fregimus: (oak)
2014-02-09 12:52 pm
Entry tags:

culpa innata

Друзья, разъясните дураку, с экклесиастической латынью незнакомому, что за понятие culpa innata? Вот хорошее противопоставление с прочими разновидностями culpa делается:

Cassander De baptismo infantium p.711 apud тута

Is puer qui perfidia patris a salute et regno Christi prohibetur non excluditur a regno Dei ob culpam alienam, id est, patris impietatem, sed ob culpam propriam et innatam.

Что такое в подобном контексте culpa вообще и culpa innata в частности?

xpost: http://ru-lingualatina.livejournal.com/281409.html
fregimus: (oak)
2014-01-17 11:02 pm
Entry tags:

О прецеденте Татьяновича

Как известно, Катона Младшего звали Марк Порций Катон, а папу его тоже звали Марком, и дедушку Марком, и прадедушку, знаменитого Катона Старшего, тоже звали Марк Порций Катон. Нужно ли говорить, что сына Катона Младшего звали Марком… Такая вот генеалогическая цепочка Марк Марковичей.

У Старшего Марка Порция Катона было двое детей: уже упомянутый Марк, и его брат, Марк. По счастью, братья были от разных матерей: Марк от первой жены Лицинии, а Марк — от второй, Салонии. Тут надо отвлечься, чтобы заметить, что это не имена жен, а, скорее, фамилии, потому что в отличие от мужчин, которых всех звали Марками, женщинам имен не полагалось вовсе. Так вот, чтоб братьев различать, старшего Марка прозвали Марк Порций Катон Лициниевич (Licinianus), а младшего, соответственно, Салониевич (Salonianus). Буквоеды скажут, что дословно вышло бы Салониевский, — ну, а мы так переведем.
fregimus: (oak)
2013-11-24 01:24 pm
Entry tags:

Картинка древнеримской ксенофобии

an vero dubitatis, iudices, quin insitas inimicitias istae gentes omnes et habeant et gerant cum populi Romani nomine? sic existimatis eos hic sagatos bracatosque versari, animo demisso atque humili, ut solent ei qui adfecti iniuriis ad opem iudicum supplices inferioresque confugiunt? nihil vero minus. hi contra vagantur laeti atque erecti passim toto foro cum quibusdam minis et barbaro atque immani terrore verborum. [Cic. Pro Font., 33]

Перевод мой, немного переработанный, но смысл передает почти точно:

«Или может быть вы сомневаетесь, судьи, что эти племена движимы врожденной ненавистью к самому имени римского народа? Думаете, что эти люди, расхаживая здесь в своих бурках и бешметах, ведут себя прилично и тихо, как положено просителям, прибывшим искать правосудия? Отнюдь нет. Они нагло и жизнерадостно бродят по форуму, распугивая граждан своей лезгинкой и чужеземной речью».
fregimus: (oak)
2013-10-25 04:27 pm
Entry tags:

Тацит и финны-буддисты

Fennis mira feritas, foeda paupertas: non arma, non equi, non penates; victui herba, vestitui pelles, cubile humus: solae in sagittis spes, quas inopia ferri ossibus asperant. Idemque venatus viros pariter ac feminas alit; passim enim comitantur partemque praedae petunt. Nec aliud infantibus ferarum imbriumque suffugium quam ut in aliquo ramorum nexu contegantur: huc redeunt iuvenes, hoc senum receptaculum. Sed beatius arbitrantur quam ingemere agris, inlaborare domibus, suas alienasque fortunas spe metuque versare: securi adversus homines, securi adversus deos rem difficillimam adsecuti sunt, ut illis ne voto quidem opus esset.

