Про любовь
2008-08-24 07:03Меня раз упрекнули, что, мол, про работу я не пишу. Что же, выходит, я ее, работу, не люблю? Неправда, люблю. По субботам работать больше всего люблю. Часов до четырех утра. Сижу на работе, такой, работаю, и при этом люблю ее, значит, работу-то. Всем напряжением душевных сил сразу, как классик ни скажет. Вот.
* * *
Иду с работы домой, под утро уже, все еще над чем-то думаю, но глазами, естественно, при этом смотрю — а как же иначе! — тротуар, ямка, газон, асфальт, на асфальте морская звезда лежит… Квартал прошел, и тут мне стреляет: какая еще морская звезда? Я уже осьминог, или нет еще? Прокручиваю в голове запись — оказывается, картинка сохранилась! Сухой кленовый лист. Края его немного загнулись, а упал он этими краями вниз, так что каждый из его пяти лучиков выпуклый, да и середина кажется объемной.
Когда идешь с работы, под ногами валяются звезды. В четыре утра — морские. А если в семь — уже не помню, какие.
* * *
Лингвисты на работе. Детали будут смазанные, потому что перевод с английского. Сидят лингвисты на работе, и обсуждают синтаксическую структуру предложения, которое один из них для примера придумал. Предложение такое: «Софья просовывает иголку с большим ушком сквозь танк».
Рассматривают варианты всякие, мол, а что, если бы было написано «Софья просовывает иголку с большим усердием сквозь танк»? Смысл был бы совсем другой, да? А если это понимать так, что просовывает иголку вместе с ушком, как если бы было «Софья просовывает иголку с ниткой сквозь танк»? Смысл опять иной. Может быть и такой смысл, и такой смысл, а может — и такой смысл. Думают все, с большим усердием, будто иголку сквозь танк просовывают. С большим ушком. Иголку с ушком, не танк с ушком (о, смотрите-ка, а можно и так понимать!).
Ну вроде все уже варианты перебраны, собрались лингвисты по своим исследовательским нишам расходиться. И тут, только тут, наконец-то, я вдруг ясно осознаю, что научился абстрагироваться от смысла примера в угоду синтаксису и еще какой-то феньке, которую, к тому вдобавок, привык называть смыслом. А обычного-то смысла, того самого, что вы справедливо назовете смыслом, в примере-то и нет! Подивился, спрашиваю N., почему у него в примере танк. «Танк? Где? Ой, я ведь собирался написать что-то другое… А, „ткань“!». Да, пустяк, не переживай, никто и не заметил.
Ну как можно такую работу не любить?
(no subject)
2008-08-25 07:57 (UTC)(no subject)
2008-08-25 08:03 (UTC)(no subject)
2008-08-25 09:37 (UTC)(no subject)
2008-08-26 05:56 (UTC)Слушайте, слушайте! Когда найдёте книжку, не откажите в любезности, напишите, как там переводится тот разговор, где Саул нарочно говорит по-английски, а не по-русски, чтобы пленник его не понял! Очень интересно. Разумеется, только если Вам не сложно. :)
(no subject)
2008-08-25 09:46 (UTC)И еще, удивительно, нет слова «сутки», 24-часовой интервал, или день с ночью. Множество иносказаний, как будто понятие такое есть, а слова нет.
(no subject)
2008-08-26 06:00 (UTC)Замечал ли кто-нибудь, какие цели преследует на самом деле этот протестантский культ трудолюбия? Человек, согласно пуританам, должен целый день суетиться, точно насекомое. Это означает войну, объявленную не только праздности (каковая безусловно есть грех), но и спокойным философским размышлениям, подвигам аскезы, отшельничеству, медитации (простите за дурное слово) наконец.
http://zhelanny.livejournal.com/432.html?thread=1456#t1456
Как Вы же мне говорили, в английском много других своих находок, чем и утешимся :)