Когда мы с
arno1251 вчера нечаянно оффтопили, поведал он мне, что передача Mythbusters на российском телевидении называется «Разрушители мифов».
Разрушители мифов.
Не хочу вдаваться в объяснения тонкостей перевода. Можете мне просто поверить: хорошее английское название уничтожено этой «творческой переработкой». Если здесь была творческая переработка, а не простой казус с «Карманным англо-русским и русско-английским словарем школьника».
А сегодня узнаю об очередной перловине из той же серии: в «Путеводителе по науке» Азимова (перевод, очевидно, Asimov's New Guide to Science, NY : Basic Books, 1984) говорится «в созвездии Большая Медведица». Здесь уж я и вовсе не поверю в маркетинговый заговор. Книгу Азимова переводил пэтэушник-недоучка, вот и все объяснение.
Отвлечемся на секунду от того, как переводят, и попытаемся узнать, кто это делал и почему так получилось. Ведь кто только не пишет сегодня о себе! Наверняка многие пишут о работе, и среди них найдутся и переводчики. Так? Нет, здесь меня тоже ждало разочарование.
О своей работе больше не пишут. Отношение к работе больше всего напомнило мне отношение, прошу прощения за анатомический экскурс, отношение к отправлению на низ. Это приходится делать всем. С тем, что приходится это делать, все смирились. Это потерянное для жизни время, но, увы, этого никто не избежит. Это не обсуждают. Если это делать нерегулярно, через какое-то время наступит расплата. Иногда этот интимный процесс упоминается вскользь — в полуразговорной речи: «сижу я как-то на работе и читаю интернет». Все как «сижу я в кабинете задумчивости и журнал листаю». Согласитесь, «отдавать себя работе» в подобной метафоре звучало бы, по меньшей мере, странно.
И вот тут мы подходим к основной мысли, которую я бы хотел со всех сторон и рассмотреть. В истории было множество случаев, когда язык империи-победительницы вытеснял древний местный язык за одно поколение, притом без всякого насильственного утверждения: результат не военной победы, а победы в умах, культурной победы. Латинский язык вытеснял языки завоеванных народов не потому, что на нем можно было почитать в оригинале Цицерона и Горация, а потому, что можно было назвать тогдашнее подобие гамбургера и кока-колы, которые на местном языке никак не назывались. В этом же смысле английский — язык победившей культуры.
Русский литературный язык всегда поддерживался элитой. В либеральной бесцензовой демократии литературный язык не востребуется, и поддерживать его некому. Не пытаюсь ли я здесь удержать за ногу вырывающегося слона? Ну хорошо, вот есть определенный слой людей, говорящий на хорошем русском языке, но их так мало, что это ни для кого, кроме них самих, не важно. У меня складывается ощущение, что слой этот становится хранителем древнего сакрального, непонятного никому, кроме самих жрецов, знания, а на самих жрецов поглядывают как на чокнутых, но с некоторой долей уважения — типа, неадекватные пацаны, но реально упертые!
Русский язык стоит на пути победившей культуры. В результате того, что кто-то там еще пытается сопротивляться, получаются пиджин-уродцы вроде «разрушителей мифов». Так может, слона лучше выпустить? Лучше нормальный английский — да что там, лучше сносный английский, чем такое. Вот я и не вижу смысла пытаться с англицизацией бороться. Более того, если ей хорошо помогать, то, может быть, этот «внутренний пиджин» не успеет превратиться в язык, а просто подчистую вытеснится английским. Это был бы шанс: ведь Толстой и Достоевский довольно неплохо переведены на английский, а вот в качественный перевод их на этот гипотетический руглиш я почему-то не верю. Английский — язык великой культуры; язык, порождающий «Разрушителей мифов» можно сравнить только с вошедшим в поговорку языком племени Мумба-Юмба. Прихожу к выводу, что вот я бодаюсь с историей, пытаюсь сделать как лучше, а получается-то как всегда.
Ну, и разумеется, мне самому это не нравится, но у меня нет другого глобуса, я живу в мире, который есть. Мне хотелось бы здесь быть неправым, но никакой рациональной посылки, за какую можно было бы «зацепиться», я не вижу. Просто хочу отметить явно, что радости от собственных выводов не испытываю.
