Deutscher¹ приводит вот такие формы с семантикой «решить, принять решение» в разных языках:
Смысл метафоры очевиден: сказал, как отрезал, назад дороги нет. Вспоминается еще одно значение решить — зарезать. Само по себе интересно, но, что удивительно, я не нашел никакой связи русских слов «решить» и «резать», только одно опровержение возможности такой связи (Vasmer). «Решить», выходит, не то завязать в узел, не то развязать узлы, а то и разрезать туго завязанное (источники как-то противоречивы). Как же так?
____________________________
Deutscher, Guy. The Unfolding Of Language (Henry Holt and Co., NY, 2005) p.126
| Язык | Форма | Родство |
| English | decide | from Latin |
| Latin | decido | de+cido cut-off; с/от-резать |
| German | entscheiden | scheiden, separate |
| Anc.Greek | diaireô | =separate one from the other, cleave in twain |
| Swahili | –kata shauri | =cut matter |
| Basque | erabaki | =make someone cut, from ebaki, cut. |
| Indonesian | memutuskan | root -putus-, severed |
| Endo | til | =cut |
| Anc. Akkadian | parāsum | =cut |
| Bibl. Hebrew | gazar | =cut |
| Chinese | jué | =cut |
Смысл метафоры очевиден: сказал, как отрезал, назад дороги нет. Вспоминается еще одно значение решить — зарезать. Само по себе интересно, но, что удивительно, я не нашел никакой связи русских слов «решить» и «резать», только одно опровержение возможности такой связи (Vasmer). «Решить», выходит, не то завязать в узел, не то развязать узлы, а то и разрезать туго завязанное (источники как-то противоречивы). Как же так?
____________________________
Deutscher, Guy. The Unfolding Of Language (Henry Holt and Co., NY, 2005) p.126
Tags:
(no subject)
2007-09-24 14:15 (UTC)(no subject)
2007-09-25 07:37 (UTC)(no subject)
2007-09-25 10:59 (UTC)Особых натяжек нет, конечно. Но зачем давать английское слово, если оно является прямым заимствованием, без сохранения этимологической мотивиривки? А немецкое entscheiden, скорее всего, просто напросто калька. Да и латинское decido -- не калька ли с греческого?
(no subject)
2007-09-26 09:15 (UTC)Лат. decido. Посмотрел сейчас в L&S (раньше в голову не пришло, спасибо за
пинокимпульс), он производит переносное значение от разрубания узла (to cut the knot). Связь с развязыванием узлов по Фасмеру, скажем, не невозможна. Греческие заимствования L&S выделяет, так что если молчит, следует понимать, что слово исконное. В XII табличках оно употребляется в смысле разрешения тяжбы, кстати.С другой стороны, пусть разрубание узла и пришло из и.-е. мифологии, индонезийских и проч. параллелей это не объясняет. Идеи Дойчера, впрочем, в другом: он придает метафоре гораздо большее значение как двигателю в развитии языка, чем другие, кого мне удалось прочитать, или в кого хотя бы заглянуть.
В немецкой этимологии не силен, и даже не слаб. Маковского не читал, не думаю, чтобы и имя слышал.
(no subject)
2007-09-26 13:19 (UTC)http://www.urss.ru/cgi-bin/db.pl?cp=&page=Book&id=28916&lang=en&blang=ru&list=156
Спорность, наверное, будет сразу очевидна. Но очень любопытно. Одного моего друга некогда приструнили за использование Маковского.