![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
N** спрашивает многознающего All: Ликвидировать — это на латыни замочить?
Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.
А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.
Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.
Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.
А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.
Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.
(no subject)
2010-02-22 20:42 (UTC)(no subject)
2010-02-22 23:04 (UTC)Я бы не сказал, что liquefy вообще означает топить — лучше взять to melt. liquefy означает и «плавить» (твердое), и «сжижать» (газ), а melt имеет только первое значение.
(no subject)
2010-02-22 20:44 (UTC)(no subject)
2010-02-22 20:51 (UTC)(no subject)
2010-02-22 23:05 (UTC)(no subject)
2010-02-23 11:21 (UTC)(no subject)
2010-02-22 21:44 (UTC)(no subject)
2010-02-22 23:06 (UTC)(no subject)
2010-02-22 23:49 (UTC)(no subject)
2010-02-23 00:10 (UTC)(no subject)
2010-02-23 02:15 (UTC)Впрочем, Вы ведь наверняка читали дискуссию.
(no subject)
2010-02-23 04:23 (UTC)> http://community.livejournal.com/ru_etymology/1092058.html
Дискуссия потрясающая, столько взаимопротиворечащих предположений сразу! Выступлении последнего оратора-задорновца чудесно вписывается в общую картину…
(no subject)
2010-02-24 02:13 (UTC)Вот это "Вроде фантастично, но увы верно" - просто феерично. Редкой ценности находка.
(no subject)
2010-02-23 04:35 (UTC)(no subject)
2010-02-23 12:54 (UTC)Тут еще можно вспомнить хороший анлгийский глагол execute, кажется, симметрично отвечающий (http://lingvo.yandex.ru/en?text=execute) на нашу ликвидацию. Буржуи-то, тоже до самого неприглядного конца доводят.
(no subject)
2010-02-23 19:51 (UTC)Эти штуки может заметить - только человек из достаточно узких дву- и полиязыких прослоек, но это вряд ли окажет влияние на язык (в его современном состоянии).
Скорее - возможны ассоциации с "ликованием" или "липкостью" (например, для "ликёра":)), и даже подтягивание-ассимилирование заимствованного слова к этим "двойникам" (подобно произошедшему со словами "будировать", "давлеть", "апробировать" и подобными примерами из хрестоматий).
С этим, кстати, видимо надо связать и свободу "ликвидации" при её попадании в русский язык от ограничений смысла в "родной семье". Что и потребовало затем "обратного заимствования" уже в качестве "незнакомца".
Другой сверх-хрестоматийный пример таких "путешествий" и переосознаний слов через "испорченный телефон" нескольких языков: конечно же всем известный "солдат" - исходный "наёмник" за итальянские "сольди", давно уже тёркой других языков от этого смысла отчищенный.
(no subject)
2010-02-23 23:23 (UTC)(no subject)
2010-02-23 15:50 (UTC)(no subject)
2010-02-24 13:16 (UTC)(no subject)
2010-02-24 13:32 (UTC)(no subject)
2010-02-24 13:36 (UTC)(no subject)
2010-02-23 18:53 (UTC)А если серьёзно - очень жаль, конечно, что для русского языка - заимствования в сильнейшей степени лишены "плоти и крови" (не в тех кровожадных смыслах - а по врастанию в плоть и чувственность языка, ассоциативности и плодоносности) - чем в языках латинской и родственных групп. Тот же "ликёр" - скорее будет проассоциирован как "липкий" (и это в лучшем случае!), чем...
Про слова, выродившиеся в терминологию (в отличие, скажем, от итальянского или французского) - я не раз поминал...
Да - индивидуальное многоязычие на личном уровне многое добавляет, но и - нередко тебя "подбрасывает" как бы над уровнем ("плоскостью"?:)) твоего же материнского языка, грозит непониманием с "одноязыкими соплеменниками:)" (не всегда уже получается - "услышать их ушами", перестать слышать "своё":)).
