дипломе так и было написано. Скажите, это мне кажется, что с этой фразой что-то не в порядке, и филологов ничего, кроме языка, не бывает?

Вот сколько каких филологов языков я изгуголил (упорядочено по числу находок):

"филолог английского языка" 40 500
"филолог русского языка" 14 900
"филолог немецкого языка" 4 700
"филолог китайского языка" 4 280
"филолог арабского языка" 1 780
"филолог языка идиш" 7
"филолог языка нахуатль" не встречается
Tags:
fregimus: (Default)
Занятная параллель в трех языках, да еще с исподвыподвертом.

Сравнительная степень прилагательного «скорый», скорее, в идиоматической конструкции «А скорее чем Б» означает вовсе не скорость, а предпочтение говорящим А вместо Б или утверждение истинности А и отрицание Б: пример к первому «скорее соглашусь, чем откажусь», а ко второму — «скорее мечты, чем реальность». Сюда же следует отнести и всем известное «пациент скорее жив, чем мертв».

В латинском в той же идиоме оказывается сравнительная степень прилагательного maior, «большой» — magis: disertus magis quam sapiens (Cic. Att. X, 1, 4). Дословный перевод был бы «красноречив более, чем умен», но смысла в этой фразе нет — ум и красноречие сравнивать нельзя. Правильный перевод будет «скорее красноречив, чем умен», то есть красноречив, но не умен.

В английском тоже есть эта идиома, и в ней оказывается сравнительная степень вышедшего из употребления прилагательного rathe, «скорый, быстрый» — rather. Та же фраза по-английски может быть сказана так: eloquent rather than smart.

Но дело здесь принимает занятный оборот. Для русского уха «скорее» никак не может быть глаголом («батарея» еще может переосмыслиться как деепричастие от глагола *«батареть», но уж «скорее» — просто никак). В английском же морфология куда менее выражена, и форма слова редко указывает на часть речи. Поскольку качественная форма rathe, «скорый», и превосходная, rathest, «наискорейший», вышли из употребления еще в XVII—XVIII вв., единственная оставшаяся в узусе сравнительная степень rather иногда переосмысливается как глагол со значением «предпочитать». Пока еще за такое использование учителя английского ставят двойки, но тенденция налицо: молодые люди так говорят все чаще, скажем, I rather it be delayed («я предпочел бы это отложить») при нормативном I would rather see/have/prefer it delayed. Примеров можно найти множество, если погуголить, например, сочетание “I rather it”: I rather it was me than him, «лучше бы я, а не он». Мы не обсуждаем здесь, насколько это грамотно, а только обращаем внимание на само явление переосмысления прилагательного как глагола.
fregimus: (engine)
Предтеча Задорнова и Фоменки. Шишков А. С. Опыт словопроизводнаго словаря, содержащего в себе дерево, стоящее на корне МР. СПб., 1833:

…например, петух, кортик, вишня, и множество подобных слов, поставлены [в академическом словаре —f] первообразными, тогда как оне очевидно происходят от петь, короткий, вишу. Равным образом в первообразных поставлены баран, баранчики, барашек, баранки, тогда как ни одно из сих слов не есть первообразное, но все суть ветви, порожденныя одной и той же мыслию: баран, от звукоподражания голосу сего животнаго; баранчики (цветки) от того, что овцы или бараны охотно их едят; барашек (птичка) от того, что кричит по бараньи; баранки (крендельки) от того, что нанизанные на нитку прижатием своим один к другому уподобляются стаду баранов, которые при каком-либо испуге всегда сбираются в кучу, теснятся меж собою. Соображения сии не всегда бывают очевидны, и часто требуют великих размышлений и трудов для разыскания оных, но без Словарь будет недостаточен, язык в нем не открыт, ум составлявший его невиден, и предприятое намерение не исполнено…

…при словах берег, блюдо и проч., не трудно, при глаголах берегу, блюду, догадаться, что берега реки или моря берегут, хранят в себе воду; а блюдо подобным же образом блюдет или хранит накладенную в него пищу.∎

Бумаге, в общем-то, и тогда уже приходилось терпеть. Вся вводная статья о научном подходе адмирала доставляет. А Шишков ведь не водолаз с прикрученной башкой, а министр народного просвещения, а затем президент Российской Академии, между прочим…
fregimus: (engine)
Скажите мне, дикарю, далекому от российской современности: что это за новый панибратский стиль практикуется википедией? В статье Мейтнер, Лиза писано: «родители были против её поступления в университет, однако Лиза настояла на своём», «Лиза работала, не получая никакой поддержки»¹, «Лиза заметила, что процесс ядерного деления может породить цепную реакцию» и так далее. Такое ощущение, что статья написана добрым приятелем д-ра Мейтнер для неофициального чтения в узкой компании.

Пошаманив Великому Итого², обнаружим, что в тексте статьи «Лиза» без фамилии встречается 8 раз, так что это никак не может быть опечаткой. Для сравнения, в параллельной статье английской википедии имя без фамилии не встречается ни разу.

И Нобелевскому лауреату Ричарду Фейнману досталось на те же орехи, а вот Планк и Гейзенберг дружбы с безвестным википедистом счастливо избегли.

Мне доставляет особую консервативную, или даже, честно скажу, ретроградскую радость, что Пушкина в статье о нем ни разу не назвали Александром, Сашей или Саньком. Но, возможно, это просто оттого, что статья еще не окончательно отпатрулирована, и у Пушкина все еще впереди?

_________________________________
1. «Поддержка», судя по контексту, теперь означает еще и «плата», через англ. support.
2. Чудесный машпер англ. Grand Total.
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] aldanov обратил внимание на любопытную метафору у Тютчева:

Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
"Я поздно встал - и на дороге
Застигнут ночью Рима был!"
Так!.. Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавый!..

Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!


Почему «закат звезды кровавый» — ведь во времена Цицерона звезда Рима еще далеко не закатывается? Пусть Цицерону это неведомо, но Тютчев-то об этом знает.

Эта метафора разбирается в статье А. Белова и Б. Орехова «„Кровавый закат звезды римской славы“: о возможной связи текстов Ф. И. Тютчева и Цицерона».

Стихотворение написано через 10 лет после восстания декабристов; это тоже неспокойное время, хотя, конечно, это уже иная Россия. В нем — я не пересказываю статью, хотя мое понимание с ней и не расходится — речь ведь идет о том, как хорошо жить в «интересные времена», поэтому слова Цицерона здесь и ставятся в современность читателя. Блажен, кто пил бессмертье из чаши всеблагих, а самое нехорошее, что все-таки может приключиться с человеком — это прожить жизнь так, что никаких и воспоминаний не останется. Со многими ли живыми людьми вы знакомы? Сравните это число с числом людей, чьи книги вы читали — наверное, получится примерно поровну. А теперь задумайтесь, скольких из ваших знакомых будут знать незнакомые люди из следующего поколения или двух? Человек ощущает только свою собственную жизнь, а жизни других воспринимаются только в их словах и в делах (ну, и словах о делах, конечно). Конец этих двух разных жизней тоже различный; Цицерона мы знаем и через два тысячелетия. Собственная смерть — далеко не самая большая неприятность, которая может с человеком приключится: куда хуже жизнь, прожитая в безвестности в неинтересные времена. Не забывайте писать книги, если вам есть, что сказать, и делать дела, которые вам подсказывает сделать ваше внутреннее «надо» — жизнь в словах куда длиннее и значительнее. Стихотворение в основном, как я его понимаю, об этом; кровавый закат для Цицерона, его героя, — закат республики в кровавой гражданской войне — происходит в его время.

Цитата, которую упоминает Тютчев, из «Брута». Мне хочется перевести несколько абзацев из него, чтобы стало понятно, как эта мысль перекликается с мыслью Цицерона.

оригинал )

— И все же, — сказал Брут, — я всегда полагал Гортензия великим оратором, особенно когда он защищал Мессалу в твое отсутствие.

— Несомненно, — ответил я. — Я читал его речь, что была опубликована слово в слово. Годы с 95 по 50 были временем его расцвета; а с 81-го, времени диктаторства Суллы, и до конца этого периода и я был на том славном поприще. Его голос умолк с его смертью, мой же умолкает с гибелью республики.

— Прекрати эти мрачные пророчества!

— Как скажешь, да ведь только это твоя беда. Ему повезло: он успел уйти, не увидав тех ужасов, что давно предвидел. Мы вместе с ним наблюдали, как прорастают из частных амбиций ростки гражданской войны, и оплакивали покидающую общество надежду на мир. Но удача, felicitas, не оставила его и на этот раз, избавив смертью от той мерзости, что затем наступила.

И вот теперь, после смерти Гортензия, мы с тобой, Брут, остались приемными родителями осиротевшего Красноречия. Давай сохраним его в стенах нашего дома под благородной опекой, охраним его, словно деву, от этих убогих шустрых женихов, любителей-дилетантов. И все же мне жаль, что я будто опоздал выступить в жизненный путь, не успел пройти его до заката, и теперь меня накрыла мрачная ночь республики. Я утешаюсь твоими добрыми письмами, где ты поддерживаешь меня и призываешь собраться с духом, поскольку мои дела, когда умолкну я, переживут меня и будут за меня говорить. Они, если все выйдет хорошо, восславят Республику, ну, а если нет — станут ее надгробным словом.∎
fregimus: (Default)
Вот так, рисует и пишет [livejournal.com profile] fat_crocodile, студентов натаскивают на математику:



Я слышал только «натаскивать кого-л. по чему-л.», а «на» относилось только к охотничьим собакам («на зайца»). Еще об отстающих говорили «подтягивать ученика по математике». А вы какие разновидности слышали?
fregimus: (engine)


Возвращаясь к вопросу о пеляди, ряпушке и прочих сигах.

http://clear-text.livejournal.com/198077.html?thread=22742461#t22742461
[livejournal.com profile] ny_quant:
Пелядь, бельдюга, пристипома
украсят быт любого дома!

…Висело в рыбных магазинах в те годы, когда эти слова еще что-то значили. Говорят, что чаще всего наблюдались в Калининграде. Погуглите - народ до сих пор помнит, но это, боюсь, ненадолго.


А вы едали?
fregimus: (engine)
Cisco — это пелядь или ряпушка?
fregimus: (Default)
Цитата года: Логика есть совокупность идеальных конструктов для искренних людей, которые не лгут ни себе, ни другим.



Помогите, кто чем может: я тут русского языка плохо-плохо знаю, а мне хочется подобрать русские слова для таких вот мозговедческих понятий:

Awareness

Общее свойство организмов, обрабатывающих достаточно высокоуровневую информацию от внешней среды (они могут реагировать на нее или накапливать, хотя бы потенциально). Этим свойством обладает робот со зрением, муха, но не обладает вегетативный пациент. Я говорил «бдение» — так можно?

Consciousness

Русская калька «сознание», кажется, верно передает смысл этого слова только в узком контексте «пациент находится в сознании». Практически это то же самое, что и awareness, но применяется в основном к человеку. О собаке можно сказать conscious, а о муравье — только aware. Совершенно не представляю, как это будет по-русски.

Self-awareness или self-consciousness

Awareness of one's own awareness, если можно так сказать. Cogito ergo sum. Признание себя как предмета в мире. Тоже не знаю хорошего слова.

Cognition

Видимо, «мышление»? Бо́льшая часть этого слова, по-видимому, оказывается в русском понятии «сознание» — оно включает, если правильно понимаю, и cognition, и consciousness.

Sentience

Осмысленное субъективное восприятие информации. «Разумность»?
fregimus: (Default)
N** спрашивает многознающего All: Ликвидировать — это на латыни замочить?

Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.

А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.

Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.
fregimus: (engine)
ПАмятка начинАющему писАть по рУсскому языкУ.

КогдА начинАете писАть по рУсскому языкУ, не забывАйте расставлЯть ударЕния заглАвными бУквами. Это осОбенно вАжно, когдА, напримЕр, цитИруете ПУшкина «о, скОлько нам открЫтий чУдных» — ведь ваш читАтель дремУч и неотЕсан и слЫхом не слЫхивал о стихотвОрных размЕрах, ПУшкина не читАл, и передАчу «ОчевИдное-невероЯтное» ни рАзу не вИдел. Вдруг еще кудА-нибУдь не тудА удАрит?

