fregimus: (engine)
[personal profile] fregimus
Трава Шарлатана

Научные Названия: Переручки. Переручки. Семья травы.

Общие Названия: Пырей ползучий. Трава собаки. Трава. Быстрая трава. Подергивание. Трава подергивания. Трава. Трава ведьмы.

Использование: …мочегонное средство для почечного гравия, и мочевой несдержанности, прыщей,… прострел,… диетическая пища для диабетиков, водянки, камней злобы,… отталкивающий червь, мытье для раздутых членов. В голоде корни служили, чтобы сделать зерна; опаляемый как замена кофе. Корни, которые иногда жуют как лакричник. Рассмотренный противоядием к стрелке отравляет в Африке.

Формулы или Дозировки.
Вливание:
возьмите пырей ползучий на унцию к пинте кипящей воды. Погрузите минут и дайте в дозах каждые часа.
: кипятите унцию травы в пинте воды пока не уменьшено до / пинты, дайте - снижений в воде два или больше раза в день.
Сок: возьмите . раза в день.
Жидкое извлечение: / к дан в стакане горячей воды, или раза в день.

[Цифры с английского никак не переводятся. —f]

Предупреждение: Не выращивайте пырей ползучий в Вашем ярде спины…

Библиография

Восточные/центральные Лекарственные Заводы, Стивеном и Джеймсом. Компания, Авеню Парка на юг, Нью-Йорк, Нью-Йорк

Альманах Торговца травами, Кларенсом, издателем, ПОЧТОВЫМ ЯЩИКОМ, Иллинойс, пятая печать,

Доктор Природы, д-р ... Сосновых Улиц (Коробка) Новый Ханаан, Коннектикут -. Авторское право. (ПЛОЩАДЬ) Швейцария

Травяная Книга, Джоном, Низкорослыми Книгами, Пятыми Авеню, Нью-Йорком, Нью-Йорком.

Планетарный, Майклом, Пресса Лотоса, ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК, Озера Парной вещи. изданный

Волшебство Трав, Дэвидом, изданным Джонатаном, Тридцатью Бедфорскими Квадратами, Лондоном, Англией. (Распроданный)

Индийский Северной Америки, Альмой. Садоводческим Залом, Авеню Массачусетса, Бостоном, Массачусетс

Новый Мировой Словарь Вебстера, Третий Выпуск Колледжа, Виктория , Главный редактор, Новые Мировые Словари: Кругов Колумба, Нью-Йорк, Нью-Йорк

Тайны китайских Торговцев травами, Ричардом, Западным Нью-Йорком

Заживающие Заводы, Беспроводных бульваров, Нью-Йорк
Tags:

(no subject)

2009-10-10 05:20 (UTC)
Posted by [identity profile] gabria.livejournal.com
Это с какого языка? Очень похоже на то, как это делают китайцы.

(no subject)

2009-10-10 09:28 (UTC)
Posted by [identity profile] randomisator.livejournal.com
Это явно с английского. Ярд спины - очевидный back yard, а "заводы" вместо "растения" (plants) я уже встречал в SimCity3000.

(no subject)

2009-10-10 11:03 (UTC)
Posted by [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Фсё это меркнет по сравнению с ass.

(no subject)

2009-10-10 11:04 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
С чем, прошу прощения?

(no subject)

2009-10-10 11:07 (UTC)
Posted by [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
С ass. Дикие задницы. У каждого крестьянина была своя задница. В дорогу обычно брали две задницы. Etc. etc.

(no subject)

2009-10-10 11:09 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
У каждого крестьянина — была! И до сих пор есть. Говорят.

А откуда это?

(no subject)

2009-10-10 11:12 (UTC)
Posted by [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Ну дак... Пордозреваю, что примерно оттуда же.

(no subject)

2009-10-10 11:15 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Вот инструкцию переводить — ну это же несложно! Говорю не о литературном переводе, а чисто техническом. Просто чтобы понятно было, как пырей запарить. Вот как же так — до сих пор компутер переводить не обучат? Ведь 40 лет все учат — и никак! В чем тут дело?

(no subject)

2009-10-10 11:17 (UTC)
Posted by [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Дак в чём в чём... Просто: комп -- не человек. У него нет жизненных контекстов. Это ж... ясно, по-Сомерсету-Моэму.

(no subject)

2009-10-23 08:16 (UTC)
Posted by [identity profile] freeresearcher.livejournal.com
В сложности и неоднозначности естественного языка. Т.е. если делать программу, которая переводит только такие тексты, как инструкции - ее можно сделать получше, конечно - но обычно нужен все же более универсальный переводчик.

Да, человек знает что power plant - это электростанция, а tropical plants - тропические растения, у нас прописано правило в мозгу, что с чем сочетается и какие функции выполняет (электростанция вырабатывает ток, растение может быть съедобным). То есть для перевода мало знать значения слов, но надо еще иметь много знаний о мире - это раз.

Два - совпадения в написании у разных частей речи. Сечь - это что такое? Ударять розгой или старое обозначение рукопашной схватки? "Схватки" - это родовые или то, о чем Вы подумали, когда прочли предыдущее предложение?

Язык очень гибок, в нем могут появляться какие-то новые формы и они будут понятны. Фразу "реквестирую способ апгрейднуть все юниты разом" понимает большинство школьников, но машина, которая знает и русский, и английский текст - ее вообще никогда не поймет. Равно как и не поймет предложение, написанное на олбанском йозыге, паскольку это па сути требуйет знаний о том, как слова не только пишуцца, но и праизносяцца, причем в разных диалектах. А человек это спокойно читает. И попутно еще понимает всякие отсылки к прошлому опыту, которых у машины нет.

(no subject)

2009-10-23 09:37 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Иными словами, если я Вас правильно понимаю, более-менее качественный машинный перевод инструкции или другого технического текста (пока?) невозможен? Почему нельзя закодировать эти самые знания о мире? Их не так уж много надо для перевода травника.

(no subject)

2009-10-23 10:15 (UTC)
Posted by [identity profile] freeresearcher.livejournal.com
Если делать переводчик только под инструкции - то, наверное, возможен. Просто под очень узкий класс текстов может быть коммерчески невыгодно, дешевле человека нанять. А хотя бы "инструкции" в целом - уже очень толстый пласт.

(no subject)

2009-10-13 15:19 (UTC)
Posted by [identity profile] ilanabendery.livejournal.com
Мдя, прочитав такое вслух, можно случайно вызвать духов...

(no subject)

2009-10-13 20:10 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Кажется, наконец-то понял: именно это и называется контентом, без которого веб два никакой не ноль.

(no subject)

2009-10-15 03:45 (UTC)
Posted by [identity profile] ilanabendery.livejournal.com
В смысле оно даже таких, как я, притягивает в комменты? ) Ладно, больше не буду...

(no subject)

2009-10-15 04:41 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Простите меня, ради бога. Я вовсе не собирался о Вас ничего сказать. Честно говоря, по толстокожести, я так и не понял, что я такое написал. Я говорил о том тексте, который нашел, не о Вас или Вашем комментарии — удивлялся, чем люди наполняют веб-сайты.

(no subject)

2009-10-15 05:51 (UTC)
Posted by [identity profile] ilanabendery.livejournal.com
Да это вы меня извините, что пытаюсь принять на свой счет даже то, что на первый взгляд (да и на второй тоже) никак ко мне не относится *u_u*
А наполнение сайтов — это печальная история, да... Причем иногда границу между сайтами и сайтообразными свалками никому (даже владельцу) не нужной информации провести очень трудно...

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page generated 2026-01-10 03:57

Expand Cut Tags

No cut tags