Замечательная новость: в «Гуголе» добавился перевод с латинского, правда, пока еще альфа-версия. Я попробовал перевести два отрывка, Витрувия, который кажется мне наиболее простым с точки зрения синтаксиса и манеры письма, и Тацита, которого мне читать тяжелее всего. Переводить я велел на английский. Можно было заказать перевод и на русский, но, явно и несомненно, русский перевод делается с промежуточным переводом на английский, так что выходит совсем плохо. Для тех, кто не читает по-английски, я перевел результат перевода на русский, стараясь, с одной стороны, сохранить смысловые и стилистические нелепости, с другой — выбрать значения слов, наиболее подходящие к латинскому оригиналу. Иными словами, я стремился к тому, чтобы понимаемость английского текста и моего русского перевода была примерно на одном уровне.
Скажите, в качестве очень грубого подстрочника этот текст помог бы вам перевести оригинал, или же он только запутывает?
( Vitr. I, 1, 7 и Tac. Ann. XIV, 14 )
Tac. Ann. XIV, 14, мой перевод английского текста:
Давно был стремился была беговая дорожка, чтобы звать его, не менее унизительный вкус к манерам лиры, в игре на инструментах на сцене. Борьба между королем и лошадьми, раньше напоминавшая о генералах древности, и это восхваления поэтов известных и в честь богов. Песни, конечно же, были посвящены Аполлону, ее великому, украшенные, чтобы стоять не только греки в городах, но и в римских храмах как глава и предвидящий к божеству. Он более не мог, когда Сенека и Бурр взгляд, оба pervinceret не совершать того. В долине Ватикана, закрытой к пространству, где мог управляться со своими лошадьми, так, зрелище не было публичным. Вскоре он действительно пригласил всех людей возносить римские похвалы, словно толпа, жаждущая развлечений, и царь приносит им то же, счастливый.
Скажите, в качестве очень грубого подстрочника этот текст помог бы вам перевести оригинал, или же он только запутывает?
( Vitr. I, 1, 7 и Tac. Ann. XIV, 14 )
Tac. Ann. XIV, 14, мой перевод английского текста:
Давно был стремился была беговая дорожка, чтобы звать его, не менее унизительный вкус к манерам лиры, в игре на инструментах на сцене. Борьба между королем и лошадьми, раньше напоминавшая о генералах древности, и это восхваления поэтов известных и в честь богов. Песни, конечно же, были посвящены Аполлону, ее великому, украшенные, чтобы стоять не только греки в городах, но и в римских храмах как глава и предвидящий к божеству. Он более не мог, когда Сенека и Бурр взгляд, оба pervinceret не совершать того. В долине Ватикана, закрытой к пространству, где мог управляться со своими лошадьми, так, зрелище не было публичным. Вскоре он действительно пригласил всех людей возносить римские похвалы, словно толпа, жаждущая развлечений, и царь приносит им то же, счастливый.
Tags: