fregimus: (engine)
[personal profile] fregimus
В [livejournal.com profile] pishu_pravilno было фразеологизмов испрошено, сначала русских, а потом и латинских. Тут мне идея и пришла: а давайте скорее латынь русскими поговорками обогатим! Вот, для начала:

sclodiam aeste at carrucam bruma adpara — сани летом, но телегу зимою готовь.
abscindendum septiems permetire — чему быть отрезанным, то семижды отмерь.
non ante agricola de caelo servaverit quam illud tonuerit — не воздаст мужик небесам, пока не прогремят они.
agricolae mens postica valitu est — мужику ум задний во крепость его дан.

a [livejournal.com profile] slobine:
nec tempora mutantur, sed mutamus tempora. — времена не меняются, но мы их меняем. ©Звягинцев.

a [livejournal.com profile] korob_kove:
capitis prudentia urbis senatui par est. — рассудительность в голове что сенат в городе.
pauci non pejus histrionibus saltent. — немногие спляшут как гистрионы.
opus abhorret artificem, ut natura vacuum. — дело боится искусного, как природа — пустоты

a [livejournal.com profile] kachur_donalde:
lupus quamvis alatur tamen silvam videt.

ab [info]oariste
feminae cadendo fit equae vehes levior — выпадание женщины облегчает гуж лошади.
cui malleus sit ille omnia pro clavo habet — кто с молотком, все держит за гвоздь.
ne habeas sestertiorum centum, sed centum amicorum - не имей сестерций сотню, но сотню сотоварищей.

sunt haec a [livejournal.com profile] palmas1o desiderata:
derelictus est alumnus а septem servatus vigilanti nutriculi. — дитя то заброшено, что семью наблюдается неусыпными няньками.
unus in campo minime est duellator. — один в поле отнюдь не воин.
piscator piscatorem e longinquo discernet. — рыбак рыбака издалека различает.
longinquior lignis silva nempe adfluit. — дальний лес несомненно исполнен дров.

a [livejournal.com profile] dlooko:
Labor lupus non est, in silvam non fugit. ‐ работа не волк, в лес не убегает.

a fregimo plus haec sunt:
hoc pinguiores quo in silvam ulteriorem sunt consurgentes. — тем более мучимы ожирением повстанцы, в чем более глубоком они лесу.
non columnis est villa ornata sed conviviis — красна вилла не колоннами, а пирушками.

Помогайте же, amici!

(no subject)

2008-06-18 12:20 (UTC)
Posted by [identity profile] slobin.livejournal.com
Это не фразеологизм, это цитата из Звягинцева. Но она звучала настолько по-латински, что я не удержался и перевёл "обратно": "Nec tempora mutantur, sed mutamus tempora".

... Но знаешь, слова - это только слова ...

(no subject)

2008-06-18 20:36 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Спасибо! Добавляйте еще! :-)

(no subject)

2008-06-18 12:41 (UTC)
Posted by [identity profile] ex-vilainen16.livejournal.com
Откуда у вас такие познания в латыни?

(no subject)

2008-06-18 22:55 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
X. (Восхищенно.) У тебя жена во Франции жила, да?
Y. (Раздраженно.) Нет, здесь один научил.

А еще у меня фамильная легенда есть.

Да цицерон с ней, с латынью-то; я еще и OCaml знаю — эт вот да! :-)

(no subject)

2008-06-18 22:58 (UTC)
Posted by [identity profile] ex-vilainen16.livejournal.com
Вы меня просто подавили сейчас :) Так, оказывается, это просто - всего лишь латынь! А что такое OCaml я понятия не имею.

(no subject)

2008-06-19 03:01 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ох, даже не предполагал подавлять, виноват.

Если серьезно — специально латынь никогда не учил; просто мне этот язык очень нравится. Когда есть время, что-нибудь читаю или, как в этот раз, перевожу, чтобы не забыть.

А OCaml — язык программирования, достаточно непопулярный, чтобы быть скорее экзотикой. :-)

(no subject)

2008-06-18 14:14 (UTC)
Posted by [identity profile] oaristes.livejournal.com
Можно попробовать чуть-чуть пофлэшмобить среди жж-классиков. Заказывайте три штуки, попробую перевести и передам палочку дальше :)

(no subject)

2008-06-18 20:41 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ага, было бы здорово! Заказываю:
1. Баба с возу — кобыле легче (груб., не политкорр.).
2. У кого молоток, тому всё гвоздь (поговорка плотников Нового Света).
3. Не имей 100 сестерций, а имей 100 друзей (интернац.).