(no subject)
2010-02-24 13:13 (UTC)А разве в романских языках не так же? Ну, мы ликер заимствовали, а они — водку. Водка ведь с водой в романских никак не связана?
(no subject)
2010-03-08 08:31 (UTC)Утеря смысловой ассоциативности в русском - и не только от "здрасьте" или "спасибков", но вплоть до "моё деньрожденье" - это да, это штука убийственно-победительная.
В итальянском - не так. Итальянский - брутален и карнален, плотски-полновесен - вплоть до, если хотите, плотской плотности русского мата:). Идеи в итальянском - не бесплотны, поскольку рождаются не "концепциями", а полноосмысленными "зачатиями". Какой-нибудь конный памятник Петру в Питере - для итальянского гида - "инкаццАто" (равно как и возбуждённый чем-либо человек) - от "кАццо" (наиболее брутального названия соответствующего полового органа). А усилие по проникновению в сопротивляющуюся суть чего-либо требует "пенетрАре" (от "пЕне" - более "медецинского" названия того же органа). Тогда как - погружаться, соваться, заглядывать куда-либо в поисках чего-либо регулярно и последовательно - прозвучит как "фиккАре" (от забивания гвоздя до "фиккаре ил назо неи волуми спесси" - совать нос в толстые тома) - от "фИка" (названия женского причинного органа, а заодно, конечно, и "фигуры из трёх пальцев", этот орган "в действии" изображающей:)). Фикканазо - проныра ("сующий нос..."). Фикозо - жеманный, капризный. Фикканте - рвущийся напролом. Фиккарси - впутаться, влипнуть, забраться, подеваться... Это только малая часть примеров - и лишь одного, заведомо "поддевающего", толка, но в целом - итальянский - язык очень "плотных" смыслов. И легко порождающий их в дальнейшем мышлении и общении.
(no subject)
2010-03-08 08:41 (UTC)(no subject)
2010-03-08 08:55 (UTC)Тут штука в том, что я и не отсылал ни разу к "этимологии" как таковой (науки "о происхождении" - где Вы и от латыни к современности "прямую дорожку" ну, никак не протянете:)). Я говорил - только и исключительно о "живом восприятии" смыслов. (За счёт чего эти смыслы и живы.) И в этом уже узком и "плотском" значении - мне вольн0 удивиться Вашему замечанию: а если не "народная" этимология в нас живёт, то - какая? где? для чего?:)
(no subject)
2010-03-08 09:55 (UTC)У Вас итальянский родной? В неродном, но очень хорошо знакомом языке такие вещи выступают рельефнее, а в родном как-то затушевываются.
(no subject)
2010-03-08 10:28 (UTC)Кстати, про "другие слова проверить" Вы там порекомендовали - это про какие? "Концепция" (в купе с "контрацепцией") вроде бы "вне критики":), "инкаццаре" ("инкаццарси", "инкаццато") - тоже вроде бы сложно к чему-либо другому "пришить" ("каццо!" - это вообще "междометие" в итальянском языке настолько же расхожее и всеобщее, как русское "чёрт возьми!"), "фикозо" (и варианты) от "фики" (в отличие от "критикуемого пасынка" фиккаре) тоже вроде бы предельно близко... Так что и при самом тщательном буквоедстве - сути сказанного и примеров бы - не уменьшилось, только лишь принципы беседы стали бы "академичнее" и чуть отстранённее от "чувства":)))
(no subject)
2010-02-24 21:02 (UTC)(no subject)
2010-03-08 08:42 (UTC)Да, это и "выплатить", но и (даже чаще) "привести в ясность, уточнить", а так же - "уволить" ("рассчитать" служащего), "распродать" (товар), и в том числе - "ликвидировать, упразднить, устранить" - и даже: "разбивать наголову" (например - боксёра с помощью нокаута, противника) или... "провалить на экзамене, оставить на второй год":).