fregimus: (Default)
[personal profile] fregimus
Читая Джона Донна, неожиданно для себя обнаружил один абзац, послуживший источником сразу двух знаменитых цитат.

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Ни один человек — не остров, сам по себе; каждый — часть континента, часть суши. Когда прибой обрушает берег, становится меньше Европа; если смывает утес, если замок друга подточит волною, или твой собственный. Так я убываю со смертью каждого, поскольку я часть человечества, и потому не посылай никогда, чтоб узнать, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

John Donne, Devotions upon Emergent Occasions, XVII.

Доб. Спасибо, [livejournal.com profile] gdt мозги мне вправил. Я был совершенно абсолютно стопроцентно точно уверен, что эпиграфом у Хемингуэя было только окончание этого абзаца, начиная с never send to know…

(no subject)

2011-02-01 11:16 (UTC)
Posted by [identity profile] pennanth.livejournal.com
Насколько помню, именно такой эпиграф из Донна имеет "For Whom the Bell Tolls" Хэмингуэя.

(no subject)

2011-02-01 11:22 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Да, эта фраза очень известна. И про остров — тоже знаменитая.

...I am an island. I am bloody Ibiza!..

(no subject)

2011-02-01 11:23 (UTC)
Posted by [identity profile] v1adis1av.livejournal.com
Там вроде заглавных букв в оригинале побольше было, любили они тогда большие буквы.

No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine own were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.

(no subject)

2011-02-02 20:26 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Это да, так ведь и Достоевский тоже бывает с ятями и без ятей. Орфография меняется.

(no subject)

2011-02-01 13:48 (UTC)
Posted by [identity profile] gdt.livejournal.com
а почему две? вроде как этот абзац целиком и есть та самая известная цитата, спасибо Хемингуэю.

(no subject)

2011-02-01 14:24 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Не припоминаю такого. У Вас нет под рукой, проверить?

(no subject)

2011-02-01 14:29 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Не, в романе бы проверить. Не в википедии же…

(no subject)

2011-02-01 14:36 (UTC)
Posted by [identity profile] gdt.livejournal.com
Это эпиграф к роману. Самой книги под рукой нет, но я хорошо помню, именно оттуда я и узнал про Джона Донна, про Бродского ("Джон Донн уснул") тогда я тоже еще не знал, как и большинство рядовых советских школьников :)

(no subject)

2011-02-01 14:40 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Нашел, нашел! И правда ведь! Убей не помню. Помню, будто самый конец фразы был эпиграфом, never send to know… Вот ведь память какие штуки делает.

(no subject)

2011-02-01 16:34 (UTC)
Posted by [identity profile] antonk83.livejournal.com
Мне тоже казалось, что только конец, кстати.

(no subject)

2011-02-02 14:24 (UTC)
Posted by [identity profile] a-vdrug.livejournal.com
В некоторых изданиях почему-то действительно только окончание цитаты.

(no subject)

2011-02-02 20:24 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Очень любопытно! А Вы не вспомните, в каких именно изданиях так?

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page generated 2026-01-10 03:32

Expand Cut Tags

No cut tags