fregimus: (engine)
[personal profile] fregimus
М. Либерман пишет в Language Log об уникальном документе, опубликованном на сайте Еврокомиссии. Документ написан по-английски, притом невероятно канцелярским и довольно безграмотным языком, и озаглавлен «Основные направления энергетической политики России до 2020 года». Местами звучит как нехорошая антиутопия; впрочем, судите сами. Вот несколько цитат из раздела «Использование кишечников и управление государственным кишечным фондом» в моем переводе:

Современное состояние минерально-сырьевой базы топливно-энергетического комплекса указывает на необходимость кардинальных изменений механизмов воспроизводства сырьевой базы углеводов(sic!)…

Главной задачей энергетической политики в этой сфере является воспроизводство минерально-сырьевой базы углеводородов и других топливно-энергетических ресурсов и рациональное использование русских кишечников для обеспечения стабильного экономического развития этой страны…

Для решения этой задачи мы предлагаем:
  • углубление и координацию управления разработкой минерально-сырьевой базы на основе долгосрочных и среднесрочных программ исследования кишечников…
  • …рaзделение исполнительной и управляющей функций в государственном регулировании активности кишечников;
  • доведение до совершенства российской законодательной власти в части пользования кишечниками. Это обеспечит возможность пользования кишечниками на основании как административного, так и гражданского законодательства, включая концессионно-контрактное регулирование механизма кишечной активности с прозрачным регулированием всех стадий и фаз процесса… упрощенное получение лицензии на пользование кишечником на небольших полях… с проверкой финансового состояния клиента, получающего права на активность кишечника… включая аукционы <на право> пользования кишечником…
  • создание стабильных законных условий для пользователей кишечника.
Либерман добавляет, что это дает возможность взглянуть на российский газовый кризис с другой точки зрения. Лингвистической. Ну, хорошо, если так…

Так о чем здесь хотели написать? Слово bowels, «кишечник», обозначает в этом документе, как вы уже, наверное, догадались, «недра». Всего-то одно слово, а какой эффект! Language Hat говорит, что ошибка случилась из-за идиомы bowels of the Earth, означающей «недра земли», разобранной горе-переводчиком на отдельные слова.

(no subject)

2009-01-25 23:30 (UTC)
Posted by [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Лень читать все, но бросается в глаза еще и традиционная путаница слов ecological и environmental.

(no subject)

2009-01-25 23:33 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
(В ужасе.) Нет-нет, все не надо! Этот документ пугающ!

(no subject)

2009-01-25 23:37 (UTC)
Posted by [identity profile] ivan-gandhi.livejournal.com
"checking of financial state of the client when giving him right for bowels use" - действительно Касабланка, "вич воч, сач мач".

(no subject)

2009-01-25 23:51 (UTC)
Posted by [identity profile] wiederda.livejournal.com
Я бы точно так же перевёл, наверное ...

(no subject)

2009-01-26 00:15 (UTC)
Posted by [identity profile] palmas1.livejournal.com
Видать Войнович не случайно писал про сдачу вторичного продукта. Как чувствовал...

(no subject)

2009-01-26 00:43 (UTC)
luciferino: (Кролик Роджер)
Posted by [personal profile] luciferino
Восхохотамши под лавкой!

А вот это: "упрощенное получение лицензии на пользование кишечником на небольших полях… с проверкой финансового состояния клиента, получающего права на активность кишечника…" - это, кажется, что-то о цензе получающих право срать на одном поле?
:)))))))

(no subject)

2009-01-26 00:55 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
(Напустивши на себя видимую важность.) Судя по тому, что речь идет о небольших полях, где пользователи кишечника находятся в прямой видимости друг от друга, Ваша интерпретация представляется вполне правдоподобной.

(no subject)

2009-01-26 00:56 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Думаете, перевод с русского? Кажется, что да, но и прочие европейцы так могут.

(no subject)

2009-01-26 00:57 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ну, значение у слова bowels вполне определенное — тут трудно перевести иначе.

(no subject)

2009-01-26 00:58 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
(Тщательно пережевывая пищу.) «Основные направления энергетической политики России до 2042 года».

(no subject)

2009-01-26 01:57 (UTC)
Posted by [identity profile] captainl.livejournal.com
"государственном регулировании активности кишечников" - это микроменеджмент, не будет этого, захлебнутся! (pun unintended)

(no subject)

2009-01-26 02:01 (UTC)
Posted by [identity profile] captainl.livejournal.com
Но только предъявив выписку из банка

(no subject)

2009-01-26 03:04 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ну… у них же там эта, вертикаль. Они и с этим справятся.

(no subject)

2009-01-26 05:20 (UTC)
Posted by [identity profile] old-surehand.livejournal.com
Мне тоже Войнович первым делом в голову пришел, как я только увидел заголовок! :)
Осмелюсь предположить, что сей документ, для экономии времени и усилий, сначала "перевели" Промтом, а затем вручную "доводили"..
Все это ведь просто калька с русского бюрократического языка.

(no subject)

2009-01-26 05:21 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
С русского, точно? Мне тоже так кажется, но я не уверен до конца. Почему Вы так думаете?

(no subject)

2009-01-26 10:08 (UTC)
Posted by [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Там же в шапке значится Министерство энергетики Российской Федерации.

(no subject)

2009-01-26 10:11 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ой. А я титульный лист-то и не читал совсем!

(no subject)

2009-01-26 11:19 (UTC)
Posted by [identity profile] captainl.livejournal.com
"lessening of the volume of harmful substances, thrown out from the energy arrangements in towns and settlements with difficult ecological situation, and also in the rest places of population."
Как хорошо!

"The internal demand for non-fuel resources will be stable enough (including the electric energy, ГЭС, АЭС, and renewable energy sources)."

"The main trend of oil reproduction development is the modernization and reconstruction of НПЗ with building of capacities for improving of oil reproduction, improving of oil products quality and production of catalizators."

Нет слов "АЭС", "ГЭС" и "НПЗ" в русско-английском словаре школьника. :(

(no subject)

2009-01-26 11:48 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Проникся, рыдаю.

(no subject)

2009-01-26 14:26 (UTC)
Posted by [identity profile] old-surehand.livejournal.com
С русского, с русского, не сомневайтесь.
Посмотрите чуть ли не любую фразу - это "калька" с русского, т.е. все написано по-русски английскими словами (меня за такое шеф бывает, ругает).
Например (первое попавшееся):
During the second phase the formation of a new fuel and energy complex of Russia will be characterized by...
по-английски это выглядит бесмыслицей, потому что это - калька с более осмысленного русского
"Во второй фазе образование нового топливо-энергетического комплекса России будет характеризоваться..."
Обратите внимание на порядок слов, он полностью соответствует русскому "бюрократиту" (поэтому по-английски выглядит так коряво и гадко), содержит кальку с типично русского "топливо-энергетического комплекса", избыточные слова (during), пассивный залог итп
Posted by [identity profile] ilanabendery.livejournal.com
Хихик... Похоже, переводить всех на английский язык еще рановато ) /Пусть лучше один язык загаживают по чуть-чуть, чем два и капитально/
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Пусть лучше один язык загаживают по чуть-чуть, чем два и капитально
Это точно. Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным. :-)

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page generated 2026-01-14 17:06

Expand Cut Tags

No cut tags