Ускользающие повстанцы
2008-12-02 01:51Мне приходится иметь дело со множеством разновидностей неопределенности в языке. Некоторые из них разбирать очень познавательно: мышление людей, говорящих на разных языках, все-таки немного отличается. Давайте внимательно посмотрим на такую фразу:
Командиру доложили, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.
Видите здесь неопределенность? Кажется, что ее нет. А все же неопределенность здесь, как тот знаменитый суслик, есть.
Что именно было сказано командиру? Вот одна интерпретация этой фразы:
Командиру доложили: «Повстанцы, которых ты приказал задержать, ускользнули».
При такой интерпретации придаточное предложение «которых…» относится к речи, произнесенной перед командиром. Но возможна и другая интерпретация: как будто это автор напоминает читателю, что командир приказал их задержать, а не докладывающий — командиру (допустим, что командир не склеротик, и помнит, о каких повстанцах идет речь):
Командиру доложили, что повстанцы, которых, как мы с вами помним, он приказал задержать, ускользнули.
Интересно, что латинский язык с подобной неопределенностью примиряться не хочет. Если переводить наш пример, то надо точно знать, кому напоминается о приказе задержать повстанцев. Когда напоминание делается командиру, говорят так:
princeps relatus est rebellis quos deprehendi iusserat elapsos esse;
во втором же случае, когда читателю напоминают о приказе командира — так:
princeps relatus est rebellis quos deprehendi iussisset elapsos esse.
В первом случае выделенный глагол («приказать») стоит в субъюнктивном наклонении, которое передает действие, для говорящего как бы воображаемое, происходящее в голове (в данном случае — в истории, которую он рассказывает), а во втором наклонение изъявительное, то есть рассказчик говорит о том, что для него факт вне рассказа или рассуждения — напоминает нам о приказе командира.
Интересно, а в каких современных языках подобная неопределенность требует явного разрешения?
Командиру доложили, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.
Видите здесь неопределенность? Кажется, что ее нет. А все же неопределенность здесь, как тот знаменитый суслик, есть.
Что именно было сказано командиру? Вот одна интерпретация этой фразы:
Командиру доложили: «Повстанцы, которых ты приказал задержать, ускользнули».
При такой интерпретации придаточное предложение «которых…» относится к речи, произнесенной перед командиром. Но возможна и другая интерпретация: как будто это автор напоминает читателю, что командир приказал их задержать, а не докладывающий — командиру (допустим, что командир не склеротик, и помнит, о каких повстанцах идет речь):
Командиру доложили, что повстанцы, которых, как мы с вами помним, он приказал задержать, ускользнули.
Интересно, что латинский язык с подобной неопределенностью примиряться не хочет. Если переводить наш пример, то надо точно знать, кому напоминается о приказе задержать повстанцев. Когда напоминание делается командиру, говорят так:
princeps relatus est rebellis quos deprehendi iusserat elapsos esse;
во втором же случае, когда читателю напоминают о приказе командира — так:
princeps relatus est rebellis quos deprehendi iussisset elapsos esse.
В первом случае выделенный глагол («приказать») стоит в субъюнктивном наклонении, которое передает действие, для говорящего как бы воображаемое, происходящее в голове (в данном случае — в истории, которую он рассказывает), а во втором наклонение изъявительное, то есть рассказчик говорит о том, что для него факт вне рассказа или рассуждения — напоминает нам о приказе командира.
Интересно, а в каких современных языках подобная неопределенность требует явного разрешения?
Tags:
(no subject)
2008-12-02 11:21 (UTC)ну или наоборот, начинают пересказ в конъюнктиве, а потом забывают про него.
а вообще любопытно :)
(no subject)
2008-12-02 12:05 (UTC)(no subject)
2008-12-02 12:19 (UTC)(no subject)
2008-12-02 12:28 (UTC)(no subject)
2008-12-02 12:48 (UTC)(no subject)
2008-12-02 12:51 (UTC)(no subject)
2008-12-02 12:53 (UTC)(no subject)
2008-12-02 18:29 (UTC)Да, ни в одном варианте фразы не говорится о том, ловили ли сначала повстанцев и только потом пришли к выводу, что бесполезно, или сразу же ответили командиру, мол, princeps, дорогой, боржоми пить уже поздно…
(no subject)
2008-12-10 20:01 (UTC)А вот с отношениями предшествования для нескольких действий в прошедшем времени - в итальянском языке всё очень чётко и однозначно. Ведь обычно из русской фразы типа "Я убирал в доме, где праздновали свадьбу мои друзья" можно предположить аж три варианта: убирал именно в момент празднования, либо отвечал за подготовку этого дома к..., или же, наконец, изничтожал следы после праздника. В итальянском, где форму разных времён имеют даже инфинитивы или деепричастия, путаница невозможна: для любой формы passato (прошедшего) в любом наклонении - имеется соответствующая ему форма trapassato (предпрошедшего). Так что даже с формулировками своих прошлых пожеланий, сомнений или условий - никаких ошибок с тем, что раньше, а что потом. :)
(no subject)
2008-12-02 15:14 (UTC)(no subject)
2008-12-02 18:26 (UTC)Пока не залез под кат, видел совсем другую неопределен
2008-12-02 17:29 (UTC)Re: Пока не залез под кат, видел совсем другую неопредел
2008-12-03 00:50 (UTC)Их много здесь
2008-12-04 09:33 (UTC)Генеральный инспектор приказал изловить повстанцев. Вечером командиру доложили, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.
Или вот: одновременно ли происходил доклад и приказ?
Больше придумать не могу, но это ИМХО говорит о моём недостатке воображения.
Re: Их много здесь
2008-12-04 09:49 (UTC)В русском языке здесь «он» означает «командир» — тут нет неоднозначности. Однако, в такой фразе «он» будет означать «генеральный инспектор», а не «журнал»:
Генеральный инспектор приказал изловить повстанцев. Вечером в журнал записали, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.
Но даже здесь нет неоднозначности.
Да, тут есть.
Не совсем так, не думаю. Язык далеко не так многозначен, как это часто кажется. Длинные предложения вроде этого редко возможно интерпретировать большим числом способов.
Re: Их много здесь
2008-12-04 10:13 (UTC)Пожалуй, верно, но это особенность данной конкретной фразы (моей). Грамматического способа определить, к чему относится "он" нет. Более того, реально встречается очень часто и даже представляет проблему. Ленин великий нам путь озарил и он ... (кто он – Ленин или путь).
Отсутствие неоднозначности здесь вопрос семантики (и он более не скрыт от нас (путь)/останется в памяти поколений пророком революции(Ленин)). Или даже вопрос стилистики (т.е. если предыдущее изложение сконцентрирует внимание на инспекторе, "он" будет означать инспектора; мне, пожалуй, это не удалось).
Язык далеко не так многозначен, как это часто кажется.
Например, в японской (да что там, в английском) есть разница между новым субъектом и том, о котором уже упоминалось. Сочтёте ли неоднозначность фразу. Пройдя ещё сто метров, мы увидели белый дом (a white house/the white house/the White House).
Иными словами, считаете ли Вы неоднозначностью такую неоднозначность, которая в другом языке отражается в грамматике (а в русском, хотя и существует, но существенной не считается).
А вот ещё одна
2008-12-04 10:45 (UTC)Re: Их много здесь
2008-12-04 09:52 (UTC)Тогда: 1) командиру доложили, что за повстанцами погнались, но потеряли след; 2) командиру доложили, что к моменту, когда повстанцев попытались поймать, их уже не было. Т.е. были ли одновременны выполнение приказа и исчезновение повстанцев. (В этом варианте в обоих случаях доклад происходит через некоторое время после получения приказа.)
возможна еще интерпретация ?
2008-12-27 21:18 (UTC)Командиру доложили повстанцы: «Которых ты приказал задержать, ускользнули».