Ускользающие повстанцы
2008-12-02 01:51Мне приходится иметь дело со множеством разновидностей неопределенности в языке. Некоторые из них разбирать очень познавательно: мышление людей, говорящих на разных языках, все-таки немного отличается. Давайте внимательно посмотрим на такую фразу:
Командиру доложили, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.
Видите здесь неопределенность? Кажется, что ее нет. А все же неопределенность здесь, как тот знаменитый суслик, есть.
Что именно было сказано командиру? Вот одна интерпретация этой фразы:
Командиру доложили: «Повстанцы, которых ты приказал задержать, ускользнули».
При такой интерпретации придаточное предложение «которых…» относится к речи, произнесенной перед командиром. Но возможна и другая интерпретация: как будто это автор напоминает читателю, что командир приказал их задержать, а не докладывающий — командиру (допустим, что командир не склеротик, и помнит, о каких повстанцах идет речь):
Командиру доложили, что повстанцы, которых, как мы с вами помним, он приказал задержать, ускользнули.
Интересно, что латинский язык с подобной неопределенностью примиряться не хочет. Если переводить наш пример, то надо точно знать, кому напоминается о приказе задержать повстанцев. Когда напоминание делается командиру, говорят так:
princeps relatus est rebellis quos deprehendi iusserat elapsos esse;
во втором же случае, когда читателю напоминают о приказе командира — так:
princeps relatus est rebellis quos deprehendi iussisset elapsos esse.
В первом случае выделенный глагол («приказать») стоит в субъюнктивном наклонении, которое передает действие, для говорящего как бы воображаемое, происходящее в голове (в данном случае — в истории, которую он рассказывает), а во втором наклонение изъявительное, то есть рассказчик говорит о том, что для него факт вне рассказа или рассуждения — напоминает нам о приказе командира.
Интересно, а в каких современных языках подобная неопределенность требует явного разрешения?
Командиру доложили, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.
Видите здесь неопределенность? Кажется, что ее нет. А все же неопределенность здесь, как тот знаменитый суслик, есть.
Что именно было сказано командиру? Вот одна интерпретация этой фразы:
Командиру доложили: «Повстанцы, которых ты приказал задержать, ускользнули».
При такой интерпретации придаточное предложение «которых…» относится к речи, произнесенной перед командиром. Но возможна и другая интерпретация: как будто это автор напоминает читателю, что командир приказал их задержать, а не докладывающий — командиру (допустим, что командир не склеротик, и помнит, о каких повстанцах идет речь):
Командиру доложили, что повстанцы, которых, как мы с вами помним, он приказал задержать, ускользнули.
Интересно, что латинский язык с подобной неопределенностью примиряться не хочет. Если переводить наш пример, то надо точно знать, кому напоминается о приказе задержать повстанцев. Когда напоминание делается командиру, говорят так:
princeps relatus est rebellis quos deprehendi iusserat elapsos esse;
во втором же случае, когда читателю напоминают о приказе командира — так:
princeps relatus est rebellis quos deprehendi iussisset elapsos esse.
В первом случае выделенный глагол («приказать») стоит в субъюнктивном наклонении, которое передает действие, для говорящего как бы воображаемое, происходящее в голове (в данном случае — в истории, которую он рассказывает), а во втором наклонение изъявительное, то есть рассказчик говорит о том, что для него факт вне рассказа или рассуждения — напоминает нам о приказе командира.
Интересно, а в каких современных языках подобная неопределенность требует явного разрешения?
Tags:
(no subject)
2008-12-10 20:01 (UTC)А вот с отношениями предшествования для нескольких действий в прошедшем времени - в итальянском языке всё очень чётко и однозначно. Ведь обычно из русской фразы типа "Я убирал в доме, где праздновали свадьбу мои друзья" можно предположить аж три варианта: убирал именно в момент празднования, либо отвечал за подготовку этого дома к..., или же, наконец, изничтожал следы после праздника. В итальянском, где форму разных времён имеют даже инфинитивы или деепричастия, путаница невозможна: для любой формы passato (прошедшего) в любом наклонении - имеется соответствующая ему форма trapassato (предпрошедшего). Так что даже с формулировками своих прошлых пожеланий, сомнений или условий - никаких ошибок с тем, что раньше, а что потом. :)