Что думаете?
Разрушители мифов.
Не хочу вдаваться в объяснения тонкостей перевода. Можете мне просто поверить: хорошее английское название уничтожено этой «творческой переработкой». Если здесь была творческая переработка, а не простой казус с «Карманным англо-русским и русско-английским словарем школьника».
А сегодня узнаю об очередной перловине из той же серии: в «Путеводителе по науке» Азимова (перевод, очевидно, Asimov's New Guide to Science, NY : Basic Books, 1984) говорится «в созвездии Большая Медведица». Здесь уж я и вовсе не поверю в маркетинговый заговор. Книгу Азимова переводил пэтэушник-недоучка, вот и все объяснение.
Отвлечемся на секунду от того, как переводят, и попытаемся узнать, кто это делал и почему так получилось. Ведь кто только не пишет сегодня о себе! Наверняка многие пишут о работе, и среди них найдутся и переводчики. Так? Нет, здесь меня тоже ждало разочарование.
О своей работе больше не пишут. Отношение к работе больше всего напомнило мне отношение, прошу прощения за анатомический экскурс, отношение к отправлению на низ. Это приходится делать всем. С тем, что приходится это делать, все смирились. Это потерянное для жизни время, но, увы, этого никто не избежит. Это не обсуждают. Если это делать нерегулярно, через какое-то время наступит расплата. Иногда этот интимный процесс упоминается вскользь — в полуразговорной речи: «сижу я как-то на работе и читаю интернет». Все как «сижу я в кабинете задумчивости и журнал листаю». Согласитесь, «отдавать себя работе» в подобной метафоре звучало бы, по меньшей мере, странно.
И вот тут мы подходим к основной мысли, которую я бы хотел со всех сторон и рассмотреть. В истории было множество случаев, когда язык империи-победительницы вытеснял древний местный язык за одно поколение, притом без всякого насильственного утверждения: результат не военной победы, а победы в умах, культурной победы. Латинский язык вытеснял языки завоеванных народов не потому, что на нем можно было почитать в оригинале Цицерона и Горация, а потому, что можно было назвать тогдашнее подобие гамбургера и кока-колы, которые на местном языке никак не назывались. В этом же смысле английский — язык победившей культуры.
Русский литературный язык всегда поддерживался элитой. В либеральной бесцензовой демократии литературный язык не востребуется, и поддерживать его некому. Не пытаюсь ли я здесь удержать за ногу вырывающегося слона? Ну хорошо, вот есть определенный слой людей, говорящий на хорошем русском языке, но их так мало, что это ни для кого, кроме них самих, не важно. У меня складывается ощущение, что слой этот становится хранителем древнего сакрального, непонятного никому, кроме самих жрецов, знания, а на самих жрецов поглядывают как на чокнутых, но с некоторой долей уважения — типа, неадекватные пацаны, но реально упертые!
Русский язык стоит на пути победившей культуры. В результате того, что кто-то там еще пытается сопротивляться, получаются пиджин-уродцы вроде «разрушителей мифов». Так может, слона лучше выпустить? Лучше нормальный английский — да что там, лучше сносный английский, чем такое. Вот я и не вижу смысла пытаться с англицизацией бороться. Более того, если ей хорошо помогать, то, может быть, этот «внутренний пиджин» не успеет превратиться в язык, а просто подчистую вытеснится английским. Это был бы шанс: ведь Толстой и Достоевский довольно неплохо переведены на английский, а вот в качественный перевод их на этот гипотетический руглиш я почему-то не верю. Английский — язык великой культуры; язык, порождающий «Разрушителей мифов» можно сравнить только с вошедшим в поговорку языком племени Мумба-Юмба. Прихожу к выводу, что вот я бодаюсь с историей, пытаюсь сделать как лучше, а получается-то как всегда.
Ну, и разумеется, мне самому это не нравится, но у меня нет другого глобуса, я живу в мире, который есть. Мне хотелось бы здесь быть неправым, но никакой рациональной посылки, за какую можно было бы «зацепиться», я не вижу. Просто хочу отметить явно, что радости от собственных выводов не испытываю.
Что думаете?
