Лазер Боре хер обрезал. Вот до чего, господа простоквашинцы, техника дошла!
Satan, oscillate my metallic sonatas. «Сатана, восколебли мои металлические сонаты». Именно «восколебли», а что делать. Раз уж зашла речь о металле:
Нещо метълът е мощен — «ничо так металл, мощный!» Перевод, сознаюсь, немного неточный.
In girum imus nocte et consumimur igni. «В петляющих дорожках[?] ночи идем, снедаемы огнем». Так и есть, да.
Roma tibi subito motibus ibit amor. Здесь перевод дают разный, в зависимости от того, приписывается фраза черту, искушающему св. Фому в средневековой легенде (Dobson 1880) или Квинтиллиану (немногим надежнее, чем черту). А я что вижу, то пою: «твоими стараниями любовь из Рима к тебе придет в мгновение ока».
Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis. Тоже приписывается древним: «покуда твоя слава тебя ценит по достоинству, вашими с нею (плодами) будешь обладать в изобилии».
Sole medere pede, ede, perede melos. «Солнцем ногу лечи, козлик, и кушай мелодию». Только уж не перепутай.
Na wiecu: Jim, jedz bób, zdejmij onuce, Iwan. «На вече: Джим, ешь боб, снимай носки, Иван». А ты, Карлсон, надевай.
A to kanapa pana kota. «Это диван пана кота». Да уж, с паном котом не поспоришь.
Oj! ululu lune, sori el amo. Dodo, male, iros en ulululujo. «О, лунно завывай, любовью воспарив. Додо же отправляется в мусорку для нытиков». Хорошенько запомните это слово, милостивые государи мои: ulululujo — мусорный бачок для нытиков.
Românii-s aşi în amor. «Румыны — асы-любовники». Ну, кто не ас, пусть первый кинет камень. Вертикально вверх.
Малые формы, всего из одного слова:
Saippuakauppias — торговец мылом.
Esse! — Быть!
Но есть формы и большие. Рекорд, видимо, держит детский рассказ-палиндром Тадеуша Моравского «Żartem w metraż» — если это не небольшая повесть. В ней 33 тысячи знаков — говорят, а сам не считал.
В 10 раз меньше, «всего» 3300 знаков, в рассказе Ивана Лучука «Епос і нині сопе».
A Р. Морасси (?) написал оду-палиндром «К Риму золотому»:
( Ode a Roma Dorata )
В заголовке палиндром С. Литвак.
Tags: