Замочить, ликвидировать и дискутировать
N** спрашивает многознающего All: Ликвидировать — это на латыни замочить?
Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.
А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.
Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.
Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.
А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.
Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.
no subject
no subject
Я бы не сказал, что liquefy вообще означает топить — лучше взять to melt. liquefy означает и «плавить» (твердое), и «сжижать» (газ), а melt имеет только первое значение.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Впрочем, Вы ведь наверняка читали дискуссию.
no subject
> http://community.livejournal.com/ru_etymology/1092058.html
Дискуссия потрясающая, столько взаимопротиворечащих предположений сразу! Выступлении последнего оратора-задорновца чудесно вписывается в общую картину…
no subject
Вот это "Вроде фантастично, но увы верно" - просто феерично. Редкой ценности находка.
no subject
no subject
Тут еще можно вспомнить хороший анлгийский глагол execute, кажется, симметрично отвечающий (http://lingvo.yandex.ru/en?text=execute) на нашу ликвидацию. Буржуи-то, тоже до самого неприглядного конца доводят.
no subject
Эти штуки может заметить - только человек из достаточно узких дву- и полиязыких прослоек, но это вряд ли окажет влияние на язык (в его современном состоянии).
Скорее - возможны ассоциации с "ликованием" или "липкостью" (например, для "ликёра":)), и даже подтягивание-ассимилирование заимствованного слова к этим "двойникам" (подобно произошедшему со словами "будировать", "давлеть", "апробировать" и подобными примерами из хрестоматий).
С этим, кстати, видимо надо связать и свободу "ликвидации" при её попадании в русский язык от ограничений смысла в "родной семье". Что и потребовало затем "обратного заимствования" уже в качестве "незнакомца".
Другой сверх-хрестоматийный пример таких "путешествий" и переосознаний слов через "испорченный телефон" нескольких языков: конечно же всем известный "солдат" - исходный "наёмник" за итальянские "сольди", давно уже тёркой других языков от этого смысла отчищенный.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А если серьёзно - очень жаль, конечно, что для русского языка - заимствования в сильнейшей степени лишены "плоти и крови" (не в тех кровожадных смыслах - а по врастанию в плоть и чувственность языка, ассоциативности и плодоносности) - чем в языках латинской и родственных групп. Тот же "ликёр" - скорее будет проассоциирован как "липкий" (и это в лучшем случае!), чем...
Про слова, выродившиеся в терминологию (в отличие, скажем, от итальянского или французского) - я не раз поминал...
Да - индивидуальное многоязычие на личном уровне многое добавляет, но и - нередко тебя "подбрасывает" как бы над уровнем ("плоскостью"?:)) твоего же материнского языка, грозит непониманием с "одноязыкими соплеменниками:)" (не всегда уже получается - "услышать их ушами", перестать слышать "своё":)).
no subject
А разве в романских языках не так же? Ну, мы ликер заимствовали, а они — водку. Водка ведь с водой в романских никак не связана?
no subject
Утеря смысловой ассоциативности в русском - и не только от "здрасьте" или "спасибков", но вплоть до "моё деньрожденье" - это да, это штука убийственно-победительная.
В итальянском - не так. Итальянский - брутален и карнален, плотски-полновесен - вплоть до, если хотите, плотской плотности русского мата:). Идеи в итальянском - не бесплотны, поскольку рождаются не "концепциями", а полноосмысленными "зачатиями". Какой-нибудь конный памятник Петру в Питере - для итальянского гида - "инкаццАто" (равно как и возбуждённый чем-либо человек) - от "кАццо" (наиболее брутального названия соответствующего полового органа). А усилие по проникновению в сопротивляющуюся суть чего-либо требует "пенетрАре" (от "пЕне" - более "медецинского" названия того же органа). Тогда как - погружаться, соваться, заглядывать куда-либо в поисках чего-либо регулярно и последовательно - прозвучит как "фиккАре" (от забивания гвоздя до "фиккаре ил назо неи волуми спесси" - совать нос в толстые тома) - от "фИка" (названия женского причинного органа, а заодно, конечно, и "фигуры из трёх пальцев", этот орган "в действии" изображающей:)). Фикканазо - проныра ("сующий нос..."). Фикозо - жеманный, капризный. Фикканте - рвущийся напролом. Фиккарси - впутаться, влипнуть, забраться, подеваться... Это только малая часть примеров - и лишь одного, заведомо "поддевающего", толка, но в целом - итальянский - язык очень "плотных" смыслов. И легко порождающий их в дальнейшем мышлении и общении.
no subject
no subject
Тут штука в том, что я и не отсылал ни разу к "этимологии" как таковой (науки "о происхождении" - где Вы и от латыни к современности "прямую дорожку" ну, никак не протянете:)). Я говорил - только и исключительно о "живом восприятии" смыслов. (За счёт чего эти смыслы и живы.) И в этом уже узком и "плотском" значении - мне вольн0 удивиться Вашему замечанию: а если не "народная" этимология в нас живёт, то - какая? где? для чего?:)
no subject
У Вас итальянский родной? В неродном, но очень хорошо знакомом языке такие вещи выступают рельефнее, а в родном как-то затушевываются.
no subject
Кстати, про "другие слова проверить" Вы там порекомендовали - это про какие? "Концепция" (в купе с "контрацепцией") вроде бы "вне критики":), "инкаццаре" ("инкаццарси", "инкаццато") - тоже вроде бы сложно к чему-либо другому "пришить" ("каццо!" - это вообще "междометие" в итальянском языке настолько же расхожее и всеобщее, как русское "чёрт возьми!"), "фикозо" (и варианты) от "фики" (в отличие от "критикуемого пасынка" фиккаре) тоже вроде бы предельно близко... Так что и при самом тщательном буквоедстве - сути сказанного и примеров бы - не уменьшилось, только лишь принципы беседы стали бы "академичнее" и чуть отстранённее от "чувства":)))
no subject
no subject
Да, это и "выплатить", но и (даже чаще) "привести в ясность, уточнить", а так же - "уволить" ("рассчитать" служащего), "распродать" (товар), и в том числе - "ликвидировать, упразднить, устранить" - и даже: "разбивать наголову" (например - боксёра с помощью нокаута, противника) или... "провалить на экзамене, оставить на второй год":).