(no subject)
2011-09-25 05:44В каталоге цифровой секции библиотеки университета Торонто появилась коллекция самиздата (via languagehat). Обещано «около 300 периодических изданий позднесоветского периода». К сожалению, сервер коллекции пока не открывается.
* * *
В книжной лавочке был потрясен множественной катахрезой в названии случайно увиденной книги: Advanced Visual Basic 2010.
Там же с удивлением обнаружил, что Writing With Elbow — это книга не о том, как писать ручкой, привязанной к локтю, а учебник писательства по методу проф. Питера Элбоу.
* * *
Стихотворение знаменитого словоблуда Вилларда Эспи, демонстрирующее рифму на будто бы ни с чем не рифмующееся английское слово orange:
The four eng-
ineers
Wore orange
brassieres.
* * *
До какой степени язык все-таки избыточен, прекрасно показывает синтаксическая каша из гипербатона, которую сварилмагистр Йода наш Вергилий в одной единственной строке (A. I., 109):
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras
камни-ACC зовут италийцы среди которые-ACC волн Алтари-АCC
италийцы зовут камни, которые среди волн, Алтарями
Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря… (пер. Ошерова)
* * *
Диалог (о российской знакомой):
— Она ведь ходит в gym… Как, кстати, по-русски gym?
— Фитнес. Gym по-русски будет «фитнес».
И еще интересно, как русский язык переварил английское слово ice-cream, которое означает просто «мороженое»: «Айс-крим — холодные напитки с мороженым, все компоненты должны быть предварительно охлаждены, мороженое не смешивают с остальными компонентами, подают на десерт, с соломинкой и ложкой».
* * *
В книжной лавочке был потрясен множественной катахрезой в названии случайно увиденной книги: Advanced Visual Basic 2010.
Там же с удивлением обнаружил, что Writing With Elbow — это книга не о том, как писать ручкой, привязанной к локтю, а учебник писательства по методу проф. Питера Элбоу.
* * *
Стихотворение знаменитого словоблуда Вилларда Эспи, демонстрирующее рифму на будто бы ни с чем не рифмующееся английское слово orange:
The four eng-
ineers
Wore orange
brassieres.
* * *
До какой степени язык все-таки избыточен, прекрасно показывает синтаксическая каша из гипербатона, которую сварил
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras
камни-ACC зовут италийцы среди которые-ACC волн Алтари-АCC
италийцы зовут камни, которые среди волн, Алтарями
Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря… (пер. Ошерова)
* * *
Диалог (о российской знакомой):
— Она ведь ходит в gym… Как, кстати, по-русски gym?
— Фитнес. Gym по-русски будет «фитнес».
И еще интересно, как русский язык переварил английское слово ice-cream, которое означает просто «мороженое»: «Айс-крим — холодные напитки с мороженым, все компоненты должны быть предварительно охлаждены, мороженое не смешивают с остальными компонентами, подают на десерт, с соломинкой и ложкой».
(no subject)
2011-09-25 12:55 (UTC)(no subject)
2011-09-25 12:57 (UTC)(no subject)
2011-09-25 13:03 (UTC)Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
Litora...
Битвы и мужа пою, Трои кто первый от берегов
В Италию по воле рока беглец к Лавинским прибыл
Берегам...
Чем хуже-то?
(no subject)
2011-09-25 13:07 (UTC)(no subject)
2011-09-25 13:08 (UTC)(no subject)
2011-09-25 13:11 (UTC)еще хуже :)
2011-09-25 13:29 (UTC)А избыточность чего это демонстрирует, кстати? Избыточность конвенционального порядка слов, доказывая возможность их переставлять как нравится при наличии флексий?
Re: еще хуже :)
2011-09-25 17:09 (UTC)а дед хотел чтоб не было бедных
2011-10-01 13:23 (UTC)Пунктуация, кстати, еще дико избыточная у нас.
(no subject)
2011-09-25 13:36 (UTC)(no subject)
2011-09-25 18:10 (UTC)(no subject)
2011-09-25 18:51 (UTC)(no subject)
2011-09-25 21:55 (UTC)Жаль, что у нас нет машины времени, чтобы узнать, какие английские слова всё ещё в языке. Эти заимствования нормальное явления.
(no subject)
2011-09-26 00:11 (UTC)(no subject)
2011-09-26 06:20 (UTC)(no subject)
2011-09-26 17:13 (UTC)(no subject)
2011-09-26 18:10 (UTC)(no subject)
2011-09-26 01:31 (UTC)(no subject)
2011-09-26 17:00 (UTC)(no subject)
2011-10-02 22:38 (UTC)(no subject)
2011-09-26 16:53 (UTC)(no subject)
2011-09-26 16:58 (UTC)(no subject)
2011-09-26 17:13 (UTC)А потом, таким образом Вы изучили не то, как переварил русский язык слово ice cream, а то, что означает в русском языке слово "айс крим". Много же можно привести примеров, где фонетическое заимствование не совпадает с переводом. Например boots - ботинки - бутсы. Cherry - вишня - черри. И так далее.
(no subject)
2011-09-26 17:16 (UTC)(no subject)
2011-09-26 17:17 (UTC)(no subject)
2011-09-26 17:20 (UTC)(no subject)
2011-09-26 18:07 (UTC)(no subject)
2011-10-02 22:40 (UTC)(no subject)
2011-09-26 18:08 (UTC)(no subject)
2011-09-26 18:15 (UTC)(no subject)
2011-09-26 22:09 (UTC)