С удивлением для себя открыл, что в России прилюдно капать в глаза считается неприличным. Во всяком случае, не раз читал раздраженные записи в ЖЖ по поводу публично справляющих глазную нужду коллег. Это повесеместно считается неприличным? Ничего, что я об этом вообще пишу?
А у нас тут вообще на совещаниях пукают. Я уж почти привык…
* * *
Встретилась книга автора по имени Wolfgang David Cirilo de Melo. Куда там персонажу детского анекдота Вазгену Жан-Жаковичу Рабиновичу!
* * *
Если думаете, что проблемы с неграмотным переводом появились только сейчас, то думаете вы совершенно неправильно.
http://roman-shmarakov.livejournal.com/353989.html
Cisimus, белка (вроде бы). Жаль, что оно не попалось в руки тем умельцам, которые смастерили в переводах с греческого слово ЛЕЖАХЪ: не то и белка могла бы иметь альтернативное книжное название, к примеру, КОЛЕБАХОМЪ (если бы они поняли cisimus как перфект от cieo). И как по-новому зазвучала бы "Сказка о царе Салтане". Страна утраченных аористов.
fregimus:
А что за история с «лежаху»?
roman_shmarakov:
Аа, это крутейший перевод греч. κῆτος. [ссылка на Фасмера:
лежах. "кит", только цслав. лежахъ (Ио. Экзарх и др.). Калька греч. κῆτος – то же, которое было сближено по народн. этимологии с κεῖμαι "лежу"; см. Соболевский, РФВ 66, 351.]
[(Слегка батарея от счастья.) То есть, кит на церковнославянском на самом деле именуется «лежалом» из-за этого переводческого казуса. Это как если бы переводчик с русского на английский интерпретировал, например, «сукно» как ср. р. кр. прил., означающего «имеющий отношение к суке», и перевел бы его как bitchy, а затем слово так и вошло бы в английский лексикон в значении «сукно». Красота! —f]
messala:
Сестра работала одно время в Институте русского языка на составлении древнерусского словаря (на должности знающей греческие буковки). А поскольку, с одной стороны, вся древнерусская литература - переводная с греческого, а с другой - переводная она людьми, которые язык знали весьма относительно, то встречались там изумительные перлы типа "тетыгий - птица мусическая, а колхий - безгласная" (так кстати и пошли тетыгий с колхием отдельными словарными статьями).
fregimus:
А кто такой колхий? Тетыгий — это цикада [τέττιξ —f], это я понял, а вот колхия угадать не могу.
messala:
Улитка. [κόχλος —f]
fregimus:
Хосподи! Мама дорогая! Метатеза! Закон возрастания звучности!
А у нас тут вообще на совещаниях пукают. Я уж почти привык…
* * *
Встретилась книга автора по имени Wolfgang David Cirilo de Melo. Куда там персонажу детского анекдота Вазгену Жан-Жаковичу Рабиновичу!
* * *
Если думаете, что проблемы с неграмотным переводом появились только сейчас, то думаете вы совершенно неправильно.
http://roman-shmarakov.livejournal.com/353989.html
Cisimus, белка (вроде бы). Жаль, что оно не попалось в руки тем умельцам, которые смастерили в переводах с греческого слово ЛЕЖАХЪ: не то и белка могла бы иметь альтернативное книжное название, к примеру, КОЛЕБАХОМЪ (если бы они поняли cisimus как перфект от cieo). И как по-новому зазвучала бы "Сказка о царе Салтане". Страна утраченных аористов.
А что за история с «лежаху»?
Аа, это крутейший перевод греч. κῆτος. [ссылка на Фасмера:
лежах. "кит", только цслав. лежахъ (Ио. Экзарх и др.). Калька греч. κῆτος – то же, которое было сближено по народн. этимологии с κεῖμαι "лежу"; см. Соболевский, РФВ 66, 351.]
[(Слегка батарея от счастья.) То есть, кит на церковнославянском на самом деле именуется «лежалом» из-за этого переводческого казуса. Это как если бы переводчик с русского на английский интерпретировал, например, «сукно» как ср. р. кр. прил., означающего «имеющий отношение к суке», и перевел бы его как bitchy, а затем слово так и вошло бы в английский лексикон в значении «сукно». Красота! —f]
Сестра работала одно время в Институте русского языка на составлении древнерусского словаря (на должности знающей греческие буковки). А поскольку, с одной стороны, вся древнерусская литература - переводная с греческого, а с другой - переводная она людьми, которые язык знали весьма относительно, то встречались там изумительные перлы типа "тетыгий - птица мусическая, а колхий - безгласная" (так кстати и пошли тетыгий с колхием отдельными словарными статьями).
А кто такой колхий? Тетыгий — это цикада [τέττιξ —f], это я понял, а вот колхия угадать не могу.
Улитка. [κόχλος —f]
Хосподи! Мама дорогая! Метатеза! Закон возрастания звучности!
Tags:
(no subject)
2011-04-23 08:42 (UTC)(no subject)
2011-04-23 08:44 (UTC)(no subject)
2011-04-23 12:42 (UTC)(no subject)
2011-04-23 08:53 (UTC)(no subject)
2011-04-24 15:46 (UTC)Или я не прав?
(no subject)
2011-04-23 08:59 (UTC)(no subject)
2011-04-23 09:15 (UTC)(no subject)
2011-04-23 15:27 (UTC)(no subject)
2011-04-23 09:31 (UTC)(no subject)
2011-04-23 15:33 (UTC)С. Дали уже все написал, что мне добавить? Впрочем, вот: http://www.amazon.com/Art-Fart-Activity-Petite-Plus/dp/1593598513. Посмотрите еще customers also viewed внизу.
(no subject)
2011-04-23 15:37 (UTC)(no subject)
2011-04-23 09:31 (UTC)(no subject)
2011-04-23 12:21 (UTC)(no subject)
2011-04-23 09:33 (UTC)Вообще у каждого человека свои правила, что льзя, а что нельзя. Один мой знакомый считает нормальным рыгать за завтраком, я некоторое время гостила у него с подругой и было жутко неудобно. Сказать неудобно и присутствовать при этом неудобно. В итоге я почти перестала с ним общаться, как-то неприятно стало. А моей подруге это рыгание было по барабану, мол, у человека проблемы с желудком, ну и что.
(no subject)
2011-04-23 15:44 (UTC)(no subject)
2011-04-23 20:26 (UTC)А вообще, много есть разных тонкостей, и они, наверно, порождают мифы. Когда я два года назад приехала в Германию, меня тут дама, живущая уже три года и имеющая мужа-немца, наставляла, что как-либо заниматься проблемами заложенного носа, силдя в общественном месте - крайне неприлично по местным меркам. Не то что ковыряться, а даже просто сморкаться. И что, мол, надо стараться терпеть, а сморкаться только "по жизненным показателям". Черт его знает, откуда она это взяла. Постоянно убеждаюсь, что тут гораздо меньше стесняются сморкания, чем в России. Пользуются бумажными одноразовыми платками - и могут такой платок засморканный положить рядом с собой на стол на лекции, чтобы сэкономить и досморкаться потом в оставшееся место. Ваоляется такая усморканная бумажка - выглядит отвратно. А им все равно. Или на улице - может даже женщина высморкаться оглушительно, прямо эхо от домов отражается.
И, спрашивается, откуда та дама взяла такие представления? Может, это личные тараканы ее мужа? Или она чего-то недопоняла, и немецкая специфика существует, но в каких-то особых случаях? А информацию-то по русским эмигрантам дама продолжает распространять - плодить мифы.
(no subject)
2011-04-24 07:04 (UTC)(no subject)
2011-04-24 07:29 (UTC)(no subject)
2011-04-24 07:33 (UTC)