Боязнь числа 13 называется трискайдекафобия, а для обозначения боязни совпадения пятницы и 13-го числа месяца д-р Д. Досси использовал слово параскевидекатриафобия.
Теперь вы понимаете, что пятница, 13-е — это совсем не страшно?
Теперь вы понимаете, что пятница, 13-е — это совсем не страшно?
Tags:
(no subject)
2008-06-14 07:55 (UTC)Вот история
(no subject)
2008-06-14 09:17 (UTC)(no subject)
2008-06-14 09:41 (UTC)(no subject)
2008-07-11 21:19 (UTC)(no subject)
2008-06-14 11:32 (UTC)(no subject)
2008-06-14 09:01 (UTC)(no subject)
2008-06-14 09:29 (UTC)(no subject)
2008-06-14 11:17 (UTC)(no subject)
2008-06-14 13:47 (UTC)(no subject)
2008-06-15 07:44 (UTC)(no subject)
2008-06-14 15:17 (UTC)(no subject)
2008-06-14 16:42 (UTC)а мне почему-то катся, что нагнетание этой самой фобии вызал тот самый одноимённый фильм, всего-навсего.
хотя, вот через яндекс нашлось мнение, что в пятницу распяли спасителя, а 13-е - и так несчастливое число... но насчёт тамплиеров - тоже сомневаюсь. страшно далеки они от народа (с)
(no subject)
2008-06-14 16:54 (UTC)(no subject)
2008-06-15 08:33 (UTC)(no subject)
2008-06-16 11:14 (UTC)(no subject)
2008-06-15 17:50 (UTC)Ой, нѣтъ, ещё - откуда такой гласный въ концѣ 'пятницы'...
(no subject)
2008-06-16 10:41 (UTC)Что же о втором — гласный в конце пятницы попортился при путешествии из языка в язык, видимо. В английском оба написания случаются; возможно, контаминация чем-то произносимым, например, para-skevеy- и т.д. Может, я и фантазирую. А в русском интернете я, честно говоря, не смотрел. Надо будет, хорошо, что надоумили. Еще посмотрю, не случается ли чего-то подобного систематически при сложении слов на -ē.
А можно Вас спросить, давно уже хотел, но все не решался — как так вышло, что Вы в старой орфографии всегда пишете? Я Вашу статью про арабские прилагательные из-за этого не одолел, хотя и интересно было — скорость чтения падает сильно, а времени декодировать нет, она же длинная! Да Вы и сами ведь это знаете, конечно. Это Вы так в детстве научились? Кажется, что отличий немного.
(no subject)
2008-06-25 11:22 (UTC)Нѣтъ, не въ дѣтствѣ. Практиковаться началъ въ ЖЖ.
Я Вашу статью про арабские прилагательные из-за этого не одолел
Возможно, Вы догадываетесь, насколько чудовищно это звучитъ (учитывая, сколь мало Вы похожи на дѣвочку съ розовымъ мобильникомъ). Въ нѣкоторомъ смыслѣ - достаточное оправданiе для продолжненiя экспериментовъ.
(Я въ такихъ случаяхъ люблю поминать знакомую китаянку съ университетскимъ образованiемъ - которая, какъ выяснилось, совсѣмъ не могла читать книгъ въ дореформенной iероглификѣ. Жуткое дѣло, всѣ эти реформы.)
(no subject)
2008-06-29 08:52 (UTC)Думаю, Вы не хуже меня знаете, что человеки читают текст не буквами, а целыми словами. Pis'mo translitom neskol'ko zatrudnyaet chtenie — это тоже, кажется, хорошо известно. Касательно нейролингвистики этого дела — см., напр., (Givón 2002). Ничего чудовищного в устройстве человеческой способности к чтению я не нахожу. Можно было бы и лучше устроить, но меня никто не спрашивал… :-) Ничего странного в том, что использование необычных символов для письма замедляет чтение в разы — если слово не распознано как целое, используются более медленные алгоритмы распознавания букв по отдельности и перекодировки.
А эксперимент Ваш какую гипотезу должен подтвердить или опровергнуть?
___________
Givón T. The visual information-processing system as an evolutionary precursor of human language. In: The evolution of language out of pre-language; eds. Givón T., Malle B.F. Amsterdam; Philadelphia, 2002. pp. 3–50.
(no subject)
2008-06-29 12:09 (UTC)(no subject)
2008-06-29 23:16 (UTC)