Ромовая баба
2014-01-12 16:11L: «Тортуга».
F: Испанский язык. Значит, «Тортуха».
L: Ага, с чем она? Так… Барбадосский ром.
F: Барбадосская бормотуха.
L: Тортуха с барбадосской бормотухой.
И еще не пропустите неизвестный ранее диалог Платона: Критон II, или Об общении. (по любезной наводке
klausnick'а).
F: Испанский язык. Значит, «Тортуха».
L: Ага, с чем она? Так… Барбадосский ром.
F: Барбадосская бормотуха.
L: Тортуха с барбадосской бормотухой.
И еще не пропустите неизвестный ранее диалог Платона: Критон II, или Об общении. (по любезной наводке
(no subject)
2014-01-13 04:06 (UTC)с сватьей бабой цокотухой...
Я еще как-то пытался вывести гибрида вроде... счас вспомню... ага,
А ткачиха с поварихой
так отплясывали лихо,
что румяная луна и тд (но там дальше можно было бы еще Салтана с Гвидоном как-то врифмовать; поленился)
(no subject)
2014-01-13 05:19 (UTC)(no subject)
2014-01-13 06:09 (UTC)Ну а
Однажды в студеную зимнюю пору
сижу за решеткой в темнице сырой
вы наверное и сами знаете.
(no subject)
2014-01-16 03:58 (UTC)(no subject)
2014-01-16 03:59 (UTC)(no subject)
2014-01-13 08:59 (UTC)Платона только что прочла. Только на немецком, а не на русском. А Аристотеля сейчас читаю на английском. Хм. Надо было бы читать на древнегреческом.)
(no subject)
2014-01-13 09:16 (UTC)Доб. «Увы, нет среди них эллина, который мог бы направить их на путь добродетели. Однако в изобретательности им отказать никак не можно. Среди множества их изобретений Геродот особо отмечал ἡ ἐπαφή, τὸ προσωποβιβλίον и ἡ ζωὴ ἐφημερίς - они служат им средством общения».
(no subject)
2014-01-13 12:09 (UTC)Варварский обычай лайкаться - или на варварском устном "лайкаццо" - на эллинском записывается как λαικάζω.
Что соответствует, извините за выражение, πορνεύω.
Т.е. насмешка ареопага над лакедемонянами - их способом выражения мыслей и не только?
(no subject)
2014-01-13 16:16 (UTC)"Но рассказу моему нужно предпослать еще одно краткое пояснение, чтобы вам не пришлось удивляться, часто слыша эллинские имена в приложении к варварам. Причина этому такова. Как только Солону явилась мысль воспользоваться этим рассказом для своей поэмы, он полюбопытствовал о значении имен и услыхал в ответ, что египтяне, записывая имена родоначальников этого народа, переводили их на свой язык, потому и сам Солон, выясняя значение имени, записывал его уже на нашем язык"
Диалог "Кратил", 113a.
Переводчик на русский поступил наоборот - поэтому и "Эпафе", а не "Вконтакте" для имени собственного. И узнав в именах нарицательных "λαικ" и "σμαιλικ" привычные ему русские (хе-хе) термины "лайк" и "смайлик", он не стал приводить греческий вариант.
Ареопаг насмехался вовсе не над Лакедемоном, а над варварами. Лайкофилия и смайликофилия были в моде именно у них :-)
(no subject)
2014-01-13 16:21 (UTC)(no subject)
2014-01-13 20:04 (UTC)