fregimus: (Default)
[personal profile] fregimus
В каталоге цифровой секции библиотеки университета Торонто появилась коллекция самиздата (via languagehat). Обещано «около 300 периодических изданий позднесоветского периода». К сожалению, сервер коллекции пока не открывается.

*  *  *

В книжной лавочке был потрясен множественной катахрезой в названии случайно увиденной книги: Advanced Visual Basic 2010.

Там же с удивлением обнаружил, что Writing With Elbow — это книга не о том, как писать ручкой, привязанной к локтю, а учебник писательства по методу проф. Питера Элбоу.

*  *  *

Стихотворение знаменитого словоблуда Вилларда Эспи, демонстрирующее рифму на будто бы ни с чем не рифмующееся английское слово orange:

The four eng-
ineers
Wore orange
brassieres.


*  *  *

До какой степени язык все-таки избыточен, прекрасно показывает синтаксическая каша из гипербатона, которую сварил магистр Йода наш Вергилий в одной единственной строке (A. I., 109):

saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras
камни-ACC зовут италийцы среди которые-ACC волн Алтари-АCC
италийцы зовут камни, которые среди волн, Алтарями
Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря… (пер. Ошерова)

*  *  *

Диалог (о российской знакомой):
— Она ведь ходит в gym… Как, кстати, по-русски gym?
— Фитнес. Gym по-русски будет «фитнес».

И еще интересно, как русский язык переварил английское слово ice-cream, которое означает просто «мороженое»: «Айс-крим — холодные напитки с мороженым, все компоненты должны быть предварительно охлаждены, мороженое не смешивают с остальными компонентами, подают на десерт, с соломинкой и ложкой».

(no subject)

2011-09-25 12:55 (UTC)
Posted by [identity profile] messala.livejournal.com
Почему Вас именно эта строка Вергилия так поразила? У него есть и похлеще. А уж у Горация какого-нибудь - так ваще. Это вообще один из основных принципов построения римской поэтической речи - дистантное расположение взаимозависимых слов. Таким образом получаются связи, цементирующие стих: встретив прилагательное, читатель может еще долго ждать существительное, которое к нему относится.

(no subject)

2011-09-25 12:57 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Не знаю. Просто я ее прочитал и призадумался. А какие еще «похлеще» Вы помните?

(no subject)

2011-09-25 13:03 (UTC)
Posted by [identity profile] messala.livejournal.com
Да все. Начиная с первых:

Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
Litora...

Битвы и мужа пою, Трои кто первый от берегов
В Италию по воле рока беглец к Лавинским прибыл
Берегам...

Чем хуже-то?

(no subject)

2011-09-25 13:07 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Нисколько не хуже. Profugus в аппозиции к подлежащему придаточного qui вклепался в самое неожиданное место.

(no subject)

2011-09-25 13:08 (UTC)
Posted by [identity profile] messala.livejournal.com
Впрочем... "И Ленский пешкою ладью берет в рассеяньи свою" ))

(no subject)

2011-09-25 13:11 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Да, и в русской поэзии много примеров. У Пушкина очень красиво это получается. А в латинском морфология развесистее, чем в русском, совпадений форм меньше, поэтому такие кукиши можно гораздо туже закручивать!

еще хуже :)

2011-09-25 13:29 (UTC)
Posted by [identity profile] tomcatkins.livejournal.com
Даже не просто "среди которые", а "среди которые по" или "центре которые в", если я правильно понял текст.

А избыточность чего это демонстрирует, кстати? Избыточность конвенционального порядка слов, доказывая возможность их переставлять как нравится при наличии флексий?

Re: еще хуже :)

2011-09-25 17:09 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Да, избыточность порядка слов.
Posted by [identity profile] tomcatkins.livejournal.com
Тем временем мир, увы, решил, что избыточны, наоборот, флексии - и поизбавлялся.

Пунктуация, кстати, еще дико избыточная у нас.

(no subject)

2011-09-25 13:36 (UTC)
Posted by [identity profile] sizif73.livejournal.com
"в спортзал на физкультуру" - тоже не по русски изначально, да и смысл немного другой.

