М. Либерман пишет в Language Log об уникальном документе, опубликованном на сайте Еврокомиссии. Документ написан по-английски, притом невероятно канцелярским и довольно безграмотным языком, и озаглавлен «Основные направления энергетической политики России до 2020 года». Местами звучит как нехорошая антиутопия; впрочем, судите сами. Вот несколько цитат из раздела «Использование кишечников и управление государственным кишечным фондом» в моем переводе:
Современное состояние минерально-сырьевой базы топливно-энергетического комплекса указывает на необходимость кардинальных изменений механизмов воспроизводства сырьевой базы углеводов(sic!)…
Главной задачей энергетической политики в этой сфере является воспроизводство минерально-сырьевой базы углеводородов и других топливно-энергетических ресурсов и рациональное использование русских кишечников для обеспечения стабильного экономического развития этой страны…
Для решения этой задачи мы предлагаем:
Так о чем здесь хотели написать? Слово bowels, «кишечник», обозначает в этом документе, как вы уже, наверное, догадались, «недра». Всего-то одно слово, а какой эффект! Language Hat говорит, что ошибка случилась из-за идиомы bowels of the Earth, означающей «недра земли», разобранной горе-переводчиком на отдельные слова.
Современное состояние минерально-сырьевой базы топливно-энергетического комплекса указывает на необходимость кардинальных изменений механизмов воспроизводства сырьевой базы углеводов(sic!)…
Главной задачей энергетической политики в этой сфере является воспроизводство минерально-сырьевой базы углеводородов и других топливно-энергетических ресурсов и рациональное использование русских кишечников для обеспечения стабильного экономического развития этой страны…
Для решения этой задачи мы предлагаем:
- углубление и координацию управления разработкой минерально-сырьевой базы на основе долгосрочных и среднесрочных программ исследования кишечников…
- …рaзделение исполнительной и управляющей функций в государственном регулировании активности кишечников;
- доведение до совершенства российской законодательной власти в части пользования кишечниками. Это обеспечит возможность пользования кишечниками на основании как административного, так и гражданского законодательства, включая концессионно-контрактное регулирование механизма кишечной активности с прозрачным регулированием всех стадий и фаз процесса… упрощенное получение лицензии на пользование кишечником на небольших полях… с проверкой финансового состояния клиента, получающего права на активность кишечника… включая аукционы <на право> пользования кишечником…
- создание стабильных законных условий для пользователей кишечника.
Так о чем здесь хотели написать? Слово bowels, «кишечник», обозначает в этом документе, как вы уже, наверное, догадались, «недра». Всего-то одно слово, а какой эффект! Language Hat говорит, что ошибка случилась из-за идиомы bowels of the Earth, означающей «недра земли», разобранной горе-переводчиком на отдельные слова.
Tags:
(no subject)
2009-01-25 23:30 (UTC)(no subject)
2009-01-25 23:33 (UTC)(no subject)
2009-01-25 23:37 (UTC)(no subject)
2009-01-25 23:51 (UTC)(no subject)
2009-01-26 00:15 (UTC)(no subject)
2009-01-26 00:43 (UTC)А вот это: "упрощенное получение лицензии на пользование кишечником на небольших полях… с проверкой финансового состояния клиента, получающего права на активность кишечника…" - это, кажется, что-то о цензе получающих право срать на одном поле?
:)))))))
(no subject)
2009-01-26 00:55 (UTC)(no subject)
2009-01-26 00:56 (UTC)(no subject)
2009-01-26 00:57 (UTC)(no subject)
2009-01-26 00:58 (UTC)(no subject)
2009-01-26 01:57 (UTC)(no subject)
2009-01-26 02:01 (UTC)(no subject)
2009-01-26 03:04 (UTC)(no subject)
2009-01-26 05:20 (UTC)Осмелюсь предположить, что сей документ, для экономии времени и усилий, сначала "перевели" Промтом, а затем вручную "доводили"..
Все это ведь просто калька с русского бюрократического языка.
(no subject)
2009-01-26 05:21 (UTC)(no subject)
2009-01-26 10:08 (UTC)(no subject)
2009-01-26 10:11 (UTC)(no subject)
2009-01-26 10:11 (UTC)(no subject)
2009-01-26 11:19 (UTC)Как хорошо!
"The internal demand for non-fuel resources will be stable enough (including the electric energy, ГЭС, АЭС, and renewable energy sources)."
"The main trend of oil reproduction development is the modernization and reconstruction of НПЗ with building of capacities for improving of oil reproduction, improving of oil products quality and production of catalizators."
Нет слов "АЭС", "ГЭС" и "НПЗ" в русско-английском словаре школьника. :(
(no subject)
2009-01-26 11:48 (UTC)(no subject)
2009-01-26 14:26 (UTC)Посмотрите чуть ли не любую фразу - это "калька" с русского, т.е. все написано по-русски английскими словами (меня за такое шеф бывает, ругает).
Например (первое попавшееся):
During the second phase the formation of a new fuel and energy complex of Russia will be characterized by...
по-английски это выглядит бесмыслицей, потому что это - калька с более осмысленного русского
"Во второй фазе образование нового топливо-энергетического комплекса России будет характеризоваться..."
Обратите внимание на порядок слов, он полностью соответствует русскому "бюрократиту" (поэтому по-английски выглядит так коряво и гадко), содержит кальку с типично русского "топливо-энергетического комплекса", избыточные слова (during), пассивный залог итп
Кстати, о горстке примечаний Паганини...
2009-01-28 08:11 (UTC)Re: Кстати, о горстке примечаний Паганини...
2009-01-28 08:47 (UTC)Это точно. Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным. :-)