Tags:
(no subject)
2008-07-22 09:34 (UTC)(no subject)
2008-07-22 12:44 (UTC)(no subject)
2008-07-22 09:57 (UTC)И вообще имеет смысл погодить с прогнозами – к середине столетия большинство населения планеты будет говорить на хинди, следующая лидирующая группа – на китайском, испанский тоже обойдет английский (прогноз ЮНЕСКО, по памяти).
(no subject)
2008-07-22 13:36 (UTC)На суржике телевизор не разговаривает, и Азимова на суржик не переводят. Нет, тоже, пожалуй, не очень хорошее сравнение.
> к середине столетия большинство населения планеты
Если из телевизора начнет выдавливаться такая же помесь русского и хинди, я буду за хинди, а если русского и нахуатля — за нахуатль. Дело не в массовости, а в том, что это на самом деле происходит.
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 09:57 (UTC)А три века назад - голландским или немецким.
И ничего, жив пока...
Про "разрушителей" ответил там.
(no subject)
2008-07-22 10:37 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 10:14 (UTC)Может быть, не всё так ужасно?
Нашествие французского пережили, переживём и нашествие английского.Обратите внимание на то, что эти креолизированные слова просто не прижились. Они были сброшены с могучих чресл русского языка. А которые прижились, так те вросли и теперь вроде бы и совсем обрусели.
+++ Вот я и не вижу смысла пытаться с англицизацией бороться +++
Я как раз сейчас изучаю ровно гигабайт информации по одной Оракловой системе. Увы, давал подписку о неразглашении, иначе процитировал бы - растасовка английских слов по русскому тексту там превышает все мыслимые пределы, а вялые попытки перевода не вызывают ничего, кроме отторжения. Термин "Data Cleaning" (в данном случае "выверка информации") перевели как "Очистка Данных". Рыдаю.
Data Cleaning
2008-07-22 10:17 (UTC)Re: Data Cleaning
Posted byRe: Data Cleaning
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 10:18 (UTC)А с языками точно ужас происходит. Не ужас-ужас-ужас, крнечно, но...
(no subject)
2008-07-22 10:32 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted byПридумал!
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 10:45 (UTC)А с "пипл хавает" нужно бороться не отказом от русского, это совсем другая проблема.
Знаете, что я ещё думаю о русском, который должен (must) исчезнуть, так как стоит на пути победившей культуры? Сравнение с латынью тут неправомерно, потому что на латинском были и тогдашние гамбургеры, и Вергилий, а в 20-м веке, кажется, впервые в истории Запада, факел упал и затоптан (это я Свасьяна вольно пересказываю), то есть эти ценности не идут больше вместе и не выражаются на одном языке.
Когда Цицерон переводит на латынь греческих филсософов и гордится тем, что нашёл могилу Архимеда, призыв сдаться победителю звучит иначе, чем в случае, если истории об убийстве Архимеда воинами Марцелла или о разграблении Коринфа подаются десятилетиями в одном и том же ключе, как торжество справедливости и порядка, а греческая учёность и греческое искусство планомерно высмеиваются и гнобятся. Нам и представить такое невозможно, потому что ну как же это может быть? А ведь может.
Так что я бы пока погодила сдаваться :)
(no subject)
2008-07-22 13:51 (UTC)Но ведь английский-то уже есть! Своего ничего нет в культуре. Называли бы Mythbusters Mythbusters, и переводить не надо — разве плохо?
Хотя нет, вру, свое есть. Имплант-менеджер, например, что делает? Правильно, билеты на самолет продает! Англичанин бы не догадался. А говорили бы по-английски — не было бы такого своего. Тоже ведь плюс.
Это если предполагать, что Вергилий — ценность. А настоящая ценность, которой одна культура вытесняет другую, — гамбургеры, а не Вергилий. Это мне не нравится, конечно, но в истории так всегда и было. Они чаще оказывались вместе, когда Земля была маленькой, это верно. Раз уж они разделились, давайте не будем себя обманывать: болеть будем за Вергилия, но победы ждать все-таки — гамбургеров.
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 10:52 (UTC)Вон, в автомобильной промышленности для каждой модели нужны именно определённые запчасти, в результате производитель в течение срока службы машины может стрясти с владельца сумасшедшие деньги за обыкновенные железяки. А с велосипедами, например, история другая: для всех велосипедов подходят одни и те же запчасти, в результате жить проще и веселее (можно собрать именно такой велосипед, который нужен).
Или представим себе, что было бы, если бы каждый производитель компьютеров использовал бы своё железо, свои операционные системы, свои протоколы... да какой там Интернет в таких условиях!
Или, опять же, науку возьмём...
(no subject)
2008-07-23 11:54 (UTC)Хотя нѣтъ, это всё полумѣры. Радикальное рѣшенiе - человѣкъ долженъ остаться ровно одинъ. Нефигъ плодить ненужные бранчи.
(no subject)
2008-07-22 11:18 (UTC)Вот, помнится, когда-то такого понятия, как "работа", не существовало. Наши предки проводили всё своё время, гуляя по лесам и разыскивая, чего бы ещё поесть. С перерывами на сон и воспроизводство. Потом у них начали появляться инструменты и прочее сельское хозяйство. Это был настоящий разврат, дело дошло до того, что в некоторых культурах появились не просто выходные, а обязательные выходные под страхом наказания. Но сегодняшние обычаи даже этих избалованных людей привели бы в ужас: каждому человеку законом гарантировано право целый месяц в году (почти 10% времени, не говоря уже про всякие больничные и декретный отпуск) не работать и получать за это деньги! А потом, по достижении определённого возраста, просто получать их, без всякой работы whatsoever. При этом мировая экономика совершенно не страдает от повального безделия, наоборот, возникает такое ощущение, что можно и ещё больше бездельничать.
В общем, предрекаю век техногенного изобилия. Работа - для роботов. Человеку найдём более достойные занятия.
(no subject)
2008-07-22 14:15 (UTC)Все, что Вы говорите, верно, кроме, пожалуй, этого. Кризис пенсионных систем в России, Европе и Штатах вполне очевиден. Те, кто получает деньги «без всякой работы whatsoever», во-первых, получают не так уж много, а, во-вторых, берут кредит у будущего. Так вот, западная цивилизация расплатиться с будущим более не в состоянии. Если только в течение, скажем, 30—70 лет, по разным прогнозам, не прилетит марсианский корабь с добрыми, работящими роботами — тогда даже и не знаю, на что и рассчитывать-то.
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 12:13 (UTC)Вот только человек, не умеющий правильно говорить на своём родном языке, на английском будет говорить ещё хуже. По-моему, теперешний упадок грамотности вообще никак не связан с влиянием английского. Причина в том, что на радио и телевидении дикторов сменили ведущие (ведущему не обязательно хорошо говорить по-русски), а в издательствах экономят на корректуре и редактуре. А тут ещё подоспела чума XXI века - машинный перевод (http://levkonoe.livejournal.com/2909180.html)...
(no subject)
2008-07-22 14:21 (UTC)Можно, думаю, спорить, где начало у этого порочного круга отсутствия спроса на грамотность и ее предложения, но я бы просто исходил из того, что этот круг есть, и с каждым витком возможности выхода из него не прибавляется. Мне вот и кажется, что настало время расслабиться и получать от этого удовольствие.
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 13:19 (UTC)(no subject)
2008-07-22 14:30 (UTC)А Вы как имя Сенека читаете — [сэ́нэка] или [сэнэ́ка]? Думал все у Вас спросить, а тут вот как бы случай и вышел.
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 14:06 (UTC)(no subject)
2008-07-22 14:22 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 17:25 (UTC)(no subject)
2008-07-22 21:25 (UTC)Не уверен, что понимаю, где Вы это такое прочитали. Разве «разрушители» — это новое заимствование или перевод Mythbusters затруднен? Или правильное использоване падежа в «созвездии Большой Медведицы» при переводе затруднено, и разрешилось бы заимствованием? Или я Вас совсем-совсем не понял?
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 19:30 (UTC)** это не М.Н.З. придумал. Лично слышал задолго до.
PS: касательно примера.... Что-то скушав иногда выбрасывают и косточки. Есть у меня такая безосновательная надежда что по Р.М. не станут учиться языкам...
