Deutscher¹ приводит вот такие формы с семантикой «решить, принять решение» в разных языках:
Смысл метафоры очевиден: сказал, как отрезал, назад дороги нет. Вспоминается еще одно значение решить — зарезать. Само по себе интересно, но, что удивительно, я не нашел никакой связи русских слов «решить» и «резать», только одно опровержение возможности такой связи (Vasmer). «Решить», выходит, не то завязать в узел, не то развязать узлы, а то и разрезать туго завязанное (источники как-то противоречивы). Как же так?
____________________________
Deutscher, Guy. The Unfolding Of Language (Henry Holt and Co., NY, 2005) p.126
| Язык | Форма | Родство |
| English | decide | from Latin |
| Latin | decido | de+cido cut-off; с/от-резать |
| German | entscheiden | scheiden, separate |
| Anc.Greek | diaireô | =separate one from the other, cleave in twain |
| Swahili | –kata shauri | =cut matter |
| Basque | erabaki | =make someone cut, from ebaki, cut. |
| Indonesian | memutuskan | root -putus-, severed |
| Endo | til | =cut |
| Anc. Akkadian | parāsum | =cut |
| Bibl. Hebrew | gazar | =cut |
| Chinese | jué | =cut |
Смысл метафоры очевиден: сказал, как отрезал, назад дороги нет. Вспоминается еще одно значение решить — зарезать. Само по себе интересно, но, что удивительно, я не нашел никакой связи русских слов «решить» и «резать», только одно опровержение возможности такой связи (Vasmer). «Решить», выходит, не то завязать в узел, не то развязать узлы, а то и разрезать туго завязанное (источники как-то противоречивы). Как же так?
____________________________
Deutscher, Guy. The Unfolding Of Language (Henry Holt and Co., NY, 2005) p.126
Tags: