Возвращение штосселя-2
2009-05-23 15:03Оригинал:
Da un po' di tempo si sarebbe detto che il mondo poteva anche essere un luogo di pace e tranquillità. Ma, soprattutto, un luogo stabile...
Гуголопереводилово:
For some 'time would have said that the world could also be a place of peace and tranquility. But above all, a stable...
Что, в свою очередь, означает:
Довольно 'долго говорил, что мир может также быть местом стабильным и спокойным. Но прежде всего, конюшней...
Каким образом un luogo stabile («стабильное место-вообще», locus) угодило перевестись на английский как a stable, в то время как еще одно luogo было переведено как place — еще одна таинственная загадка машпера.
Слушайте, никто не знает, как компьютеры работают, а? Не в теории, а так, по жизни?
Da un po' di tempo si sarebbe detto che il mondo poteva anche essere un luogo di pace e tranquillità. Ma, soprattutto, un luogo stabile...
Гуголоперевод
For some 'time would have said that the world could also be a place of peace and tranquility. But above all, a stable...
Что, в свою очередь, означает:
Довольно 'долго говорил, что мир может также быть местом стабильным и спокойным. Но прежде всего, конюшней...
Каким образом un luogo stabile («стабильное место-вообще», locus) угодило перевестись на английский как a stable, в то время как еще одно luogo было переведено как place — еще одна таинственная загадка машпера.
Слушайте, никто не знает, как компьютеры работают, а? Не в теории, а так, по жизни?
Tags:
(no subject)
2009-05-23 22:28 (UTC)Одна надежда - на Вольфрама.
(no subject)
2009-05-23 22:36 (UTC)(no subject)
2009-05-23 23:13 (UTC)(no subject)
2009-05-23 23:32 (UTC)(no subject)
2009-05-23 23:37 (UTC)(no subject)
2009-05-23 23:48 (UTC)(no subject)
2009-05-24 00:02 (UTC)(no subject)
2009-05-24 15:12 (UTC)(no subject)
2009-05-24 18:04 (UTC)(no subject)
2009-05-25 21:33 (UTC)(no subject)
2009-05-24 16:35 (UTC)(no subject)
2009-05-24 18:27 (UTC)Желательно даже чуть более, чем сколько-нибудь. Но здесь надо опять договориться о смысле этого «сколько-нибудь». Вот несколько антикритериев.
Понятный незнакомому с языком оригинала (контрпример: «получить езды»). Понятный без утомительного анализа (КП: “a stable”). Грамматически верный (КП: “for a long time would have said”). В том же стиле/словаре («положь колдобину со стороны загогулины»).
А что такое «понимать»? Не определение, разумеется, а просто, ну, что это такое — понимать?
(no subject)
2009-05-24 16:30 (UTC)(no subject)
2009-05-24 18:33 (UTC)Понимать — надо, конечно. Этим ищущий и занимается. Понятно, например, вещи не искомые вообще — слишком размытые ключевые слова получаются, найти нельзя. Ну, тогда понимаешь — нельзя. Хотя общее описание явления сделать можешь. Вот как-то так.
Значит ли это, что те, кто считает это нормой, правы? Я сомневаюсь.
(no subject)
2009-05-24 19:29 (UTC)(no subject)
2009-05-23 23:36 (UTC)(no subject)
2009-05-23 23:37 (UTC)(no subject)
2009-05-23 23:40 (UTC)тогда бы процесс автоматического перевода был бы тривиален.
(no subject)
2009-05-23 23:49 (UTC)(no subject)
2009-05-23 23:57 (UTC)(no subject)
2009-05-24 00:09 (UTC)(no subject)
2009-05-24 18:14 (UTC)(no subject)
2009-05-24 20:56 (UTC)(no subject)
2009-05-24 05:48 (UTC)(no subject)
2009-05-24 18:09 (UTC)(no subject)
2009-05-24 18:13 (UTC)(no subject)
2009-05-24 18:19 (UTC)А столбнячные палочки — нет, не видел. Хотя, должен честно сказать, пристально не разглядывал. Это писатели, левенгуки мировой конюшни, видят. А я так — читатель, просто читатель.
(no subject)
2009-05-24 12:58 (UTC)(no subject)
2009-05-24 18:07 (UTC)Плюсиков не хватает, вот правильная ссылка: http://translate.google.com/translate_t#en|ru|get+a+ride
(no subject)
2009-05-24 19:25 (UTC)Я знаю, что в моей в ссылке невалидный URI, но "у меня это работает"(с), о плюсиках я не знал, а %20 расставлять было лень