ОсОбенно вАжно, чтОбы читАтель вдруг не подУмал, что вы, как и он, пИсали в стол. ОбязАтельно тАкже отмечАть ударЕние в слОве «бОльший», а то подУмают, что вы хотЕли сказАть «большИй», и срАзу сдЕлается непонЯтно.

АккурАтно расстАвленные ударЕния сдЕлают чтЕние вАших опусОв занЯтием не тОлько приЯтным, но и орфоепИчески поучИтельным.
fregimus: (Default)
Марк Либерман пишет о необычных дательных местоимения в английском, а в комментариях приводят интересные примеры из других языков. Продолжение здесь, и Languagehat ссылается на оба; у него в комментариях тоже много интересного.

I nearly stepped on me a dog. — Я чуть было на собаку мне не наступила.

Mi sono mangiato una mela. — Я мне яблоко съел.

Ils lui ont tué son oiseau. — Они ему убили его птицу.

Аллен и Гриноф приводят такие примеры dativus ethicus в латинском:

quid mihi Celsus agit (Hor. Ep. i. 3. I6) — букв. мне, что Кельс делает?, т. е. скажи же мне, мне очень интересно.

at tibi repente venit mihi Caninius (Fam. ix. 2) — букв. но, тебе, вдруг приходит ко мне Каниний, т. е. гляди-ка, тебе интересно, обрати внимание и т. п.

Вот я подумал: а в русском dativus ethicus есть? Признак здесь — местоимение в дательном падеже, которое не меняет смысла, и которое, [livejournal.com profile] seminarist подсказывает, можно попросту выбросить, но оно окрашивает предложение особым образом, говорит, что действие направлено в пользу или во вред тому, на кого оно указывает. Два примера:

Не печалься, ступай себе с богом… (П.)

Ну, только уж смотри мне, меня не подводи.

Откуда взялись эти конструкции — из латинского или французского, или всегда были? Есть еще такие примеры?
fregimus: (engine)
[livejournal.com profile] papasha_mueller про обогащение русского языка термином «дорожная карта» хорошо написал. Мне тут добавить хочется, что, по российским традиционным бедам, переводить roadmap как «дорожная карта» совсем уж не следует. Как ни крути, а смысл иной выходит.
Tags:
fregimus: (engine)
Нежданно вспомнился мне один юноша лет 16, с которым я был недолго знаком много лет назад. Родители его переехали в Штаты из СССР, а сам он родился уже здесь. По-русски он говорил, и довольно сносно, но слов ему явно не хватало. Вот что из этого получалось.

Салат пока не дрессируй, а то испортится.

(В ресторане.) Так вот же сервер идет, скажи ему.

Видео на компьютере залу́пилось.

Подсказки )

Доб. Обратите внимание, что он присоединяет новые значения к русским словам. Все три слова (с точностью до ударения) он, несомненно, слышал.
fregimus: (Default)
Так как все-таки правильно: «в Руси» или «на Руси»?
fregimus: (Default)
Мне часто приходится слышать, будто в пространственно-временных метафорах у греков и римлян впереди находилось прошлое, а позади — будущее. Это правда — но не вся правда.

Подкрепления этой мысли аргументами серьезнее семантических мне не встречалось (если таковые есть, мне бы очень хотелось о них узнать). Действительно, на примере латинских слов, обозначающих отношения следования, хорошо видно такое совпадение. Прилагательное prior означает ведущий, находящийся впереди, но также и бывший ранее, прошлый. Существительное prior означает уже только предок. Точно так же, posterus означает не только следующий позади, но и, в субстантивном значении, будущие поколения.

Однако, явление это обнаруживается, в том числе, и в русском языке. Рассматривая его, тоже можно было бы подумать, что мы стоим к будущему задом, к прошлому передом. Слово предшествующий имеет оба значения латинского prior — и шествующий впереди, и бывший ранее, и — тоже в форме существительного — предшественник. Точно так же, значение прилагательного последующий — и идущий по следам, и будущий, как, например, последующие поколения.

Видимая путаница здесь возникает только от неверного выбора точки отсчета. Не мы движемся из прошлого в будущее вперед затылком. Наоборот, мы смотрим, как мимо нас проходит сначала предшествующее, прошлое, а затем последующее, будущее относительно этого прошлого. Ведь нам куда привычнее считать точкой отсчета себя, а не абстрактную точку нуля на оси времени.

Последнее рассуждение, конечно же, от лукавого. Оно как будто все объясняет, сводит в систему, но пользы нам от этого якобы объяснения никакого нет, ведь оно не ведет к последующему шагу, к новому выводу. А на самом деле? А на самом деле мы пока не знаем, отчего язык так работает. Лингвистика еще только начинает робко ставить вопросы не только как устроен язык, но и почему он так устроен. И, конечно же, из одних рассуждений от поверхностных закономерностей выводы о мировоззрении людей иных цивилизаций частенько получаются весьма шаткими.

И все-таки интересно — чем еще подтверждают расположение древнегреческого будущего позади грека? Может быть, мне просто не повезло найти хороших исследований, касавшихся этого вопроса?
fregimus: (Default)
Нельзя сказать с уверенностью, где и когда началась история карточных игр. Источники отсылают к описаниям игры, подобной карточной, известной в Китае в IX в., во времена династии Тан; мало что достоверно известно об этой игре. Другие утверждают, что игры, подобные карточным, существовали и в Индии того же времени.

Карты, подобные современным, были занесены в Европу Мамлюками в середине XIV в. В колоде того времени, как и в современной, было 52 карты, по 13 каждой из четырех мастей: монеты, чаши, клюшки и сабли. 10 из 13 карт имели числовые обозначения от 1 до 10, а 3 карты составляли «королевский двор»: они назывались ملك (malik), نائب ملك (nā'ib malik) и ثاني نائب (thānī nā'ib), что можно приблизительно перевести как «король», «вице-король» и «второй вице-король».

Первоначально, изготавливаемые вручную карты были дороги. Широкое распространение они получили, когда в самом начале XV в. была изобретена ксилография — печать с резной деревянной матрицы. Однажды изготовленная матрица позволяла отпечатать десятки экземпляров карты, благодаря чему комплект карт стал доступнее по цене. Чуть позже появилась техника гравюры на медной матрице, которая, хотя и была более трудоемка в изготовлении, выдерживала уже многие сотни оттисков.

Хотя 52-карточная колода была самой распространенной, и осталась таковою в наши дни, нам следует обратить внимание на другую, более сложную колоду из 78 карт, которую придумали в Италии в XV в. для игры «тароччини», заимствованной затем во Францию под названием «таро». В этой колоде в каждой из 4 мастей было еще по одной карте «двора» — королеве, которая и перешла затем в классическую тройку карт европейского «двора» — король, королева-дама и принц-юноша-паж-слуга. Кроме того, в колоде таро добавлена 21 козырная карта, а также одна карта с шутом, тоже перешедшая в современную колоду для покера: в ней два шута-джокера, и общее число карт равно 54. Русское название джокер заимствовано из англ. joker, «шут».

Число мастей — четыре — сохранилось со времен карт Мамлюков, но собственно обозначения их менялись в разных европейских культурах. Оригинальные масти некоторое время сохранялись в Италии, хотя в германских картах рисовались иные знаки: сердечки, бубенчики, листья и желуди. Современные знаки червей, бубен, треф и пик возникли во Франции в конце XV в. Соответствия мастей, насколько их можно проследить, таковы:
Мамлюки Италия, XIV—XV Франция, XV Германия, XV Россия, XVII Россия, XVIII Англ. совр.
монеты denari
монеты
carreau
квадраты
Schellen
бубенцы
бубны бубны diamonds
алмазы
чаши coppe
чаши
Cœurs
сердца
Herz
сердца
червоны черви hearts
сердечки
клюшки bastoni
жезлы
trèfle
клевер
Eichel
желуди
жлуды,
хрести
трефы,
крести
clubs
жезлы
сабли picche
копья
pique
копья
Laub
листья
вины, лопаты,
плути(!?)
пики,
вины
spades
лопаты

Интересно проследить, как произошли слова, обозначающие карточные масти и фигуры. Заимствованы они были вместе с картами из Чехии в XVI или XVII в. (Фасмер, Черных), и восходят большей частью к немецким терминам. Некоторые из них позднее заместились названиями французскими.

Тре́фы, род. треф, ед. треф, тре́фа. Происходит от фр. trèfle «треф» < «клевер» < вульг. trīfolum < лат. trīfolium < гр. τριφύλλι «клевер, трилистник». Слово известно с 1769 г. (Фонвизин, «Бригадир»). Не может быть заимствованием из нем. вопреки Фасмеру (Черных). У Джемса в 1618 г., однако, упоминаются «жлуды», восходящие, очевидно, к немецким «желудям», а также «хрести»; у Майкова («Игрок ломбера») в 1763 г. только в род.: «жлудей».

Че́рви, род. черве́й; че́рвы, черв; ед. редк. че́рва, че́рвы. Джемсон (1618) записал «червона карта», то есть красная, а в 1763 г. уже известно «черви»: «он мнит, что на червях санпрандер пребогат» (В. Майков). Образовано в русском карточном жаргоне под влиянием названий других мастей, не без влияния слова «червь».

Пи́ки, род. пик, ед. нет. От фр. pique, копье, зафиксировано в 1822 г. Старое название «вины» или «вини» происходит от слова «вино», от знака масти — виноградной грозди, варианта немецкого «листа». Упоминаются также «лопаты» и «плути» [в комментариях предлагают: возможно, «плуги»? —f]).

Бу́бны, род. бубён, ед. нет. Чешское слово bubny является калькой с нем. Schellen, «бубенцы». Зафиксировано как «бубена» у Джемса; «бубни», «бубнёвый» в 1780 г., «бубны», «бубно́вый» с 1789 г.

Вале́т, род. вале́та. фр. valet «слуга» < ст. фр. vasletvassellittus «молодой человек» < галло-ром. vassus «мужчина». Впервые упоминается в 1778 г. (Г. Комов «Описание карточных игр»). Старшее название — хлап < чеш. chlap, юноша (ср. «хлопец») известно с 1763 г. (Майков), но было отмечено Далем даже в 1866 году.

Туз, род. туза́. Это самое удивительное из каротчных названий. Происходит оно из ср.-в.-нем. dūstūs < ст. фр. dous < лат. duos, «два». Слово упомянуто Джемсом в 1618 г. Но почему «два»? Оказывается, ранее тузом называлась… двойка. Упоминается также название одноочковой карты ас, -а < чеш. as < нем. As < фр. as < лат. ās (единица веса и денежная единица в Риме). Название «туз» со временем вытеснило «ас» как название карты с одним очком. В других языках путаницы не случилось, например, по-английски туз называется ace.

Ко́зырь, род. ко́зыря. Происходит из польского kozyra, которое происходит от польского же слова… koza, «коза». Зафиксировано Джемсом в 1618 г. как «козор», а «козырь» упоминается в словаре 1731 г. (Вейсман). От козырной козы происходит также название карточной игры «козел».
fregimus: (engine)
http://community.livejournal.com/words_ru/19565.html?thread=87917

Грузите поэзию бочками! Давайте все скорее придумаем вторую рифму к слову «траст». А ежели еще и вплетете в строку «секьюрити в траст», будет чудесно. Лучше гекзаметром — чтобы эпичнее!
fregimus: (q)
С удивлением обнаружил, что у меня в речи два аллофона /в/:

Пере[β]ернуть и [v]ы[v]ернуть.

[β] — билабиальный /в/, когда шум воздуха производится между губами, а в лабиодентальном [v] воздух прижимается между нижней губой и верхними зубами.

Тут я понял, что о русской аллофонии вообще ничего не знаю. Посоветуйте, пожалуйста, где прочитать (лучше в Сети) что-нибудь популярное об этом. Все, что нахожу, оказывается или слишком глубоким, на уровне специалиста по фонологии, или слишком поверхностным, чаще просто упоминание аллофонии как явления. А мне бы популярно, но чтобы тема была все-таки раскрыта.

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Page generated 2017-07-24 02:37

Expand Cut Tags

No cut tags