Написал сегодня в
pishu_pravilno сводку правил Трансляции С Английского И Обратно На. Думаю, стоит мне ее и к себе в журнал переписать. Я ее даже причесал и подредактировал. Вдруг вам неожиданно случится Транслировать Текст с Корпоративного Английского или обратно? Тут-то она вас и выручит из этого несчастья!
- Что в Английском написано с заглавной буквы, то пишется с заглавной и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
- конец трансляции перевозить чувство¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
- не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
- количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
- английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
- равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google Планета Земля. Это может занимать долгое время;
- перед непереводимыми словами очень красиво звучит предлог от — это наилучше всех других из них сочетается с теми: ошибочный мессидж от Спелл Чекер от Ворд от Майкрософт;
- запятые ставятся всегда, между, и после однородных членов. Пунктуацию Оригинала следует бережно сохранять;
- сопряжения падежей ни перед, ни после, ни существительными, ни предлогов не требуется;
- это знает каждый ребенок, что местоимение it переводится «это», my — «мое», а his — «его», например, Я одел мою куртку, сел в мою Хонда и поехал к моей Бабушке;
- rather означает «в большей степени», а than — «чем»; например: Главный Менеджер собирает Митинг Старших Менеджеров у Себя в Кабинете в большей степени, чем в Митинг Комнате;
- а вот as well as переводится «так же расчудесно, как…»;
- Главные Менеджеры, митинг завершен, постановили, что именительная абсолютная конструкция в Русском есть настолько же, как и та Английская;
- ну и что теперь, если это возможно так, что нельзя говорить? Как в Оригинале написано, так и переводится. Слово в слово;
- в Английском нет идиом, все переводится Тит за Тат. А кто будет учить Бабушку высасывать яйца — тому опрокинут птичку!
И вообще, засуньте в это носок! Кто носит штаны и в конце знает веревки: Я или вы, пистолетовы сыновья? Теперь забейте это в трубку и выкурите это!
_____________________________
1. The end of translation is to convey sense.
2. Deliver me from these controversies!
(no subject)
2008-05-13 21:08 (UTC)