Почти то же самое
2010-12-16 06:41Лингвистика — разговор о языке на языке; семантика, в частности, — осмысливание смысла.
Некоторые думают, что мы думаем словами, но это только если не задумываться очень глубоко, как мы думаем.
mi3ch, ценитель обнаженных фактов, сегодня напомнил:
Любому человеку понятно, что по-русски и по-английски сказано одно и тоже. Я могу пуститься во все тяжкие — ну да, меня учили, я книжек начитался, — нарисовать несколько графов со стрелочками, или логических формул понаписать; могу передать смысл, скажем, так: «для некоего множества X из более чем одного элемента, без утверждения существования X, в момент времени, согласованный с внешним контекстом, для каждого x из X верно, что x защищает x». Но точно знаю, что я так не думаю, и очень надеюсь, что и вы так не думаете. И все-таки мы как-то знаем, что и русское слово, и английская фраза выражают то же самое — вернее, почти то же самое. За каждым словом-знаком разверзается символическая неисчерпаемая бездна смысла, у каждого немного своя, но у всех — похожие.
Вот этими безднами мы с такой легкостью и ворочаем.
_______________________________
«Сказать почти то же самое» — книга У. Эко, пер.
andrei_koval, о семантике перевода. «Почти то же самое» — удивительно точный термин.
Некоторые думают, что мы думаем словами, но это только если не задумываться очень глубоко, как мы думаем.
Zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs) - так записал в Льюис Кэрролл своем путешествии по России слово "защищающихся"Можно сказать, что мы говорим «защищающиеся», а англичанин выразил ту же мысль как thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs — «те, кто защищают сами себя». Когда мы упоминаем эту самую ту же мысль, имеется в виду, что эта самая мысль неким образом существует в каком-то ином виде, нежели выраженная по-русски или по-английски. А когда мы думаем, что она существует, то она в самом деле существует — это одна из Хофштадтеровых «странных петель». Очень важно ее здесь нащупать и осознать.
Любому человеку понятно, что по-русски и по-английски сказано одно и тоже. Я могу пуститься во все тяжкие — ну да, меня учили, я книжек начитался, — нарисовать несколько графов со стрелочками, или логических формул понаписать; могу передать смысл, скажем, так: «для некоего множества X из более чем одного элемента, без утверждения существования X, в момент времени, согласованный с внешним контекстом, для каждого x из X верно, что x защищает x». Но точно знаю, что я так не думаю, и очень надеюсь, что и вы так не думаете. И все-таки мы как-то знаем, что и русское слово, и английская фраза выражают то же самое — вернее, почти то же самое. За каждым словом-знаком разверзается символическая неисчерпаемая бездна смысла, у каждого немного своя, но у всех — похожие.
Вот этими безднами мы с такой легкостью и ворочаем.
_______________________________
«Сказать почти то же самое» — книга У. Эко, пер.
Tags: