Во рту с ногою
2008-05-26 02:37Британская фирма «Плейн Инглиш Кемпейн» занимается повышением квалификации в английском языке — технических писателей, госслужащих и всех желающих. Кроме того, фирма присуждает ежегодно несколько наград и две антинаграды. Одна из них, «Нога во рту», дается за самое загадочное выражение, произнесенное знаменитостью.
Привожу выдержку из списка награждений вместе с фразами лауреатов, принесшими им эту честь. Перевод с английского мой.
2007 — Стив Макларен, футбольный антрепренер.
2003 — Дональд Рамсфилд, секретарь обороны США.
Привожу выдержку из списка награждений вместе с фразами лауреатов, принесшими им эту честь. Перевод с английского мой.
2007 — Стив Макларен, футбольный антрепренер.
(О футболисте Вейне Руни.) Да, он неопытен, но он неопытен только в том, с чем ему не приходилсь сталкиваться.2006 — Наоми Кэмбелл, модель.
[Поправлено, с благодарностьюafuchs за замечание. Тут раньше неправильный перевод был, такой: «Да, он неопытен, но он неопытен только в том, что ему случалось делать». —f]
Люблю Англию, особенно английскую еду. Нет для меня ничего вкуснее тарелки макарон.
Сообщения о том, что ничего не произошло, мне всегда интересны, потому что, как известно, есть известное известное, есть то, что известно, что известно. Еще нам известно, что есть известное неизвестное, то есть нам известно, что кое-что нам неизвестно. А еще есть неизвестное неизвестное, когда нам неизвестно, что нам что-то неизвестно.2002 — Ричард Гир, актер.
Я знаю, кто я. Никто больше не знает, кто я. Если бы я был жирафом, а кто-нибудь сказал, что я — змея, то я бы подумал: «Нет, я все-таки жираф!»2001 — Трейси Эмин, концептуалист.
Говоря о словах, во мне есть уникальность, какая мне кажется просто невыразимой в исскустве, и именно мои слова делают мое исскусство уникальным.2000 — Алисия Сильверстоун, актриса.
Думаю, комедия «Без понятия» очень глубока. Думаю, она глубока тем, что она очень легкая. Думаю, легкость, если это настоящая легкость, должна исходить из чего-то очень глубокого.1999 — Гленн Ходдл, футбольный антрепренер.
(Комментируя свое заявление об инвалидах.) Я не верю в это. Здесь и сейчас — не знаю, поменяется ли это в будущие годы — но что происходит здесь и сейчас и меняется вместе с нами есть часть нашего жизненного урока и часть наших внутренних убеждений. Но в настоящий момент я это самое не говорил, и, в конце концов, так и запишите, потому что это было для тех людей обидным.1997 — Ник Андервуд, «Телепузики».
В жизни есть все цвета, и «Телепузики» отражают это. В «Телепузиках» нет национальностей — они техно-дети, но они отражают жизнь в этом смысле.1993 — Тед Декстер, крикетный антрепренер.
(Объясняя очередное поражение Англии от Австралии.) Может быть, мы неудачливый знак Зодиака. Может быть, Венера была в неправильном соединении с чем-нибудь. Откуда мне знать?1991 — Дэн Куейл, вице-президент США.
Наша партия учитывает разнообразные интересы. Как мы это делаем (в смысле, признаем самые разные интересы) на нашей платформе, в смысле преамбулы к платформе и всякое такое, это мы еще увидим. Но призыв должен быть произнесен с предельной ясностью.Ответ на загадку в предыдущей записи: автор «стихов» — Дональд Рамсфилд, бывший секретарь обороны США. Это выдержки из его различных публичный выступлений, разбитые на строфы и озаглавленные журналистами «Слейта».
Tags:
RE: Алисия Сильверстоун
2008-05-26 10:01 (UTC)Re: Алисия Сильверстоун
2008-05-26 10:04 (UTC)(no subject)
2008-05-26 10:19 (UTC)(no subject)
2008-05-26 10:31 (UTC)(no subject)
2008-05-26 11:20 (UTC)(no subject)
2008-05-26 16:36 (UTC)В политику не верю, причем совершенно осознанно, потому не знаю, о чем Вы говорите, но вендетта — это плохо: родственники-то политика разве в чем-нибудь виноваты! Награду, написано, он получил задолго до 2006 г. Этому можно верить?
(no subject)
2008-05-26 17:52 (UTC)Ваш перевод этого -
"Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns — the ones we don't know we don't know."
Сообщения о том, что ничего не произошло, мне всегда интересны, потому что, как известно, есть известное известное, есть то, что известно, что известно. Еще нам известно, что есть известное неизвестное, то есть нам известно, что кое-что нам неизвестно. А еще есть неизвестное неизвестное, когда нам неизвестно, что нам что-то неизвестно.
- вполне адекватно передает смысл, но и только лишь. Мастерскую игру слов на чужом языка много легче превратить в косноязычие - подстать большинству прочих приведенных примеров, нежели наоборот.
Раз уж назвался груздем - мой вариант -
Сообщения о том, что нечто не произошло, мне всегда интересны, потому что, как мы знаем, бывает известное известное; то, в знании чего мы уверены. Еще нам знакомо известное неизвестное, то есть мы знаем, что нечто существует, но мы о нем ничего не знаем. Но есть еще неизвестное неизвестное, когда мы не знаем, о чем именно нам ничего неизвестно.
- игра слов умерла напрочь, но Вы чувствуете некоторую глубину мысли?
(no subject)
2008-05-27 07:02 (UTC)Я не спрашивал Вашего совета по переводу. Я Вам очень признателен, но, боюсь, не смогу Вашего совета, по ограниченности своей оценить. Глубину мысли не чувствую, извините. Мое чутье недостаточно утончено, чтобу это понять. Признателен, тем не менее, за Ваше желание мне помочь.
(no subject)
2008-05-27 07:23 (UTC)Глубины мысли я в этой фразе все равно не вижу, даже если умертвить игру слов. Да, есть вещи, которых мы не знаем, есть что-то, чего мы не знаем. Мы также подозреваем, что нам что-то неизвестно — думаю, Вы видели тех, кто думает, что все знает. Можно попытаться при переводе превратить мысль Р. из парадной глупости в плоскую банальность, не более того. Возможно, я ограничен, но я не вижу, чем тут можно интеллектуально поживиться.
(no subject)
2008-05-27 08:08 (UTC)(no subject)
2008-05-28 08:48 (UTC)(no subject)
2008-05-26 12:11 (UTC)Если я правильно понял Макларена.
(no subject)
2008-05-26 16:44 (UTC)(no subject)
2008-05-26 12:51 (UTC)Невероятные вещи происходят. В пятницу собирался написать пост про "unknown unknowns", впрочем, безотносительно к Рамсфелду. Неотложные дела отвлекли, и я забыл. Синхроничность.
(no subject)
2008-05-26 13:41 (UTC)http://schwalbeman.livejournal.com/82937.html
(no subject)
2008-05-26 16:23 (UTC)(no subject)
2008-05-27 00:56 (UTC)(no subject)
2008-05-26 13:34 (UTC)(no subject)
2008-05-26 16:45 (UTC)(no subject)
2008-05-26 22:34 (UTC)