У феннов — поразительная дикость, жалкое убожество; у них нет ни оборонительного оружия, ни лошадей, ни постоянного крова над головой; их пища — трава, одежда — шкуры, ложе — земля; все свои упования они возлагают на стрелы, на которые, из-за недостатка в железе, насаживают костяной наконечник. Та же охота доставляет пропитание как мужчинам, так и женщинам; ведь они повсюду сопровождают своих мужей и притязают на свою долю добычи. И у малых детей нет другого убежища от дикого зверя и непогоды, кроме кое-как сплетенного из ветвей и доставляющего им укрытие шалаша; сюда же возвращаются фенны зрелого возраста, здесь же пристанище престарелых. Но они считают это более счастливым уделом, чем изнурять себя работою в поле и трудиться над постройкой домов и неустанно думать, переходя от надежды к отчаянью, о своем и чужом имуществе: беспечные по отношению к людям, беспечные по отношению к божествам, они достигли самого трудного — не испытывать нужды даже в желаниях.

Тацит, Германия 46, пер. Бобович.
fregimus: (Default)
2013-01-05 09:23 pm
Entry tags:

Цицерон и термодинамика

Марку Марковичу позавчера стукнуло 2118, а широкая общественность как-то уж очень вяло на это событие отреагировала. Надо ж припасть к источнику за ради такого дела!

«Итак, именно природа блюдет и оберегает весь мир, и несомненно обладает восприятием и разумом. Все рожденное не уединено и не изолировано, но так или иначе соединено с тем или иным, и содержит в себе направляющий принцип — в человеке это ум, и в животных нечто подобное уму, — из которого происходят стремления. В деревьях и прочих растениях, родящихся от земли, это начало, как полагают, находится в их корнях. То, что я здесь называю направляющим принципом, а греки зовут ἠγεμονικόν, «гегемоникон», есть среди прочих начал высшее и непревосходимое, и значит, по необходимости, то, что содержит в себе направляющий принцип всей природы, есть выше всех вещей, и всего достойнее ими управлять и над ними главенствовать.

Так, мы видим, что в составляющих мира (а в мире нет ничего, что не было бы частью вселенной) имеется способность чувствовать и разум. Следовательно, они необходимо есть и в направляющем принципе, как составляющей мира, и в нем они проявлены особо остро и сильно. Отсюда, мир необходимо мудр, и природа, что связывает все со всем, превосходна совершенством разума, и, следовательно, мир есть бог, и вся сила мира содержится в божественной сущности.

И мировой жар чище, прозрачнее и подвижнее, и по этой причине много более предрасположен вызывать способность к чувствованию и опыту, нежели то данное нам тепло, благодаря которому все известное нам живет и процветает. Следовательно, коль скоро и человек, и животные, поддерживаемые этим теплом, благодаря ему и движутся, и чувствуют, то было бы нелепицей говорить, будто мир, движимый жаром стремительным, свободным, чистым, кипучим и подвижнейшим, лишен чувства и разума, — тем более, что мировой этот жар движим не какой-то внешней силой, но приводит в действие сам себя. И что может быть сильнее мира, разводящего и поддерживающего жар, от которого он сам в движение и приходит?»

(«О природе богов», кн. 2, 29-31, пер. мой)

Оригинал... )
fregimus: (Default)
2011-11-16 01:08 am
Entry tags:

Бритва Ригальда

frustra fit per plura quod potest fieri per unum.

«То напрасно делается через многое, что может быть сделано через одно».

Одо Ригальд (ум. 1275), Commentarium super Sententias, MS Bruges 208, fol 150a, apud: Boehner P, Brown SF (1990) William of Ockham: Philosophical writings. p. xx.

Вот те, бабушка, и Оккам!
fregimus: (Default)
2011-10-15 03:08 am
Entry tags:

Латинский через русскую идиому

quis tibi modus pavi mavi petendi? nonne vidis nos cibum capere?

Скажите, а кто-нибудь учил латинскому или греческому через русскую идиоматику? Есть ли учебники, построенные таким образом? Ср., напр., Abbott E. A. (1873). Latin prose through English idiom, хоть это и очень консервативный шаг в том направлении, в каком я думаю.

Поясню. Многие конструкции в латинском и русском попросту параллельны. Например, использование падежей совпадает в чрезвычайно многих случаях; кроме очевидных именительного, родительного и винительного, можно выделить параллели в между творительным и аблативом, и так далее.

Глагол «бояться» — депонент.

«Обернулся» и vertitur оба в медиопассиве. В русском «обернуться» можно еще возвратным считать.

В случае противопоставления конструкций очень эффективным устройством для запоминания иноязычной идиомы было бы построение несуществующих русских конструкций. Такие конструкции легко запоминаются именно в силу своей неожиданности, если они, конечно, не чрезмерно вычурны. К примеру, легко запомнить притяжательное использование латинского дательного на таком примере: «есть мне на родине отец и мать».

Подобную игру с языком можно продолжать и продолжать. Невозможно не сопоставить глагольные окончания в русском и латинском. Пусть пуристы меня поколотят, но, опять же, я могу продвинуться еще на один шаг: незабываем ряд «я аудию, ты аудишь, он аудит, мы аудим+ус, вы аудите, они аудиюнт». Последнее говорится в нос, как в древнерусском. Зато весело.

Встречалось вам что-нибудь подобное? Ну, и в какой степени эта идея вообще не безумна?
fregimus: (Default)
2011-10-01 12:44 am
Entry tags:

Прогресс кентаврологии

quis enim hippocentaurum fuisse aut chimaeram putat, quaeve anus tam excors inveniri potest quae illa quae quondam credebantur apud inferos portenta extimescat? [Cic N. D. II, 5]

Кто сейчас полагает, что существовали кентавры или химеры, или разве найдется какая-нибудь дурная старуха, боящаяся явления подземных чудовищ, в которых некогда верили? — Цицерон, «Тускуланские беседы», 45 г. до н. э

…is plane perspiciet inter hippocentaurum, qui numquam fuerit, et regem agamemnonem nihil interesse… [Cic. Tusc. I, 90]

…тот поймет, что нет никакой разницы между гиппокентавром, которого никогда не существовало, и царем Агамемноном… — Цицерон, «Тускуланские беседы», 45 г. до н. э

claudius caesar scribit hippocentaurum in thessalia natum eodem die interisse, et nos principatu eius adlatum illi ex aegypto in melle vidimus. [Plin. Nat. VII, 11]

Цезарь Клавдий пишет, что в Фессалии родился гиппокентавр, но умер в тот же день. В его же правление [41—54 гг. н. э] я лично видел еще одного, присланного из Египта законсервированным в меду. — Плиний, «Естественнная история», 78 г. н. э
fregimus: (Default)
2011-09-05 12:34 am
Entry tags:

Æneid bloopers

Ахменид Адамастович Итакский, забытый по рассеянности в пещере Полифема Одиссеем, питался у Ошерова оливками с дерева (А. 3, 649):

Твердый, как галька, кизил и оливки — жалкую пищу —
Ветви мне подают, и кореньями травы питают.


Оливки с дерева настолько горькие, что лучше уж овсяный кисель. Бедняга! А в оригинале bacaе, которые можно понимать просто как «ягоды», хотя значение «оливы» тоже частое.

victum infelicem bacas lapidosaque corna
dant rami et volsis pascunt radicibus herbae

У Уильямса (Williams 1910) находим

…My sorry fare
is berries and hard cornels dropped from trees,
or herb-roots torn out from the niggard ground.


Противопоставление baca в значении «ягоды вообще» и вполне конкретного cornum, «кизил, Cornus mas» странно. В общем, чем маэстро кормил ховавшегося в Циклопендии Адамастыча, мне непонятно, но хотелось бы верить, что не сырыми оливками. Это было бы слишком жестоко.