PPS: а про переводчиков это да. Вот я недавно тоже не выдержал... (http://master-nemo.livejournal.com/2008/04/05/)
(no subject)
2008-07-22 21:43 (UTC)Я говорю, что чем переводить mythbusters как «разрушители мифов», или, вернувшись к компьютерным терминам, reside in RAM rather than on disk как «резидировать в оперативной памяти более, чем на диске», clipboard — буфер обмена данных (или данными? не помню), а scrollbar — полоской прокрутки, при этом в переводе ставя все в тот же самый падеж, что и в английском оригинале (пей Кока-Кола, жуй Рябчик(tm)), так, может, лучше завязать переводить? Поскольку перевод, видимо, стал затруднителен (раньше он удавался прекрасно, но потом что-то щелкнуло, и переводится перестало), так и переводить больше не надо. Надо просто перейти на язык оригинала, ибо все, что говорится, либо переведено, и тогда более чем резидируют, либо сочинено самими, и тогда имплант-менеджер в «Колобоке».
Хорошо вот я английский знаю, так я теперь как по-русски читаю: мне кто-нибудь говорит: «разрушители мифов». А я хитренький, каждое слово раз — и обратно на английский. И сразу все понятно делается. В том то и дело, что не лексика заимствована. По-моему, что-то еще важное заимствовано, не понимаю даже, что. Ведь и свои местные слова наподобие имплант-менеджера русскоговорящие понимают, а я их ни так, ни через английский не понимаю. Какая-то структура словообразовательная заимствована, которая из английских кусочков собирает слова, которые что-то означают для русскоговорящих, но у англоговорящего уже ассоциаций не вызывают. Переход от внутреннего пиджина к внутреннему креолу намечается? Не понимаю.
(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-22 20:10 (UTC)Можно, конечно, выбирать между спаниелем и таксой, браковать всех полукровок, и если вдруг случится упс, то топить потенциальных дворняг, пока, чего доброго, не расплодились. Но. И спаниели, и таксы жутко болявы, без тщательного присмотра не выживаемы, искусственны и, прошу прощения, на мой взгляд, уродливы. И их жалко.
может, оставить в покое языки, пусть живут уже. А виртуозно владеющие этими языками таланты найдутся. Много их разве бывало когда?
(no subject)
2008-07-22 21:45 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by (Anonymous) - 2008-07-23 07:41 (UTC) - Expand(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted byочень непростой вопрос
2008-07-23 09:22 (UTC)так вот.
личное мнение - русский язык красивее, ладнее, что ли.
про "лучше хороший английский, чем плохой русский".
выбор из двух зол? зачем?
ведь раньше же как-то переводили, и как переводили... просто сейчас время такое, когда всё плохо, вот и искусство перевода "в большом долгу".
несомненно, очень многое нельзя перевести, увы, от этого никуда не деться.
но что можно - то нужно переводить правильно.
как этого добиться - увы, не знаю. но уверен, что можно.
и разделяю тревогу. ведь как человек овладевает языком? маленьким ребёнком слушает, читает, запоминает...
что сегодняшние дети услышат, прочитают и запомнят...
страшно представить.
Re: очень непростой вопрос
2008-07-23 10:22 (UTC)(no subject)
2008-07-23 10:32 (UTC)http://ninaofterdingen.livejournal.com/77514.html
Потеряла уже ту ветку, пишу здесь.
