fregimus: (Default)
[personal profile] fregimus

Меня раз упрекнули, что, мол, про работу я не пишу. Что же, выходит, я ее, работу, не люблю? Неправда, люблю. По субботам работать больше всего люблю. Часов до четырех утра. Сижу на работе, такой, работаю, и при этом люблю ее, значит, работу-то. Всем напряжением душевных сил сразу, как классик ни скажет. Вот.

* * *

Иду с работы домой, под утро уже, все еще над чем-то думаю, но глазами, естественно, при этом смотрю — а как же иначе! — тротуар, ямка, газон, асфальт, на асфальте морская звезда лежит… Квартал прошел, и тут мне стреляет: какая еще морская звезда? Я уже осьминог, или нет еще? Прокручиваю в голове запись — оказывается, картинка сохранилась! Сухой кленовый лист. Края его немного загнулись, а упал он этими краями вниз, так что каждый из его пяти лучиков выпуклый, да и середина кажется объемной.

Когда идешь с работы, под ногами валяются звезды. В четыре утра — морские. А если в семь — уже не помню, какие.

* * *

Лингвисты на работе. Детали будут смазанные, потому что перевод с английского. Сидят лингвисты на работе, и обсуждают синтаксическую структуру предложения, которое один из них для примера придумал. Предложение такое: «Софья просовывает иголку с большим ушком сквозь танк».

Рассматривают варианты всякие, мол, а что, если бы было написано «Софья просовывает иголку с большим усердием сквозь танк»? Смысл был бы совсем другой, да? А если это понимать так, что просовывает иголку вместе с ушком, как если бы было «Софья просовывает иголку с ниткой сквозь танк»? Смысл опять иной. Может быть и такой смысл, и такой смысл, а может — и такой смысл. Думают все, с большим усердием, будто иголку сквозь танк просовывают. С большим ушком. Иголку с ушком, не танк с ушком (о, смотрите-ка, а можно и так понимать!).

Ну вроде все уже варианты перебраны, собрались лингвисты по своим исследовательским нишам расходиться. И тут, только тут, наконец-то, я вдруг ясно осознаю, что научился абстрагироваться от смысла примера в угоду синтаксису и еще какой-то феньке, которую, к тому вдобавок, привык называть смыслом. А обычного-то смысла, того самого, что вы справедливо назовете смыслом, в примере-то и нет! Подивился, спрашиваю N., почему у него в примере танк. «Танк? Где? Ой, я ведь собирался написать что-то другое… А, „ткань“!». Да, пустяк, не переживай, никто и не заметил.

Ну как можно такую работу не любить?

(no subject)

2008-08-24 15:24 (UTC)
Posted by [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
Такую работу, безусловно, не любить невозможно. Она приносит свободу в масштабах, приближающихся к промышленным. Завидую прям.

(no subject)

2008-08-24 21:17 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Да, индустриальная нейролингвистика, слябинги, блюминги. Здесь синтаксический разбор взрывом, тут конъюнкция давлением, а это — новейший эволюционный пресс фирмы «Докинз и Кº»…

(no subject)

2008-08-25 06:02 (UTC)
Posted by [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
Слябинги, какое слово красивое. А можно было бы их, в честь Осляби, переименовать в ослябинги. Такой ономатетический дизайн.
Posted by [identity profile] kachur-donald.livejournal.com
- Хорошо. Будни. Я ложусь на вычислитель и думаю.
- Ну-ну... Постойте - на вычислитель? Ну да, понимаю. Вы лингвист, и вы ложитесь на... И что же дальше?
- Час думаю. Другой думаю. Третий думаю...
- И наконец?..
- Пять часов думаю, ничего у меня не получается. Тогда я слезаю с вычислителя и ухожу.
- Куда?!
- Например, в зоопарк.
- В зоопарк? Отчего же в зоопарк?
- Так. Я люблю зверей.
- Ну а как же работа?
- Что ж работа... Прихожу на другой день и опять начинаю думать.
- И опять думаете пять часов и уходите в зоопарк?
- Нет. Обычно ночью мне в голову приходят какие-нибудь идеи и на другой день я только додумываю. А потом сгорает вычислитель.
- Так. И вы уходите в зоопарк?
- При чём здесь зоопарк? Мы начинаем чинить вычислитель. Чиним до утра.
- Ну а потом?
- А потом кончаются будни и начинается сплошной праздник. У всех глаза на лоб, и у всех одно на уме: вот сейчас всё застопорится и надо думать сначала.
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ох, дьявол, и правда ведь. А не знаете, есть ли английский перевод, коллег порадовать?

