Хорошо известно, что земляки данных рестораторов умудрялись сочинить чудесные переводы и без всяких там машин. С машинами, конечно, стало намного проще. :-))
Ну, есть же какие-то правила и какой-то опыт работы с машинными переводчиками. Я как-то пытался через такой переводчик общаться на bahasa Indonesia. Собеседник что-то заподозрил потому, что я пользовался слишком официальным стилем вместо разговорного. ;-) Но, вообще ничего (точка совсем) не зная о малайских языках, я всё-таки знаю, какие английские конструкции такие программы обычно переводят нормально, а на каких путаются, что будет, если чуть-чуть изменить порядок слов, и так далее. А если просто ввести два слова и понадеяться на результат, тогда да, тогда Канада, кенгуру и translate server error.
P.S. На какую-нибудь киберпанк ролёвку надо будет вывезти ресторан с таким названием.
(no subject)
2008-08-17 09:14 (UTC)(no subject)
2008-08-17 09:18 (UTC)(no subject)
2008-08-17 09:25 (UTC)Сеть ресторанов под названиями "Connection timed out", "Translation not available" и так далее.
(no subject)
2008-08-17 09:36 (UTC)(no subject)
2008-08-17 09:41 (UTC)Кто такой генерал Файлуре и почему он всё время читает мой диск???
(no subject)
2008-08-17 09:55 (UTC)(no subject)
2008-08-17 09:58 (UTC)(no subject)
2008-08-17 10:00 (UTC)P.S. На какую-нибудь киберпанк ролёвку надо будет вывезти ресторан с таким названием.
... Асимметричный дуализм языкового знака ...
(no subject)
2008-08-17 22:20 (UTC)(no subject)
2008-08-18 11:28 (UTC)s/htm/html ;)
(no subject)
2008-08-18 11:47 (UTC)(no subject)
2008-08-20 15:06 (UTC)http://fun.drno.de/pics/english/only-in-china/