А тут циклоп промывает окровавленный выткнутый глаз морской водой (A., 3, 663). Никакого сомнения, исходя из дальнейших событий, что это берег того самого моря, в которое несколько стихов спустя и драпают наши герои:

Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув,
Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока…


В оригинале дело было точно так же:

postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit
luminis effossi fluidum lavit inde cruorem

Так вот, в эдакий мазохизм Полифема Посейдоныча, невзирая даже на некоторые его прочие явные девиации, я не поверю ни за какие коврижки!
fregimus: (Default)
2011-08-08 01:34 am
Entry tags:

Деревянные грамоты Виндоланды

Деревянные грамоты были обнаружены в римском британском форте Виндоланда в 1973 г. Форт действовал с 85 по 130 гг. н. э; основная масса табличек, а их около 500 800, датируется 92—103 гг. Надписи на тонких (1—3 мм) деревянных табличках сделаны чернилами; это первые исторические документы, написанные чернилами [v. comm.]. Таблички надрезаны посередине поперек волокон и сложены по надрезу наподобие поздравительной открытки.

Текст на табличках был открыт совершенно случайно. Из-за окисления от времени, таблички выглядят совершенно черными, и надпись на них не видна. Текст был обнаружен на двух слипшихся табличках, когда они были разняты; однако, они совершенно почернели к тому времени, когда добрались до специалиста по эпиграфии. Тем не менее, оказалось, что текст разборчив в инфракрасном свете. Со времени открытия таблички перефотографировались три раза, последний раз в начале 2000-х гг. с помощью цифровой фототехники. Они описаны, текст восстановлен и откомментирован. Все грамоты с фотографиями, местом находки, текстом, комментариями и переводом можно увидеть на сайте Vindolanda Tablets Online.

Тексты грамот позволяют заглянуть в жизнь римского форта. В целом интересно отметить общую грамотность армейских обитателей форта — большинство надписей сделаны на хорошем латинском языке. Здесь есть, в числе прочего, списки провизии, письма друзьям, деловая переписка и военные рапорты. Ниже я приведу несколько текстов. Это не академический перевод: более подробную информацию вы сможете найти по ссылкам на сайт VTO.

№291: письмо из другого форта с приглашением на день рождения.
Клавдия Севера приветствует свою дорогую Лепидину. Сестра, 11 сентября, в день празднования моего дня рождения, сердечно приглашаю тебя, обязательно присоединяйся к нам! Мы будем очень рады тебя видеть. Передваай привет своему Кериалу от меня, моего Элия и нашего маленького сына. Я буду тебя ждать, сестра. До свидания, дорогой мой человек. У меня все хорошо, привет.
[На обороте:] Сульпиции Лепидине, жене Кериала, от Северы.
№255: закупка обмундирования
Клодий Супер приветствует Кериала. Валентин наш, вернувшись из Галлии, обрадовал меня, подписав закупку обмундирования. Передаю тебе от него привет, и прошу прислать для моих парней тех вещей, что мне тут не достать: 6 накидок, 7 плащей и 6 туник, потому что мы готовимся к переброске парней… Будь здоров, мой командир и брат.
[На обороте:] Флавию Кериалу, префекту, от Клодия Супера, центуриона.
№311: письмо офицеру от брата
Солемнис брату Парису с большим приветом! Чтоб ты знал, у меня все в порядке, я здоров, и надеюсь, что и ты тоже, хоть ты, негодник, мне ни одного письма не прислал. Я-то, конечно, посовестлевее тебя буду, пишу тебе все время.
.............................
…тебе, мой брат, мой однополчанин. Передавай от меня привет Дилигену, Когитату и Коринту и пришли мне имена… Пока, дорогой брат!
[На обороте:] Парису, 3-я Батавийская когорта, от Солемниса.
­№346: посылка с трусами и сандалиями
…посылаю тебе … пар носков из Сатвы, две пары сандалий, двое трусов да две пары сандалий… Привет …, Эльпию, …, Тетрику и всем твоим сослуживцам, и всяких вам успехов!
№301: переписка рабов о закупке продуков к празднику
Север Кандиду с приветом. Прошу тебя, братец, нужно к Сатурналиям [souxtum] на 4—6 ассов и редиски не меньше, чем на полденария. Пока, брат.
[На обороте:] Кандиду, рабу префекта Гениалия, от Севера, раба …
№118: неполная строчка из «Энеиды»
Тут понеслась на крылах, облетая трепещущий [пер. Ф. Петровского]
fregimus: (Default)
2011-07-16 12:43 am
Entry tags:

Привет Куайну от Сенеки

лат. ) (Sen. Ep. xlviii, 6)

«Мышь есть слог; мышь грызет сыр; следовательно, слог грызет сыр»¹. Допустим, вот я не могу этой проблемы разрешить; в какую опасность меня это тогда ввергает, в какие неприятности? Следует, несомненно, опасаться, что в один прекрасный день мне в мышеловку попадется слог, или, ежели я не буду осторожен, то какая-нибудь книга сожрет мой сыр. Если только меня не спасет еще более остроумное рассуждение: «Мышь есть слог; слоги не грызут сыра; следовательно, мыши не грызут сыра». Ну что за детский лепет! Над этой задачей мы морщим лбы, пока наши бороды до пупа отрастают? Этому мы [философы —f] учим с бледной кислой миной?

______________________
1. В латинском языке, как и в русском, отсутствует определенный артикль и прочие стандартные квантификаторы, поэтому фраза понимается так же двояко, как и в оригинале: данный слог грызет сыр, либо же слог вообще, собирательно, то есть все слоги грызут сыр. Не стоит упоминания, что в первом понимании рассуждение было бы верным, а в последнем — нет, в силу некоммутативности логической импликации. Впрочем, Сенека заостряет внимание здесь отнюдь не на корректности построения силлогизмов.
fregimus: (engine)
2011-07-14 05:51 am
Entry tags:

Крупный бусилис-2: дер. Своиманатки

Крупный бусилис у нас уже был. А вот история несуществующей деревни, называемой Своиманатки. Ну, почти так — в вольном переводе с латинского.

Тацит в «Анналах», говоря о фризийском восстании, пишет: ad sua tutanda digressis rebellibus (4, 73), что следует понимать в контексте так: «когда восставшие отступили, чтобы защитить свои поселения»; дословно же tutanda означает «то, что подлежит защите». А у Птолемея в «Географии» (2, 11, 12), написанной им по-гречески и примерно на сто лет позже, упоминается германское поселение Σιατουτάνδα (Сиатутанда). По всему выходит, что Птолемей здесь прочитал sua tutanda слитно, как название места: «когда восставшие отступили в Суатутанду».

Этот бусилис, однако, не был бы крупным, если бы Птолемей вдобавок не привел точных географических координат Сиатутанды…
fregimus: (Default)
2011-06-30 05:40 am
Entry tags:

Священный и нечистый

Латинские слово sacer, к которому восходит русское заимствование «сакральный», имеет два значения, на первый взгляд будто противоположных. Первое значение — «священный, посвященный божеству»: quicquid destinatum est diis, sacrum vocatur (Macr. S. 3, 7). В этом нет ничего неожиданного, но второе значение удивительно: «проклятый, нечистый»: cum cetera sacra violari nefas sit, hominem sacrum ius fuerit occidi (ibid.); в переносном смысле «плохой, гадкий»: ego sum malus, еgo sum sacer, scelestus (Plaut. Bacch. 4, 6, 14).

Этимология этого слова затруднена. Оно родственно слову sanus, «крепкий (телом, здоровьем, умом)», и оба они восходят к старолатинскому saceres, в свою очередь родственному оскскому sakrim и умбрийскому sacra, но точного понимания их значений нет; Такер в этимологическом слваре (Tucker, 1976) говорит о значении «обязывать, скреплять», но это, скорее, не очень убедительно.