Комменарии у меня лучше моей писанины. Это хорошо.

(no subject)

2008-08-25 06:11 (UTC)
Posted by [identity profile] ninaofterdingen.livejournal.com
Порадовались коллеги?
Да, замечательная работа, завидую.

(no subject)

2008-08-25 07:57 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Нет, я только нашел ссылку на то, что перевод будто бы есть. Надо будет в библиотеке заказывать, похоже — в сети его нет.

(no subject)

2008-08-25 08:03 (UTC)
Posted by [identity profile] ninaofterdingen.livejournal.com
Там одна страничка! Вот некоторые для не знающих английского друзей так сами переводят... Быстрее, чем заказывать в библиотеке.

(no subject)

2008-08-25 09:37 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Все-таки художественный текст, хочется, чтобы было в наилучшем качестве.

(no subject)

2008-08-26 05:56 (UTC)
Posted by [identity profile] ninaofterdingen.livejournal.com
Пожалуй, Вы правы, я поторопилась со своими опрометчивыми советами. Мне самой никогда не приходилось представлять свои заметки на суд не кого-нибудь, а лингвистов!
Слушайте, слушайте! Когда найдёте книжку, не откажите в любезности, напишите, как там переводится тот разговор, где Саул нарочно говорит по-английски, а не по-русски, чтобы пленник его не понял! Очень интересно. Разумеется, только если Вам не сложно. :)

(no subject)

2008-08-25 09:46 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Вспомнил интересную штуку. В английском нет слова «будни». Нет даже ничего похожего на «будни» (routine — это только один аспект будней, противопоставления negotium — otium в нем нет; workday не несет будничных коннотаций).

И еще, удивительно, нет слова «сутки», 24-часовой интервал, или день с ночью. Множество иносказаний, как будто понятие такое есть, а слова нет.

(no subject)

2008-08-26 06:00 (UTC)
Posted by [identity profile] ninaofterdingen.livejournal.com
Нет противопоставления otium — negotium? Неудивительно. Вы будете смеяться, но и по этому вопросу я могу процитировать своего любимого автора:
Замечал ли кто-нибудь, какие цели преследует на самом деле этот протестантский культ трудолюбия? Человек, согласно пуританам, должен целый день суетиться, точно насекомое. Это означает войну, объявленную не только праздности (каковая безусловно есть грех), но и спокойным философским размышлениям, подвигам аскезы, отшельничеству, медитации (простите за дурное слово) наконец.
http://zhelanny.livejournal.com/432.html?thread=1456#t1456

Как Вы же мне говорили, в английском много других своих находок, чем и утешимся :)

(no subject)

2008-08-24 16:57 (UTC)
Posted by [identity profile] cmike.livejournal.com
Софья просовывает иголку с большим ушком сквозь танк.
О, глокая куздра!

Капитан Головнин (AFAIK первый русский, ступивший на берег Японии) вспоминал, что японцы долго не могли понять, что означает фраза "достойный виселицы". А поняв, не могли поверить.

(no subject)

2008-08-24 21:11 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ф. А. Головин, дипломат и друг Петра Алексеевича? А откуда цитата?

(no subject)

2008-08-25 10:44 (UTC)
Posted by [identity profile] cmike.livejournal.com
Нет, В.М. Головнин, вице-адмирал, член-корреспондент Петербургской Академии наук (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BD,_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87). В момент упоминаемых событий был капитаном шлюпа "Диана". Пересказ (строго говоря не являющийся цитатой, взят из вот этой книги (http://www.bolero.ru/books/9785815904323.html).

А вот сейчас нашел эту же книгу в сети - http://fershal.narod.ru/Memories/Texts/Golovnin/Golovnin.htm.

Чрез несколько дней после нас приехал на судне гинмиягу Сампей, и с ним академик, переводчик голландского языка и наш Кумаджеро. Переводчики и ученый тотчас нас посетили; потом стали к нам ходить всякий день и просиживали с утра до вечера, даже обед их к нам приносили. Они старались до прибытия «Дианы» как можно более получить от нас сведений, всякий по своей части. Между прочим, голландский переводчик, списав несколько страниц из Татищева французского лексикона, вздумал русские объяснения французских слов переводить на японский язык, приметив, что сим способом может он узнать подлинное значение многих слов, которые иначе остались бы навсегда ему неизвестными. Эта работа наделала нам много скуки, беспокойства и даже хлопот; одного примера будет достаточно, чтоб показать любопытным, сколько имели мы затруднений и неприятностей при сем деле. Между великим множеством русских слов, собранных японцами в свой лексикон, находилось слово «достойный», которое, как мы им изъяснили, означает то же самое, что и «почтенный, похвальный»; но всех значений, в которых прилагательное сие имя употребляется, будучи поставлено с другими словами, объяснять им было бы слишком много и для них непонятно. Когда же японцы переводили с нами вместе толкование на французское слово «digne», то, встретив там пример: «достойный виселицы», заключили, что слово «виселица», конечно, должно означать какую-нибудь почесть, награду, чин или что ни есть тому подобное; но лишь мы изъяснили им, что такое виселица, то наши японцы и палец ко лбу: «Как так?! Что это значит? Почтенный, похвальный человек годен на виселицу!» Тут мы употребили все свое искусство в японском языке для уверения переводчиков, что мы их не обманули, и приводили им другие примеры из того же толкования, где слово «достойный» употребляется точно в том смысле, как мы им изъяснили прежде. Такие затруднительные для нас случаи нередко встречались, и при всяком разе японцы, повесив голову на сторону*, говорили: «Мусгаси кодоба, ханаханда мусгаси кодоба», — то есть: «Мудреный язык, чрезвычайно мудреный язык!» (http://fershal.narod.ru/Memories/Texts/Golovnin/Golovnin_15.htm)

(no subject)

2008-08-25 10:50 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Спасибо! Как интересно!

(no subject)

2008-08-24 17:09 (UTC)
Posted by [identity profile] aelfhere.livejournal.com
"танк - ткань"
А в оригинале как было?

(no subject)

2008-08-24 20:33 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
N. the needle through the clock (cloth).

(no subject)

2008-08-24 20:36 (UTC)
Posted by [identity profile] aelfhere.livejournal.com
С танком ещё лучше.

(no subject)

2008-08-25 10:50 (UTC)
Posted by [identity profile] cmike.livejournal.com
Потрясающе! Tried to imagine a clock with coaxial needles. Снесло крышу.

(no subject)

2008-08-24 18:56 (UTC)
Posted by [identity profile] ta-samaja.livejournal.com
Прелесть какая, с танком :)

(no subject)

2008-08-24 22:23 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ага, а как же: мы ведь работаеем, стараемся!

(no subject)

2008-08-24 22:50 (UTC)
Posted by [identity profile] palmas1.livejournal.com
Какая замечательная работа. Физика, химия, лингвистика...

(no subject)

2008-08-25 09:40 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Нет, физики и химии у меня как раз нет, хотя я и бывший физик (автор знаменитого примера про швею с иголкой — тоже бывший физик). Есть математика, мозговедение и лингвистика.

(no subject)

2008-10-18 16:21 (UTC)
Posted by [identity profile] nothern-wind.livejournal.com
Ой.
А можно спросить, как доходят до жизни такой? Сама студент-математик, но в сторону лингвистики тянет всё сильнее и сильнее.

