Ну, есть же какие-то правила и какой-то опыт работы с машинными переводчиками. Я как-то пытался через такой переводчик общаться на bahasa Indonesia. Собеседник что-то заподозрил потому, что я пользовался слишком официальным стилем вместо разговорного. ;-) Но, вообще ничего (точка совсем) не зная о малайских языках, я всё-таки знаю, какие английские конструкции такие программы обычно переводят нормально, а на каких путаются, что будет, если чуть-чуть изменить порядок слов, и так далее. А если просто ввести два слова и понадеяться на результат, тогда да, тогда Канада, кенгуру и translate server error.
P.S. На какую-нибудь киберпанк ролёвку надо будет вывезти ресторан с таким названием.
(no subject)
2008-08-17 10:00 (UTC)P.S. На какую-нибудь киберпанк ролёвку надо будет вывезти ресторан с таким названием.
... Асимметричный дуализм языкового знака ...
(no subject)
2008-08-17 22:20 (UTC)