Местоглаголия
2011-07-22 03:23В английском вспомогательные глаголы be, do и have часто заменяют основной глагол в конструкции, где этот глагол и так очевиден, то есть анафорически — таким греческим словом это явление называется в учении о синтаксисе. Интересно, что do оказывается в этой позиции чаще, чем в половине всех случаев его использования в газетном корпусе! В русском языке такого явления нет вовсе, но если бы такие слова были, мы, вероятно, называли бы их местоглаголиями, по аналогии с местоимениями, заменяющими собою имена.
he got up, and so did she (A. Christie)
он поднялся, и так СДЕЛАЛА она
«он поднялся, и она тоже»
Лингвистический пословный подстрочник я буду выделяется здесь и далее широким шрифтом [Доб.] и обозначать анафорическое провербальное значение do как PROVB.
"You refuse?" [...] — "I do." (A. Christie)
ты отказываешься — я PROVB
«Ты отказываешься?» — «Да, отказываюсь».
Как видите, в этих примерах do будто заменяет предыдущий упомянутый глагол, который пришлось бы повторить, если бы анафорической конструкции не допускалось:
he got up, and so she got up
"You refuse?" — "I refuse."
Эти примеры синтаксически верны, но звучат коряво.
Нужно заметить, что do заменяет собою не просто один глагол, но все распространенное сказуемое. Вот пример из речи президента Буша, где он запутался в этой конструкции (видеозапись), и смысл получился довольно странный:
They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.
они никогда-не останавливают думание о новых способах навредить нашей стране и нашему народу, и так PROVB мы
«Они не прекращают вредоносных замыслов против нашей страны и нашего народа, и мы тоже!»
do здесь анафорически подменяет собою все сказуемое never stop thinking about new ways to harm our country and our people.
В русском анафорической силой обладает наречие «тоже» или повторенный из основного предложения глагол. (О том, когда можно, а когда нельзя сказать «тоже», или англ. so или нем. es, можно устроить целый отдельный разговор.)
“Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?” — “I do.”
AUX ты клянешься говорить правду, всю правду и ничто исключая правду — я PROVB
«Клянешься ли ты говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды?» — «Клянусь!»
В немецком, родственном английскому, ситуация с анафорическими вспомогательными и модальными глаголами подобна. [см. комм.] В испанском, однако, анафорическая конструкция выглядит совершенно иначе, и напоминает русскую (примеры из 10.1515/ling.2000.001):
Susana leyo Guerra y Paz pero Maria no.
Сусана читала войну и мир а Мария нет
«Сусана читала „Войну и мир“, а Мария нет».
Испанский идет дальше русского в следующей конструкции, где русский без глагола уже не обходится:
Susana no leyo Guerra y Paz pero Maria si.
Сусана не читала войну и мир а Мария да
«Сусана не читала „Войну и мир“, а Мария читала».
Мы не можем сказать
*«Сюсана не читала „Войну и мир“, а Мария да».
Английский же потребует в этих примерах «местоглаголия» do:
Susаna read War and Peace but Maria did not
Сусана читала войну и мир а мария PROVB NEG
Susаna did not read War and Peace but Maria did
Сусана AUX NEG читала войну и мир а мария PROVB
Приведите, пожалуйста, интересные примеры из других языков и семей.
Доб. В комментариях интересный разговор: анафора это или эллипсис.
he got up, and so did she (A. Christie)
он поднялся, и так СДЕЛАЛА она
«он поднялся, и она тоже»
Лингвистический пословный подстрочник я буду выделяется здесь и далее широким шрифтом [Доб.] и обозначать анафорическое провербальное значение do как PROVB.
"You refuse?" [...] — "I do." (A. Christie)
ты отказываешься — я PROVB
«Ты отказываешься?» — «Да, отказываюсь».
Как видите, в этих примерах do будто заменяет предыдущий упомянутый глагол, который пришлось бы повторить, если бы анафорической конструкции не допускалось:
he got up, and so she got up
"You refuse?" — "I refuse."
Эти примеры синтаксически верны, но звучат коряво.
Нужно заметить, что do заменяет собою не просто один глагол, но все распространенное сказуемое. Вот пример из речи президента Буша, где он запутался в этой конструкции (видеозапись), и смысл получился довольно странный:
They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.
они никогда-не останавливают думание о новых способах навредить нашей стране и нашему народу, и так PROVB мы
«Они не прекращают вредоносных замыслов против нашей страны и нашего народа, и мы тоже!»
do здесь анафорически подменяет собою все сказуемое never stop thinking about new ways to harm our country and our people.
В русском анафорической силой обладает наречие «тоже» или повторенный из основного предложения глагол. (О том, когда можно, а когда нельзя сказать «тоже», или англ. so или нем. es, можно устроить целый отдельный разговор.)
“Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?” — “I do.”
AUX ты клянешься говорить правду, всю правду и ничто исключая правду — я PROVB
«Клянешься ли ты говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды?» — «Клянусь!»
Susana leyo Guerra y Paz pero Maria no.
Сусана читала войну и мир а Мария нет
«Сусана читала „Войну и мир“, а Мария нет».
Испанский идет дальше русского в следующей конструкции, где русский без глагола уже не обходится:
Susana no leyo Guerra y Paz pero Maria si.
Сусана не читала войну и мир а Мария да
«Сусана не читала „Войну и мир“, а Мария читала».
Мы не можем сказать
*«Сюсана не читала „Войну и мир“, а Мария да».
Английский же потребует в этих примерах «местоглаголия» do:
Susаna read War and Peace but Maria did not
Сусана читала войну и мир а мария PROVB NEG
Susаna did not read War and Peace but Maria did
Сусана AUX NEG читала войну и мир а мария PROVB
Приведите, пожалуйста, интересные примеры из других языков и семей.
Доб. В комментариях интересный разговор: анафора это или эллипсис.
Tags:
(no subject)
2011-07-22 10:34 (UTC)(no subject)
2011-07-22 10:41 (UTC)Наречие — категория размытая. В нее входят как адвербии, модификаторы глагола, так и прочие служебные слова, которые яено глагол не модифицируют. Нехорошо выделена эта категория.
иврит
2011-07-22 10:41 (UTC)Шушана не читала "Войну и мир", но Мирьям да (т.е. да читала)
Re: иврит
2011-07-22 10:44 (UTC)Re: иврит
Posted byRe: иврит
Posted byRe: иврит
Posted byRe: иврит
Posted byRe: иврит
Posted byRe: иврит
Posted byRe: иврит
Posted byRe: иврит
Posted by“I do.”
2011-07-22 10:57 (UTC)Мне кажется, что это “I do” не от "деланья" идёт, а от вопросительного слова: "Do you...?" - "I do."
А вот почему это просто-слово-создающее-вопрос так подозрительно похоже на "делать" не скажу.
Re: “I do.”
2011-07-22 10:58 (UTC)Re: “I do.”
2011-07-22 13:12 (UTC)(no subject)
2011-07-22 10:59 (UTC)(no subject)
2011-07-22 11:02 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2011-07-22 11:21 (UTC)xu do klama le zarci -- ты идёшь в магазин?
go'i -- да, (я иду в магазин)
или
go'i le zdani -- нет, (я иду) в дом
Интересно, что одно из возможных уточнений к нему переключает "я" и "ты" на нового говорящего и слушающего.
mi viska do -- я тебя вижу
go'i -- да, (ты меня видишь)
или
go'i ra'o -- (я) тоже (тебя вижу)
... Sola lingua bona est lingua mortua ...
(no subject)
2011-07-22 11:23 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
2011-07-22 11:40 (UTC)Susanna hat "Krieg und Frieden" nicht gelesen, Maria aber schon.
Susanna hat "Krieg und Frieden" gelesen, Maria aber nicht.
(no subject)
2011-07-22 12:03 (UTC)Susanna muss "Krieg und Frieden" nicht gelesen, aber Maria es muss.
Хорошо бы
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2011-07-22 11:49 (UTC)Сусанна читала "Войну и мир", Мария - "Карлссона".
(no subject)
2011-07-22 12:04 (UTC)(no subject)
2011-07-24 09:50 (UTC)Местоглаголие, но не анафорическое
2011-07-22 11:50 (UTC)Netejsin sen? ('Что.делаешь ты?'). Вопросительное местоглаголие во всей красе.
В других тюркских языках тоже такое бывает, по той же схеме.
Re: Местоглаголие, но не анафорическое
2011-07-22 12:07 (UTC)Re: Местоглаголие, но не анафорическое
2011-07-22 13:20 (UTC)я просто про остальные монгольские не знаю
Re: Местоглаголие, но не анафорическое
2011-07-22 13:55 (UTC)Re: Местоглаголие, но не анафорическое
Posted by(no subject)
2011-07-22 12:07 (UTC)(no subject)
2011-07-22 12:13 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2011-07-22 12:07 (UTC)"You refuse?" [...] — "I do." (A. Christie)
ты отказываешься — я PROVB
«Ты отказываешься?» — «Да, отказываюсь».
Я бы сказала, что это элипсис (т.е. опущение частей фразы, которые и так понятны). По-русски мы бы перевели так: "Ты отказываешься? - Да". Но в английском не бывает безглагольных предложений, отсюда и "I do".
Я бы и все остальное скорее подверстала к элипсису. "Маша читала "Войну и мир", а Даша нет". Правда некрасиво звучит *"Маша не читала "Войну и мир", а Даша - да", но в не очень грамотной речи в принципе возможно.
Разница с анафорой, мне кажется, в том, что местоимения указывают на какой-то объект реального мира, который, вообще говоря, может в предыдущем тексте не упоминаться. Можно сказать "He likes flowers" - даже если это первое и единственное предложение в тексте. Но нельзя в том же значении *"Vasya does flowers" или "Vasya does". Только "Vanya likes flowers and Vasya does". Элипсис.
(no subject)
2011-07-22 12:30 (UTC)Собственно анафора как раз и обозначает отсылку на нечто, уже упомянутое выше в речи. По-моему, отсылка на неупомятуный в речи объект называется экзофора, но я уже не уверен. Эллипсис будет во фразе «Вася прочитал „Войну и мир“, а Маша „Анну Каренину“».
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2011-07-22 12:33 (UTC)Вы имеете в виду эллипсис, а не анафору.
Хотя (pace
"Я читал "Войну и мир", и это мне пригодилось в жизни." - это анафора.
А "Я читал, а ты нет." - это эллипсис, который требует некоторых синтаксических преобразований.
В русском частица "не" преобразуется в "нет", а в английском добавляется глагол-placeholder (не термин).
Этот "PROVB" не поможет, т.к. не понятно, к какому языковому слою он относится. Речь идёт об интерфейсе между синтаксисом и семантикой, а там вообще мало что помогает. Хотя интересно было бы посмотреть, что тут делают генеративисты. Функционалист-системщик M.A.K.Halliday много писал, кажется, про этот самый do, но я не помню, что.
(no subject)
2011-07-22 12:47 (UTC)(no subject)
Posted bygeneric
Posted by(no subject)
2011-07-22 14:43 (UTC)Ich täte das tun. (I would do this) коньюнктив. Произносится: и тат ес тун
Только устно, в Австрии. Не знаю о Германии.
(no subject)
2011-07-22 15:00 (UTC)(no subject)
2011-07-24 13:12 (UTC)"Картошечки мне наэтовай." (наложь)
"Ну, ты разэтовайся и проходи." (раздевайся)
В принципе, можно считать местоименным употребление приставочных глаголов от матерных корней.
(no subject)
2011-07-24 13:43 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by