(no subject)

2008-10-18 23:07 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
в сторону лингвистики тянет всё сильнее и сильнее.
Ну да, именно так и доходят. Как же еще? Как раз на стыке математики и лингвистики будет, думается, с годами все интереснее и интереснее.

(no subject)

2008-10-19 07:13 (UTC)
Posted by [identity profile] nothern-wind.livejournal.com
Я больше про техническую сторону процесса. :) Как доходят внутренне, мне понятно очень хорошо, а вот куда потом податься...

(no subject)

2008-10-19 08:45 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
В каком смысле — куда? Я Вас плохо понимаю, наверное. Ну, в университет какой-нибудь. Не знаю. Где наукой занимаются. Мне больше ничего не приходит в голову.

(no subject)

2008-10-20 06:58 (UTC)
Posted by [identity profile] nothern-wind.livejournal.com
Ладно, неважно. :)

(no subject)

2008-09-18 21:40 (UTC)
Posted by (Anonymous)
Случайно, любезностью cmike, занесло к Вам (благо, знакомиться уже не приходится - интернет тесен:)) - вот из этих палестин: http://realcorwin.livejournal.com/194511.html
С удовольствием осмотрелся, следуя поводу. "Пробило" на любопытство - пусть и запоздалое. В Вашей фразе-примере показалась явно "зашитой" аллюзия на библейский "перевод" про верблюда и ушко. Даже удивило, что никто его не "подхватил". А потом и засомневался: так была ли морская звезда? (она же - "мальчик") - То есть, Вы эту аллюзию-ассоциацию закладывали (перефразируя пример с английского) - или так лишь кленовый листок упал?

Rainaldo

(no subject)

2008-09-18 22:03 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Нет, ничего не придумывал, все так на самом деле честно было.

А причем тут верблюд и ушко? Я, кажется, не знаю этой истории. Фраза, кажется, о том, что скорее верблюд пройдет через игольное ушко, чем богач в царствие небесное. Я читал о том, что апологеты современного общества потребления пытаются перечитать эту фразу иначе, вроде, «верблюд все равно пройдет через ушко, если богу будет угодно — size does not matter», или проделывают миллион адвокатских ужимок, где доказывают, что, если бы Иисус хотел сказать, что в рай с деньгами нельзя, то он бы точно иначе это сформулировал… Я не придаю этим попыткам никакого значения — это желание и рыбку съесть, и на велосипеде в рай въехать. Иногда жалею, что я махровый атеист. Современные религии так хороши и удобны — просто нанохристианство карманное с дистанционным управлением, прости Господи! :-)

Впрочем, я отвлекаюсь. Так причем тут верблюд и ушко?

(no subject)

2008-09-18 23:24 (UTC)
Posted by (Anonymous)
Ну, конечно, не нам - "махровым атеистам" - претендовать тут на авторитетность суждения:), но версия, которой привык доверять я, что на самом деле и не было тут никакого "верблюда" - в чистом виде ошибка позднейшего перевода, аналогичная "своей тарелке" (то бишь "положению"). Поскольку письменность изначального текста не содержала гласных, то со словом "верблюд" была отождествлена обыкновенная "нитка" или "верёвка" (там что-то довольно убедительно аргументировалось про изменение словоупотребления со времени написания до перевода, доказывая невозможность иной версии, - как-то так...). То есть: хоть и не просто "богатому пройти", и постараться отдельно надо - но ничего ирреального.
Версия эта мне попадалась столь нередко, что уже казалась общеизвестной... Сейчас вот решил "погуглить", вроде бы сразу и отыскал массу "отзвуков":
http://www.google.it/search?hl=ru&q=%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4+%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%BE+%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B0&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google

(Хотя там же и встретил-вспомнил много раньше слыханную версию, что, наоборот, "игольное ушко" - это такие узкие ворота для верблюдов в Иерусалиме:) - в любом случае: дискуссии очень напоминают ваши с коллегами терзания "возле танка" - не правда ли?)