(no subject)

2008-06-19 12:50 (UTC)
Posted by [identity profile] slobin.livejournal.com
Баба с возу — кобыле легче

Однажды я попросил Babel Fish перевести эту фразу с русского на английский, а потом обратно. К сожалению, с тех пор они что-то у себя поменяли, и тот результат больше не воспроизводится. Но тогда ответом было: "Штоссель к тележке - конематке легко".

... Страна обширных недокументированных возможностей ...

Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Гугол тоже жжот нипадецки:

Baba with opportunities - kobyle easier

Чтобы довести эксперимент до конца, перепишем исходную фразу в более понятных Гуголу лексемах.

Оригинал: Женщина с возу — лошади легче

Перевод: A woman with an opportunity - the horse easier

Обратный перевод: Женщина с возможностью - лошади легче

То же, но через польский (бабу уже знает, но кобылу все равно придется заменить на лошадь.

Оригинал: Баба с возу — лошади легче.

Туда: Baba z możliwości - koń łatwiej

И обратно: Баба по возможности - лошадь легче.

И последний round-trip — через немецкий. Оригинал опять придется подправить. Попробуем теперь слово бабка:

Оригинал: Бабка с возу — лошади легче.

Туда: Babken mit Chancen - das Pferd zu erleichtern.

И обратно: Бабкен шансов - конь легче.

Бабкель Фиш

2008-06-19 23:02 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ваш результат практически воспроизводится:

Ram to cart - mare more easily

Штоссель для того чтобы cart - конематка более легко.

(no subject)

2008-06-20 08:34 (UTC)
Posted by [identity profile] oaristes.livejournal.com
feminae cadendo fit equae vehes levior.
cui malleus sit ille omnia pro clavo habet.
ne habeas sestertiorum centum, sed centum amicorum.
http://oaristes.livejournal.com/12966.html

(no subject)

2008-06-20 09:36 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Чудесный перевод, спасибо! Надеюсь, кто-нибудь еще откликнется!

Если бессонница не отпустит, еще переведу. :-)

(no subject)

2008-06-18 15:10 (UTC)
Posted by [identity profile] mr-finder.livejournal.com
Ажурненько. :-)

Редкие пословицы

2008-06-18 16:51 (UTC)
Posted by [identity profile] korob-kov.livejournal.com
Capitis prudentia urbis senatui par est. Рассудительность в голове подобна сенату в городе.
Pauci non pejus histrionibus saltent. Немногие спляшут не хуже гистрионов.
Opus abhorret artificem, ut natura vacuum. Дело боится искусного, как природа - пустоты :)

Re: Редкие пословицы

2008-06-18 20:43 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Спасибо. Это всамделешные, или Ваш перевод русских? Мне первая напоминает о царе в голове, вторая, пардон, о яйцах танцора, третья — о деле мастера. Угадал, или уши тяну?

(no subject)

2008-06-18 20:54 (UTC)
Posted by [identity profile] korob-kov.livejournal.com
Мой перевод русских, разумеется. Правда, с лёту вспомнились почему-то только попавшие в известные книжные цитаты. Первая и третья угаданы верно. Вторая: "Всякий пляшет, да не всякий как скоморох".

(no subject)

2008-06-18 22:57 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ага, понятно! Переводите еще! :-)

(no subject)

2008-06-18 23:06 (UTC)
Posted by [identity profile] korob-kov.livejournal.com
Нелёгкая это работа :)

(no subject)

2008-06-18 19:35 (UTC)
Posted by [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
quantum non cibum lupus suggerere, hic... в общем, русско-латинского словаря явно недостаточно, нужно ещё и грамматику знать.

(no subject)

2008-06-18 21:50 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ничего страшного, сейчас подвинтим.

(no subject)

2008-06-19 08:33 (UTC)
Posted by [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
а обратно перевести?

(no subject)

2008-06-19 11:33 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Совсем уж дословно — волк, насколько бы ни был прикормлен, тем не менее стремится в лес.

(no subject)

2008-06-19 11:43 (UTC)
Posted by [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
спасибо :)

(no subject)

2008-06-20 15:19 (UTC)
Posted by [identity profile] palmas1.livejournal.com
Должно бы переводиться такое:
Один в поле не воин,
Рыбак рыбака далеко видит,
В дальнем лесу дров больше
У семи нянек без присмотра дитя

Только латынью, к сожалению, не владею :(

(no subject)

2008-06-22 06:11 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ничего страшного, благодарю за внимание к проекту! :-))

Перевел, добавил.
Posted by [identity profile] dlook.livejournal.com
Labor lupus non est, in silva non vadet.
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Спасибо, замечательно! Не возражаете, если напишем fugit?
Posted by [identity profile] dlook.livejournal.com
Конечно нет, вам виднее :)