(no subject)
2008-07-23 19:04 (UTC)(no subject)
2008-07-23 15:13 (UTC)(no subject)
2008-07-23 15:15 (UTC)http://vadim-kataev.livejournal.com/tag/russian
(no subject)
2008-07-23 18:38 (UTC)(no subject)
2008-07-25 04:08 (UTC)"А вообще – имейте в виду: каким бы ни стал русский язык, он будет хуже теперешнего. Идеал языка всегда лежит в прошлом, и любые изменения всегда кажутся порчей." :)
(no subject)
2008-07-25 05:07 (UTC)Мне кажется, (может быть, я ошибаюсь, конечно) что ты меня пытаешься убедить в том, в чем я давно и глубоко убежден. Язык меняется и меняться должен. Я о другом говорю — о замене одного языка другим. Каждый день узнаю несколько новых слов (сегодня узнал, например, пять: консумер и картирование, употребленный в четырех различных значениях, все, на удивление, имеющиеся также у глагола to map). Функции теперь «картируют дефинициональный домен»,
блять. Не знал бы английского — все, пропал бы. А ты говоришь об изменениях в языке. Можно, конечмо, сказать, чро этрусский развился в местный латинский, идентичный натуральному, но, знаешь, я бы все-таки сказал, что он латинским вытеснился.(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-25 06:17 (UTC)Но это так, к слову. Что касается впечатляющей картины Авугстовского благоденствия, то это царство потребления, телевидения и попокрна процветает как раз в англоязычной стране победившей культуры. Общий же рефрен всех размышлений о судьах России (ТМ) (которым и мы сейчас отдаём дань с Вашей лёгкой руки) сводится к тому, что Россия всегда отставала и сейчас отстаёт от Запада на том пути, по которому идёт Запад. Если они ближе к концу, что Вы и отмечаете, то мы от него дальше, и не нам поднимать белый флаг перед таким победителем.
А я и не об участии в политических спектаклях. Об идиотизме и башне из слоновой кости и Вашей покорной слуге не раз выговаривали. Тем приятней узнать, что есть и другое мнение:
http://ninaofterdingen.livejournal.com/41251.html
Как Вы относитесь к мнению, что слова блоггера суть его дела? Вот Вам и поле деятельности, почему нет? Раз уж всё равно никто ничего не знает о первых причинах..
Ну вот, я всё тут собрала, как в классическом оправдании о разбитом кувшине :)
(no subject)
2008-07-25 06:18 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
2008-07-25 12:46 (UTC)Одинъ изъ возможныхъ уточняющихъ вопросовъ: кому и для чего нужны ещё 100+ млн носителей англiйскаго?
(no subject)
2008-07-25 20:45 (UTC)(no subject)
2008-07-25 12:57 (UTC)Я не буквоѣдствую и догадываюсь, просто въ контекстѣ борьбы съ "пиджинами" ужъ очень комично прозвучало :)
[...] и еще пяток—десяток наберется таких упорных неговорящих [...] «Горстка примечаний Паганини» — цитата из переводного романа, между прочим.
Упорствую: не говорятъ. Ошибки перевода и рѣчевая практика - разныя вещи. Нормальный человѣкъ не сразу догадается, о какихъ "примѣчанiяхъ" рѣчь.
Машперъ - машинный переводъ. Самое оно, въ переводномъ-то романѣ.
Bust — очень ономатопоэтичное слово: громкий бух, воздух быстро вышел — и все, объект сдулся.
Тѣмъ самымъ, адекватный переводъ всё-таки затруднёнъ, какъ я и осмѣлился предположить выше?
(no subject)
2008-07-25 20:43 (UTC)Нет? Большинство газетных сообщений именно такие. Несколько технических книжек мне попадались переводных — примерно то же самое: не знал бы английского, ни черта бы не понял, не преувеличиваю. Я уж, грешным делом, подумал, что это самопонятно.
Ну, скажем, если бы это на самом деле затрудняло перевод, то тогда перевод — вообще любой — был бы маловозможен.
Неча на америкоса пенять...
2008-07-25 16:54 (UTC)Вот с сочетаемостью ("играть значение") есть проблемы, но они не с английским связаны, а с общим падением стилистических нравов в эпоху гопничества. Скажем, полный столовый прибор насчитывает, кажется, 86 предметов. Если по зомбоящику демонстрировать, что все нужно есть из тарелки №2, причем руками, а рыбу режут ножом для стейка №4, то все и будут обходиться без остальных 84 предметов (этоя про стилистику и лексику). На данном этапе победила гопническая культура, но она наша, доморощенная. И гамбургер, и растегай в рамках этой культуры именуются одинаково: " ну ета, с мясом, бл@ нах%&, две..."
Re: Неча на америкоса пенять...
2008-07-25 20:37 (UTC)Про бургер и национальную идею — здесь: http://roman-shmarakov.livejournal.com/46542.html?thread=820686#t820686 :-)
Re: Неча на америкоса пенять...
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by