Чтобы окончательно избавиться от "особого случая" - лучше всего заменить в сходном сочетании (подчиняющемся тем же правилам) "двое" на "пару". Ведь если про "двое брюк" еще можно сказать, что у них "четыре брючины", то "пара брюк" - это все те же "одни брюки", "двое брюк"="две пары" (как и для туфель и проч.).
"Пара брюк" - это ведь нынче "разговорное", ну - так я столь же "разговорно" (согласно нынешним словарям) говорю: "чулков, носков, ботинков, сапогов, помидоров, грузинов...":)))) Но вообще это очень интересно исторически, поскольку в этом смысле - "пара ботинок" и "пара ботинков" это разные значения. "Ботинков" - это два любых (один зеленый и детский, второй золотой и женский, и оба на заднюю правую ногу), а вот "ботинок" - это именно "пара" в первом (исходном) значении: две "дополнительных половинки", составляющих одно целое. Отсюда и "пара брюк", а вот "пара армян" в этом смысле окажется либо влюбленными, либо супругами (то есть - в традиции - разнополыми:)).
Конечно, для сегодняшнего языка - это все шутка и чепуха, не спорю. Я, на шуточных правах, и писал, адресуясь к "сомнительной" интуиции:). Но в ее рамках - для меня все же будет иметь некоторое значение, что падежные формы "чулков" и т.п. в разнообразных концепциях все-таки мыслятся, а вот "брюков" - ну, разве что совсем "для смеха"... (Не убедительно, субьективно - я ж понимаю:)).
Что же касается, если всерьез, обозначений представителей тех или иных национальностей (и планет:)) с окончанием на "-ин", то тут тоже настолько в явном виде обособленный случай, что я бы его не примешивал к "общему":) - в самом деле, "землянин - землян", "марсианин - марсиан"... sic :)
Ну, попробуйте еще для смеха оторвать одну половину от штанов, портков, панталон, аль, не побоюсь того слова, галифе или, что еще хуже, трусов, и попытайтесь объяснить, что у вас в итоге получилось, и какого оно рода.
"Галифе" - это все-таки фасон, слово, и по форме лишенное как рода, так и числа (заимствующее их от определяемых слов, даже если таковые лишь "подразумеваются": "Ваши брюки - джинсы, а мои - галифе" ср. "Ваш фасон - джинсовый, а мой - галифе":)). Так что с ним - "куда повернешь, туда и вышло: "на левой ноге у него был клеш, а на правой - галифе, для второго галифе не хватило воинственности" (шутка!:))
А вот перспектива остаться "в одной панталоне" меня и вправду пугает, как и "в одной порте". Особенно, если учесть, что "в оригинале" - это мой "почти" родной итальянский язык - и в нем "единственное число" как минимум первого слова было, есть и будет как раз "мужским":) Даже и не знаю, как Вам после этого отвечать?:)))
Но "русская" моя интуиция - не поменяется, даже когда с досады порву свои плавки вместе с шутками заодно:)!
Уже "без шуток" и не в тред: если все-таки зачем-то "спросить у итальянского", то в нем, однако, хотя "pantaloni" или "calzoni" - мужского рода (а "штанина" в разговорном - так и будет формой единственного числа мужского рода: "calzone", т.е. перешедшее в мужской род при помощи "гигантящего" суффикса "-one" слово женского рода "чулок" - "calza"), но - искомое слово "brache" [брАке] все-таки именно женского рода (множественного числа).