Rainaldo

(no subject)

2008-09-19 07:23 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
> Хотя там же и встретил-вспомнил много раньше слыханную версию, что, наоборот, "игольное ушко" - это такие узкие ворота для верблюдов в Иерусалиме

Ох, чудесы! Наконец-то ворота нашлись??? Последний раз, когда я проверял, самым надежным источником, подтверждающим существования ворот «Игольное ушко» была книга «Библия в картинках» неизвестного автора второй половины XX в. н. э. Значит, наконец-то отыскался более надежное доказательство того, что ворота-таки были, или и этот достаточно надежен, зачем им другой?

Я другую версию с искажением верблюда знаю. Что-то типа опечатки в «греческом оригинале».

Нет, ей-богу, не надо о грустном. Я не могу на этот цирк с конями смотреть без содрогания.

(no subject)

2008-09-19 21:47 (UTC)
Posted by (Anonymous)
Ну, не грустите так. Справедливости ради, всё же первый раз когда-то "лингвистическую" версию я услышал не из бульварных перепевов, а от весьма заслуживавшего моё доверие специалиста, всю жизнь изучающего (и по научной специализации, и "по душе") именно эти тексты. Не аргумент (да и речь вчера не о том вовсе шла), но всё же. Опять же: чем анекдот про "сквозь танк" - не хуже:).
Что же до моего, любительского, опыта, то он ограничивается "сравнительным чтением" ветхого и нового заветов на итальянском, сопряжённого с "удивительными открытиями", когда, по сравнению с русским, - в библейских сценах меняется даже количество и состав действующих лиц, не говоря уж о смысле...

Rainaldo

(no subject)

2008-09-20 04:28 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Справедливости ради, всё же первый раз когда-то "лингвистическую" версию я услышал не из бульварных перепевов, а от весьма заслуживавшего моё доверие специалиста, всю жизнь изучающего (и по научной специализации, и "по душе") именно эти тексты.
Да! Я знаю, я знаю. Именно это-то меня и гложет. С одной стороны, человек ученый, интересно ему, как на самом деле, а с другой стороны — и денег хочет, чтобы как у всех, и в рай хочет, чтобы вечно жить (не могу представить себе бремени и скуки вечной жизни, но тех, кто не задумывается, она привлекает.) Обычно борьба бывает недолгой, и побеждает что-то одно. И на этот раз, как мы видим, победу одержала вовсе не дружба. Если бы я был христианином, я бы сказал, что победили — бесы. Но нельзя мне, я атеист…

Я это не к тому, что он так думает (или не думает). Я к тому, что это поле научной деятельности загрязнено загажено засрано настолько, что к нему лучше не приближаться. Чего обещание рая с нормальными людьми-то делает!

в библейских сценах меняется даже количество и состав действующих лиц, не говоря уж о смысле...

Vulgata Иеремии, мне кажется, текст вполне доступный, так что припадайте к первоисточнику. Узнаете еще гораздо больше интересного! :-)) Я-то что, дилетант. Какой уж из меня богослов — я ведь наговорю…

(no subject)

2008-09-21 03:05 (UTC)
Posted by (Anonymous)
Да, было дело - прикасался...
http://it.wikipedia.org/wiki/Vulgata
Ах, всё ж таки латынь - каюсь - на дальней обочине моих интересов и знаний, и совсем не в том объёме.
Так что, разве что, в переложениях или переводе...
(http://sokolwlad.narod.ru/latinum/texsts/vulgata/01/01.html)
Читать книгу со словарём - уж больно это не по мне... Но, может, дозрею когда, "долюбопытствую" на досуге:).

R.

(no subject)

2008-09-24 21:21 (UTC)
Posted by [identity profile] cmike.livejournal.com
не могу представить себе бремени и скуки вечной жизни, но тех, кто не задумывается, она привлекает

Злые шутки играет с интуицией бесконечность, правда? (http://fregimus.livejournal.com/25812.html) Sorry, can't resist. Но право, это по существу.

(no subject)

2008-09-24 23:58 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Так да же! Я как раз об этом! :-)