fregimus: (Default)
[personal profile] fregimus

Написал сегодня в [livejournal.com profile] pishu_pravilno сводку правил Трансляции С Английского И Обратно На. Думаю, стоит мне ее и к себе в журнал переписать. Я ее даже причесал и подредактировал. Вдруг вам неожиданно случится Транслировать Текст с Корпоративного Английского или обратно? Тут-то она вас и выручит из этого несчастья!

  • Что в Английском написано с заглавной буквы, то пишется с заглавной и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
  • конец трансляции перевозить чувство¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
  • не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
  • количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
  • английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
  • равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google Планета Земля. Это может занимать долгое время;
  • перед непереводимыми словами очень красиво звучит предлог от — это наилучше всех других из них сочетается с теми: ошибочный мессидж от Спелл Чекер от Ворд от Майкрософт;
  • запятые ставятся всегда, между, и после однородных членов. Пунктуацию Оригинала следует бережно сохранять;
  • сопряжения падежей ни перед, ни после, ни существительными, ни предлогов не требуется;
  • это знает каждый ребенок, что местоимение it переводится «это», my — «мое», а his — «его», например, Я одел мою куртку, сел в мою Хонда и поехал к моей Бабушке;
  • rather означает «в большей степени», а than — «чем»; например: Главный Менеджер собирает Митинг Старших Менеджеров у Себя в Кабинете в большей степени, чем в Митинг Комнате;
  • а вот as well as переводится «так же расчудесно, как…»;
  • Главные Менеджеры, митинг завершен, постановили, что именительная абсолютная конструкция в Русском есть настолько же, как и та Английская;
  • ну и что теперь, если это возможно так, что нельзя говорить? Как в Оригинале написано, так и переводится. Слово в слово;
  • в Английском нет идиом, все переводится Тит за Тат. А кто будет учить Бабушку высасывать яйца — тому опрокинут птичку!

И вообще, засуньте в это носок! Кто носит штаны и в конце знает веревки: Я или вы, пистолетовы сыновья? Теперь забейте это в трубку и выкурите это!

_____________________________
1. The end of translation is to convey sense.
2. Deliver me from these controversies!

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page generated 2025-12-27 10:10

Expand Cut Tags

No cut tags