fregimus: (Default)
[personal profile] fregimus
Вот так, рисует и пишет [livejournal.com profile] fat_crocodile, студентов натаскивают на математику:



Я слышал только «натаскивать кого-л. по чему-л.», а «на» относилось только к охотничьим собакам («на зайца»). Еще об отстающих говорили «подтягивать ученика по математике». А вы какие разновидности слышали?

(no subject)

2010-07-03 06:56 (UTC)
spamsink: (Default)
Posted by [personal profile] spamsink
Ровно эти и слышал.

А цирковых собак, которые якобы умеют считать, натаскивают по арифметике на ковёрных клоунов.

(no subject)

2010-07-03 10:03 (UTC)
Posted by [identity profile] better-days.livejournal.com
Охотой не интересовался, но помню "натаскивать по математике" и "надрочиться на математику". Может, эвфемизм? Хотя нет, к картинке это не может относиться.

(no subject)

2010-07-03 12:36 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
«Надрочиться» — это «набаловаться» или от мастурбации? Ни в том, ни другом значении смысл как-то не проступает, однако.

(no subject)

2010-07-03 12:46 (UTC)
Posted by [identity profile] better-days.livejournal.com
Это "заниматься однообразной и скучной работой". С мастурбацией связано, но скорее косвенно. Слышал выражения "дрочить компьютер", "дрочить станок", так что, это, видимо, общепринятый смысл.

(no subject)

2010-07-03 13:30 (UTC)
Posted by [identity profile] slavin-e.livejournal.com
"Словарь русского арго" Елистратова дает такие значения: "Дрочить (http://www.gramota.ru/slovari/argo/53_3449) - заниматься пустым, никчемным делом; тратить силы попусту. Надрочиться (http://www.gramota.ru/slovari/argo/53_7604) - хорошо научиться что-л. делать, набить руку в чем-л". Второе слово употребляется в сочетаниях "надрочить в чем-либо, на чем-либо, делать что-либо".

(no subject)

2010-07-03 13:36 (UTC)
Posted by [identity profile] slavin-e.livejournal.com
"ся" пропустил.

(no subject)

2010-07-03 20:07 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Спасибо. Интересные значения.

(no subject)

2010-07-03 12:02 (UTC)
Posted by [identity profile] fat-crocodile.livejournal.com
Я сделал несколько шагов от исходной формулировки, типа "творческое переосмысление". Было даже не про математику:

но похоже на ФТК произошел epic fail, когда студентов прекратили натаскивать на PDP-11

(no subject)

2010-07-03 12:37 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Так что, завидя PDP-11, они больше не рычали и не лаяли.

(no subject)

2010-07-03 15:04 (UTC)
Posted by [identity profile] slavin-e.livejournal.com
Ув. [livejournal.com profile] fregimus, если вас не затруднит, был бы рад получить ваш ответ на следующий вопрос. В своем журнале вы как-то посоветовали читать "GEB" Хофштадтера в оригинале, а не в русском переводе. А почему так? Перевод Марины Эскиной имеет серьезные недостатки? Какие именно? Или же вы считаете, эту книгу в принципе невозможно удовлетворительно перевести на другой язык? То, что некоторые имена и фамилии в книге приводятся неверно ("Тюринг" вместо "Тьюринг" и т.п.), мне известно. Но для понимания смысла книги это не критично, вы, я думаю, имели иную причину рекомендовать чтение именно в оригинале.

(no subject)

2010-07-03 20:17 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
Нет, я не думаю, что в перевод плох. Напротив, я бы не взялся его переводить, и то, что он вообще есть — уже здорово. Есть книги более и менее переводимые. Например, «поминки по Финегану» перевести очень сложно. Хофштадтер непрерывно играет с языком. В этой книге форма передает не меньше смысла, чем содержание.

“I would not touch a guitar with a six-foot pole!”
“I would not touch a six-foot pole with a guitar!”

Или, например, место в «Муравьиной фуге», где Ахиллес пропускает педаль соль в фуге, которую они слушают, повторяя gee — возглас удивления, омонимичный названию ноты соль, G. И это одна из отсылок на то, что то, что слушающие фугу друзья сами исполняют фугу. Ну как такое перевести?

(no subject)

2010-07-03 20:27 (UTC)
Posted by [identity profile] slavin-e.livejournal.com
Понятно, спасибо.

Ага

2010-07-03 15:20 (UTC)
Posted by [identity profile] captainl.livejournal.com
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

(no subject)

2010-07-03 20:20 (UTC)
Posted by [identity profile] fregimus.livejournal.com
В русском переводе, кажется, «выдворили» — вынесли в этом мешке во двор, да? Не помню, чей это перевод. Вы помните?

(no subject)

2010-07-03 15:25 (UTC)
Posted by [identity profile] captainl.livejournal.com
Я слышал именно в тех вариантах, которые Вы описали.

(no subject)

2010-07-03 18:29 (UTC)
Posted by [identity profile] ole-vin.livejournal.com
Применимо обычно понятие "натаскивать на конкретный экзамен". Ведь если на экзамене проверяют умение, скажем, решать квадратные уравнения, то в основном подготовка - это дрессировка. Если же экзамен на все 100% творческий, то натаскивание бесполезно. Но даже на математические олимпиады можно натаскивать, знакомя с нестандартными методами, которые применяются часто.