fregimus: (Default)
[personal profile] fregimus

Написал сегодня в [livejournal.com profile] pishu_pravilno сводку правил Трансляции С Английского И Обратно На. Думаю, стоит мне ее и к себе в журнал переписать. Я ее даже причесал и подредактировал. Вдруг вам неожиданно случится Транслировать Текст с Корпоративного Английского или обратно? Тут-то она вас и выручит из этого несчастья!

  • Что в Английском написано с заглавной буквы, то пишется с заглавной и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
  • конец трансляции перевозить чувство¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
  • не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
  • количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
  • английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
  • равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google Планета Земля. Это может занимать долгое время;
  • перед непереводимыми словами очень красиво звучит предлог от — это наилучше всех других из них сочетается с теми: ошибочный мессидж от Спелл Чекер от Ворд от Майкрософт;
  • запятые ставятся всегда, между, и после однородных членов. Пунктуацию Оригинала следует бережно сохранять;
  • сопряжения падежей ни перед, ни после, ни существительными, ни предлогов не требуется;
  • это знает каждый ребенок, что местоимение it переводится «это», my — «мое», а his — «его», например, Я одел мою куртку, сел в мою Хонда и поехал к моей Бабушке;
  • rather означает «в большей степени», а than — «чем»; например: Главный Менеджер собирает Митинг Старших Менеджеров у Себя в Кабинете в большей степени, чем в Митинг Комнате;
  • а вот as well as переводится «так же расчудесно, как…»;
  • Главные Менеджеры, митинг завершен, постановили, что именительная абсолютная конструкция в Русском есть настолько же, как и та Английская;
  • ну и что теперь, если это возможно так, что нельзя говорить? Как в Оригинале написано, так и переводится. Слово в слово;
  • в Английском нет идиом, все переводится Тит за Тат. А кто будет учить Бабушку высасывать яйца — тому опрокинут птичку!

И вообще, засуньте в это носок! Кто носит штаны и в конце знает веревки: Я или вы, пистолетовы сыновья? Теперь забейте это в трубку и выкурите это!

_____________________________
1. The end of translation is to convey sense.
2. Deliver me from these controversies!

(no subject)

2008-05-13 21:07 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Не сверло/бит/кусочек! На этом противоположном, Вы можете делать это так, как Вы жeлаете/нравите/чувствуете склонность к!

(оригинал: Not a bit! On the contrary, you may do it as you please!)

(no subject)

2008-05-13 21:18 (UTC)
Posted by [identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com
Благодарить любой, все равно какой лот/жеребьевка!

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page generated 2025-12-27 21:10

Expand Cut Tags

No cut tags