Правила Трансляции С Английского И Обратно На
Написал сегодня в
pishu_pravilno сводку правил Трансляции С Английского И Обратно На. Думаю, стоит мне ее и к себе в журнал переписать. Я ее даже причесал и подредактировал. Вдруг вам неожиданно случится Транслировать Текст с Корпоративного Английского или обратно? Тут-то она вас и выручит из этого несчастья!
- Что в Английском написано с заглавной буквы, то пишется с заглавной и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
- конец трансляции перевозить чувство¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
- не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
- количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
- английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
- равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google Планета Земля. Это может занимать долгое время;
- перед непереводимыми словами очень красиво звучит предлог от — это наилучше всех других из них сочетается с теми: ошибочный мессидж от Спелл Чекер от Ворд от Майкрософт;
- запятые ставятся всегда, между, и после однородных членов. Пунктуацию Оригинала следует бережно сохранять;
- сопряжения падежей ни перед, ни после, ни существительными, ни предлогов не требуется;
- это знает каждый ребенок, что местоимение it переводится «это», my — «мое», а his — «его», например, Я одел мою куртку, сел в мою Хонда и поехал к моей Бабушке;
- rather означает «в большей степени», а than — «чем»; например: Главный Менеджер собирает Митинг Старших Менеджеров у Себя в Кабинете в большей степени, чем в Митинг Комнате;
- а вот as well as переводится «так же расчудесно, как…»;
- Главные Менеджеры, митинг завершен, постановили, что именительная абсолютная конструкция в Русском есть настолько же, как и та Английская;
- ну и что теперь, если это возможно так, что нельзя говорить? Как в Оригинале написано, так и переводится. Слово в слово;
- в Английском нет идиом, все переводится Тит за Тат. А кто будет учить Бабушку высасывать яйца — тому опрокинут птичку!
И вообще, засуньте в это носок! Кто носит штаны и в конце знает веревки: Я или вы, пистолетовы сыновья? Теперь забейте это в трубку и выкурите это!
_____________________________
1. The end of translation is to convey sense.
2. Deliver me from these controversies!
Вы, наверное, знаете
Автор должен железно просечь: хочешь неслабо выступить - завязывай с жаргоном. (http://clubs.ya.ru/4611686018427388546/replies.xml?item_no=62&ncrnd=9239)
Re: Вы, наверное, знаете
Re: Вы, наверное, знаете
А за Инглиш - спасибо вас очень много!
no subject
no subject
(оригинал: Not a bit! On the contrary, you may do it as you please!)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Хочется ещё про порядокъ словъ.
А куда оно пропало въ пишу-правильно?
no subject
вдобавок не отредактированную,так что я просто сообщество назвал. Но, если Вам интересно, дело было тут: http://community.livejournal.com/pishu_pravilno/3212035.htmlПро порядок слов как-то не написалось. Муза
забыларешила нене нашептала. Теперь уж только когда в следущий раз посетит. :-)no subject
no subject
no subject
________________
* go on
no subject
no subject
no subject
no subject
Еще бы про чтение по-иностранному такие же правила...
no subject
Замечательно!
Re: Замечательно!
no subject
no subject
no subject
You burns down, the small father!Человек, Вы качаетесь!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я думала это в духе "медвежега", а, оказывается Вы продолжаете тему... поэтому у меня спеклось.
no subject