Попутно и по случаю - отмечу известный забавный феномен, характерный именно для итальянского. Хотя в нем теоретически существует "чисто женский" "увеличительный" суффикс "-onа", да и суффикс "-one" формально "бесполый" и может быть использован для образования слов женского рода (так тоже бывает), но тем не менее - характерен и типичен именно такой переход: слово женского рода, поражая воображение каким-то "сверх-экземпляром" трансформируется уже в род мужской. Это не так бросается в глаза с неодушевленными понятиями (casa, porta - дом, дверь - из женского рода становятся casone, portone - мужского и "величественного":)). Удивительнее, когда "il donnone" - мужского рода становится даже "donna", женщина! - поразившая в обхвате, габаритах или каком могуществе... Но тень чего-то подобного есть и в русском, только много бледнее и с вариациями на тему "среднего" рода: "домище", "бабище" - если в мужском согласование все- таки к среднему не переходит, то от женского - вполне: "Этакое бабище!" Вот как-то так... :)
(no subject)
2013-05-21 09:27 (UTC)Ведь если про "двое брюк" еще можно сказать, что у них "четыре брючины",
то "пара брюк" - это все те же "одни брюки", "двое брюк"="две пары" (как и для туфель и проч.).
Ой
2013-05-21 11:03 (UTC)ЗЫ. Чулок тож баба, если что.
Re: Ой
2013-05-21 11:38 (UTC)Но вообще это очень интересно исторически, поскольку в этом смысле - "пара ботинок" и "пара ботинков" это разные значения. "Ботинков" - это два любых (один зеленый и детский, второй золотой и женский, и оба на заднюю правую ногу), а вот "ботинок" - это именно "пара" в первом (исходном) значении: две "дополнительных половинки", составляющих одно целое. Отсюда и "пара брюк", а вот "пара армян" в этом смысле окажется либо влюбленными, либо супругами (то есть - в традиции - разнополыми:)).
Конечно, для сегодняшнего языка - это все шутка и чепуха, не спорю. Я, на шуточных правах, и писал, адресуясь к "сомнительной" интуиции:). Но в ее рамках - для меня все же будет иметь некоторое значение, что падежные формы "чулков" и т.п. в разнообразных концепциях все-таки мыслятся, а вот "брюков" - ну, разве что совсем "для смеха"... (Не убедительно, субьективно - я ж понимаю:)).
Что же касается, если всерьез, обозначений представителей тех или иных национальностей (и планет:)) с окончанием на "-ин", то тут тоже настолько в явном виде обособленный случай, что я бы его не примешивал к "общему":) - в самом деле, "землянин - землян", "марсианин - марсиан"... sic :)
Re: Ой
2013-05-21 11:58 (UTC)Re: Ой
2013-05-21 12:20 (UTC)А вот перспектива остаться "в одной панталоне" меня и вправду пугает, как и "в одной порте". Особенно, если учесть, что "в оригинале" - это мой "почти" родной итальянский язык - и в нем "единственное число" как минимум первого слова было, есть и будет как раз "мужским":)
Даже и не знаю, как Вам после этого отвечать?:)))
Но "русская" моя интуиция - не поменяется, даже когда с досады порву свои плавки вместе с шутками заодно:)!
Re: Ой
2013-05-21 12:25 (UTC)Галифе
галифе́, неизм. и нескл., мн.
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE-%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B5/
Пока! Пока! Ага?
Re: Ой
2013-05-21 12:32 (UTC)Re: Ой
2013-05-21 12:30 (UTC)Re: Ой
2013-05-21 13:13 (UTC)Попутно и по случаю - отмечу известный забавный феномен, характерный именно для итальянского.
Хотя в нем теоретически существует "чисто женский" "увеличительный" суффикс "-onа", да и суффикс "-one" формально "бесполый" и может быть использован для образования слов женского рода (так тоже бывает), но тем не менее - характерен и типичен именно такой переход: слово женского рода, поражая воображение каким-то "сверх-экземпляром" трансформируется уже в род мужской. Это не так бросается в глаза с неодушевленными понятиями (casa, porta - дом, дверь - из женского рода становятся casone, portone - мужского и "величественного":)). Удивительнее, когда "il donnone" - мужского рода становится даже "donna", женщина! - поразившая в обхвате, габаритах или каком могуществе... Но тень чего-то подобного есть и в русском, только много бледнее и с вариациями на тему "среднего" рода: "домище", "бабище" - если в мужском согласование все- таки к среднему не переходит, то от женского - вполне: "Этакое бабище!"
Вот как-то так... :)