fregimus: (Default)
fregimus ([personal profile] fregimus) wrote2011-01-22 10:42 pm
Entry tags:

neque noctua curat

[livejournal.com profile] antihydrogen поднял совиную тему, а я вот что вспомнил.

noctua

Римская мозаика из северной Африки, современный Тунис, ок. 300 н. э, 113x126 см. «Птицы дохнут от зависти, а сове хоть бы что».

Вот что о ней пишут[1]: Selbst Merkwürdiges kann abgebildet sein. So zeigt das Mosaik im Frigidarium eines kleinen Thermalbades eine riesige Eule, um die herum Vögel tot vom Himmel fallen… Hier wird der Sieg des Badbesitzers über die Neider und Trager des »Bosen Auges« gefeiert, symbolisch dargestellt durch die Eule, dem Vogel der Göttin Athene-Minerva, und den sterbenden Vögeln. Я по-немецки совсем плохо понимаю, но, кажется, тут написано вот что: «Вот, например, мозаика из фригидариума небольшой бани, изображающая падающих с неба птиц и сову… Она символически изображает победу хозяев бани над завистью и сглазом (букв. „носителями дурного глаза“), символизированную совой, птицей, посвященной богине Афине-Минерве, и умирающими птицами».

Кажется, я или неправильно перевел, или ничего не понял. Книжка, мягко говоря, довольно поверхностная. Объясните символизьм, а?

__________________
A. Schliebitz et al. Tunesien. Baedeker, Ostfildern 2008. p. 80

[identity profile] andrei-koval.livejournal.com 2011-01-23 09:30 am (UTC)(link)
А почему "ей хоть бы что"? там сказано, что даже она, т. е. сова, не может вылечить птиц от зависти.

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2011-01-23 09:48 am (UTC)(link)
А почему ты уверен именно в таком переводе? Ведь и тот, и другой возможны, кажется. Я не спорю, мне чтоб понять.
Edited 2011-01-23 09:50 (UTC)

[identity profile] andrei-koval.livejournal.com 2011-01-23 11:20 am (UTC)(link)
А где ты там видишь противопоставление: "они дохнут, а ей по сараю"? Там прямо-таки -que сказано, это не противопоставление. Могли бы что-нибудь вроде "haud noctua curat".