(no subject)

2011-09-25 18:10 (UTC)
Posted by [identity profile] jakobz.livejournal.com
Русский язык, как по мне, прекрасен именно своей мета-семантикой, в отличии от. Он может, на спор, взять все существительные и глаголы из другого языка, и остаться при этом русским.
(screened comment)

(no subject)

2011-09-25 18:51 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Не материтесь здесь, пожалуйста.

(no subject)

2011-09-25 21:55 (UTC)
Posted by [identity profile] komar28.livejournal.com
В немецком "фитнес" тоже не немецкий, а "Fitnesscenter".

Жаль, что у нас нет машины времени, чтобы узнать, какие английские слова всё ещё в языке. Эти заимствования нормальное явления.

(no subject)

2011-09-26 00:11 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
А зачем нам для этого машина времени? Этимология позволяет проследить историю огромной доли слов весьма достоверно.

(no subject)

2011-09-26 06:20 (UTC)
Posted by [identity profile] komar28.livejournal.com
Я знаю.:) Но я хочу посмотреть будущее. Какие из английских слов, которые мы теперь используем, ещё будут через 100 лет? А это трудно сказать.

(no subject)

2011-09-26 18:10 (UTC)
Posted by [identity profile] komar28.livejournal.com
Нет, ещё не видела, спасибо за ссылку.

(no subject)

2011-09-26 01:31 (UTC)
Posted by [identity profile] fyodor mikhailovich (from livejournal.com)
"Gym" по-русски будет "зал". Разговорное от "gymnasium" ("спортзал").

(no subject)

2011-09-26 17:00 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Да, так лучше, конечно. Но мне-то сказали «фитнес».

(no subject)

2011-10-02 22:38 (UTC)
Posted by [identity profile] danvolodar.livejournal.com
"Качалка" и "тренажерка" еще.

(no subject)

2011-09-26 16:53 (UTC)
Posted by [identity profile] ex-kosilova.livejournal.com
кто сказал, что русский язык вот эдак переварил слово ice cream? Русский это слово переварил именно как мороженое, а то, что Вы приводите, самостоятельно переварил какой-то, видать, ресторан, или кулинарная книга.

(no subject)

2011-09-26 16:58 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Гугол сказал. Посмотрите первые два десятка вхождений: http://www.google.com/search?q="айс+крим"

(no subject)

2011-09-26 17:13 (UTC)
Posted by [identity profile] ex-kosilova.livejournal.com
Гугол....
А потом, таким образом Вы изучили не то, как переварил русский язык слово ice cream, а то, что означает в русском языке слово "айс крим". Много же можно привести примеров, где фонетическое заимствование не совпадает с переводом. Например boots - ботинки - бутсы. Cherry - вишня - черри. И так далее.

(no subject)

2011-09-26 17:16 (UTC)
Posted by [identity profile] ex-kosilova.livejournal.com
dog - собака - дог, вот лучший пример.

(no subject)

2011-09-26 17:17 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
То есть, как я понимаю, Вы не согласны со значением, какое я придаю слову «переварил»? Ну, я могу другое слово сказать, не знаю, «фонетически заимствовал». Но, мне кажется, это совершенно непринципиальный спор.

(no subject)

2011-09-26 17:20 (UTC)
Posted by [identity profile] ex-kosilova.livejournal.com
Я подумала, что Вы считаете, что на русский ICE CREAM всегда переводится вот так, как Вы сказали. Но оно переводится как "мороженое" :))

(no subject)

2011-09-26 18:07 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
А, нет, конечно. Я именно о русском слове «айс-крим». Так же, как бутсы и дог, совершенно верно.

(no subject)

2011-10-02 22:40 (UTC)
Posted by [identity profile] danvolodar.livejournal.com
Нет никакого русского слова "айс-крим", как нет русского слова "фундрейзинг". Есть некомпетентные управляющие, полагающие, что использование англицизмов везде, где можно, придаст их заведению солидности.

(no subject)

2011-09-26 18:08 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
А что такое «черри»? Я только помидоры «черри» нахожу.

(no subject)

2011-09-26 18:15 (UTC)
Posted by [identity profile] ex-kosilova.livejournal.com
Помидоры я и имела в виду. Маленькие такие, красненькие. Скажешь "черри" - любой ответит: это помидоры такие.

(no subject)

2011-09-26 22:09 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Понятно. Здесь они тоже так называются.