fregimus: (Default)
[personal profile] fregimus
Мне приходится иметь дело со множеством разновидностей неопределенности в языке. Некоторые из них разбирать очень познавательно: мышление людей, говорящих на разных языках, все-таки немного отличается. Давайте внимательно посмотрим на такую фразу:

Командиру доложили, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.

Видите здесь неопределенность? Кажется, что ее нет. А все же неопределенность здесь, как тот знаменитый суслик, есть.

Что именно было сказано командиру? Вот одна интерпретация этой фразы:

Командиру доложили: «Повстанцы, которых ты приказал задержать, ускользнули».

При такой интерпретации придаточное предложение «которых…» относится к речи, произнесенной перед командиром. Но возможна и другая интерпретация: как будто это автор напоминает читателю, что командир приказал их задержать, а не докладывающий — командиру (допустим, что командир не склеротик, и помнит, о каких повстанцах идет речь):

Командиру доложили, что повстанцы, которых, как мы с вами помним, он приказал задержать, ускользнули.

Интересно, что латинский язык с подобной неопределенностью примиряться не хочет. Если переводить наш пример, то надо точно знать, кому напоминается о приказе задержать повстанцев. Когда напоминание делается командиру, говорят так:

princeps relatus est rebellis quos deprehendi iusserat elapsos esse;

во втором же случае, когда читателю напоминают о приказе командира — так:

princeps relatus est rebellis quos deprehendi iussisset elapsos esse.

В первом случае выделенный глагол («приказать») стоит в субъюнктивном наклонении, которое передает действие, для говорящего как бы воображаемое, происходящее в голове (в данном случае — в истории, которую он рассказывает), а во втором наклонение изъявительное, то есть рассказчик говорит о том, что для него факт вне рассказа или рассуждения — напоминает нам о приказе командира.

Интересно, а в каких современных языках подобная неопределенность требует явного разрешения?

Re: Их много здесь

2008-12-04 09:49 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Генеральный инспектор приказал изловить повстанцев. Вечером командиру доложили, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.
В русском языке здесь «он» означает «командир» — тут нет неоднозначности. Однако, в такой фразе «он» будет означать «генеральный инспектор», а не «журнал»:

Генеральный инспектор приказал изловить повстанцев. Вечером в журнал записали, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.

Но даже здесь нет неоднозначности.

Или вот: одновременно ли происходил доклад и приказ?

Да, тут есть.

но это ИМХО говорит о моём недостатке воображения
Не совсем так, не думаю. Язык далеко не так многозначен, как это часто кажется. Длинные предложения вроде этого редко возможно интерпретировать большим числом способов.
Edited 2008-12-04 09:49 (UTC)

Re: Их много здесь

2008-12-04 10:13 (UTC)
Posted by [identity profile] cmike.livejournal.com
В русском языке здесь «он» означает «командир» — тут нет неоднозначности.
Пожалуй, верно, но это особенность данной конкретной фразы (моей). Грамматического способа определить, к чему относится "он" нет. Более того, реально встречается очень часто и даже представляет проблему. Ленин великий нам путь озарил и он ... (кто он – Ленин или путь).

Отсутствие неоднозначности здесь вопрос семантики (и он более не скрыт от нас (путь)/останется в памяти поколений пророком революции(Ленин)). Или даже вопрос стилистики (т.е. если предыдущее изложение сконцентрирует внимание на инспекторе, "он" будет означать инспектора; мне, пожалуй, это не удалось).

Язык далеко не так многозначен, как это часто кажется.
Например, в японской (да что там, в английском) есть разница между новым субъектом и том, о котором уже упоминалось. Сочтёте ли неоднозначность фразу. Пройдя ещё сто метров, мы увидели белый дом (a white house/the white house/the White House).

Иными словами, считаете ли Вы неоднозначностью такую неоднозначность, которая в другом языке отражается в грамматике (а в русском, хотя и существует, но существенной не считается).

А вот ещё одна

2008-12-04 10:45 (UTC)
Posted by [identity profile] cmike.livejournal.com
Командир приказал задержать нескольких самых подозрительных повстанцев, но ему было доложены, что вот именно они и ускользнули. Или: речь идёт о каких-то повстанцев, которых было приказано задержать всех. Интересно, в каком языки отношение "один из" требует обязательного грамматического оформления.

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page generated 2026-01-10 15:44

Expand Cut Tags

No cut tags