Разгадку этого кажущегося парадокса приводит М. Дуглас в монографии Purity and Danger (Douglas 1966). В нашей культуре «священное» и «нечистое» разведено, и «нечистое» вытеснено практически в область мирского. Это разделение, однако, не было изначальным. В древних, примитивных культурах сакральность, табу одинаково относится к тому, что мы назовем и «священным», и «нечистым»: и то, и другое объединяет их отделенность от мирского.
…основное различие между примитивным табу и примитивной святостью сводится к различию между добрыми и злыми божествами. Отделение святилища, священных вещей и людей от мирских, обычно имеющееся в культах, основывается на страхе злых духов. Именно разделение является принципиальной идеей и в том, и в другом контексте, только мотив различен — и даже не особо и различен, поскольку дружественных богов тоже следует опасаться.
Здесь же она приводит цитату из Фрезера (Frazer 1912, p.23), касающуюся отношения древний сирийцев к свиньям, которую я здесь приведу более развернуто:
Несомненно, свинья была у сирийцев священным (sacred) животным . В великом религиозном метрополисе Иераполисе на Евфрате свиньи не приносились в жертву и не употреблялись в пищу, и человек, дотронувшийся до свиньи, почитался нечистым до конца дня. Одни объясняли это тем, что свиньи нечистые, другие же тем, что они священные [Lucian, De dea Syria, 54]. Это различие мнений указывает на неопределенность религиозной мысли, в которой идеи святости и нечистоты еще не получили строгого разделения, сливаясь в некоем нечетком единстве, которое мы называем табу… Отношение евреев к свинье столь же двойственно, как и сирийское. Греки не могли понять, почитают ли евреи свинью священной или питают к ней отвращение [Plutarch, Quest. conviv., iv, 5].
И в самом деле, подтверждение священного статуса свиньи у древних израильтян мы можем обнаружить в книге Исайи, где говорится о жертвенных свиньях : «…простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, — к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах… ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него» (65, 2—4); «Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, — все погибнут, говорит Господь» (66, 17).

Понимая это, мы теперь воспримем следующую мысль Элиаде (Eliade, 1958 Patterns, p.14) уже не как парадоксальную:
Двусмысленность священного не только психологического порядка (так что она и притягает, и отталкивает), но и ценностного: священное одновременно и «сакрально», и «нечисто».
Итак, кажущееся странным соединение в слове sacer понятий сакрального и нечистого восходит к древности, где эти понятия и в самом деле не разделялись. Дуглас приводит еще один пример подобного корня: к-д-ш в древнем иврите. В канонических переводах Ветхого завета kadosh переводится как «святой»: «Итак будьте святы, потому что Я свят» (Левит 11, 47 в Синодальном переводе). Однако, корень к-д-ш восходит к идее разделения, и монс. Р. Нокс переводит это же место иначе: «Я отделен, и вы должны быть отделены подобно Мне». А Элиаде говорит о подобной латинскому sacer двузначности в греческом ἅγιος, а также в древнем семитском мире (о чем мы уже говорили выше) и Египте.
fregimus: (Default)
2011-06-18 03:57 pm
Entry tags:

Соломенных самолетов псто

Одно общество перенимает внешние обычаи другого, но под перенимаемыми обычаями не оказывается культурного фундамента. Само собой, фундамент может быть достроен и потом — но сейчас, пока, лишь только переняв внешнее, они гордятся своими «наконец-то как у всех» соломенными самолетами, зовут «настоящей цивилизацией» все без разбора перенятое. Знакомая картина? Повторяется последние две тысячи лет с завидной регулярностью:
оригинал )

Чтоб [бриты], разобщенные, грубые и склонные к драке, приучались к тихой и спокойной жизни, [Агрикола] взывал к ним и частно, и на публике; чтоб возводили храмы, дома и форумы, хвалил исполнительных, ругал ленивых. Так дух соревнования вытеснил собою принуждение. Теперь он берется обучать сыновей знатных семейств наукам и искусствам, ставя британскую одаренность выше галльского рвения — и те, у кого латинский язык вызывал дотоле отвращение, принимаются за изучение красноречия. Затем входят в моду наши обычаи, они носят тоги; мало помалу перенимают наши пороки, пристращаясь к баням, портикам и банкетам. Они, в наивности своей, называют это цивилизацией, не понимая, что это лишь разновидность рабства.
— Тацит, «Агрикола», 21.
fregimus: (engine)
2011-06-13 03:15 am
Entry tags:

Нужное подчеркнуть

В наше время технология компьютерного набора книг позволяет сделать столько опечаток в час, о скольких людям прошлых эпох и не мечталсь. А вот когда текст высекали в мраморе…

Римское надгробие из Африки:

HIC CORPVS IACET / PVERI NOMINANDI / O BENEDICTE PVER / PAVCIS TE TERRA / DIEBVS INFANTEM / TENVIT CELIQVAE / IN REGNA REMISIT / PROPTEREA ET / NATVS VT CA / PERES TANTA / RENATVS

То есть:

ЗДЕСЬ ТЕЛО ПОКОИТСЯ / ВПИШИ ИМЯ МАЛЬЧИКА / О БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ОТРОЧЕ и так далее.

Доб. Похоже, оригинал гекзаметром:

o benedicte puer! paucis te terra diebus
infantem tenuit caelique in regna remisit
propterea et natus ut caperes tanta renatus.

________________________________
EDH HD025527; L’Année Epigraphique (1931) 112
fregimus: (Default)
2011-04-19 06:01 am
Entry tags:

Эразм — д-ру Френсису. Декабрь 1524 г.

Сперва [livejournal.com profile] klausnick нашел английский перевод этого письма, а затем нам вместе удалось отыскать латинский оригинал в оксфордской редакции Аллена 1924 г. Перевод на русский ниже — мой с латинского текста.

Латинский текст )



Эразм д-ру Джону Френсису, придворному медику кардинала Вулси, архиепископа Йоркского. Базель, 27 декабря 1524 г.

Часто задумываюсь — с удивлением и сожалением — как так вышло, что Британию год за годом поражают эпидемии, в особенности потная болезнь, которая, по-видимому, практически нигде больше и не встречается. Обратимся к описанному случаю некоего города, избавленного от непрестанного мора мудрецом, посоветовавшим перестроить здания определенным образом. Не ошибусь, если скажу, что и Англию можно избавить от болезней тем же способом.

Прежде всего, они как будто безразличны к тому, как ориентированы по сторонам света окна и двери. Затем, они отнюдь не строят помещения таким образом, чтобы они продувались воздухом — а ведь Гален полагал это наиболее важным. Далее, большей частью остекляют проемы множеством небольших панелей, не пропускающих ветра, так что воздух просачивается только через щели в них, застаивается и делается нездоровым. Следующее, полы выкладываются слоем каолина, а поверх — камышом; камыш, бывает, подновляется, но так, что слои поглубже лежат добрых двадцать лет, покрывая собою плевки, рвоту, собачью и человечью мочу, пивные опивки, рыбные объедки и прочую грязь, которую не буду и называть. От всего этого поднимаются испарения, которые, как мне видится, для человека не здоровы.

Добавь к тому же, что Англия не только окружена со всех сторон морем, но и болотиста и полна солоноватых речек, не говоря уж об изобилии соленой рыбы, которую простой народ непостижимым образом почитает за лакомство. Так вот, я полагаю, что остров был бы намного более здоровым, если бы камышовыми полами пользоваться прекратили, а окна строили на двух или трех сторонах комнаты, и делали их полностью открывающимися, а закрывающимися без щелей, чтобы не допускать наружный воздух, когда он делается вреден; как здоро́во иногда проветривать, так же здоро́во в иных случаях наружный воздух не впускать¹. Народ посмеивается над человеком, сетующим на дурную погоду; но я, в последние тридцать лет, оказавшись в нежилом несколько месяцев помещении, тут же заболевал лихорадкой. Было бы к тому же полезно убеждать народ по возможности употреблять меньше соленой рыбы, а также чтобы городская администрация учредила службу по очистке улиц от грязи и мочи, и не только в городе, но и в пригородах.

Знаю, что посмеешься над моим бездельем, коль скоро я придаю значение подобным вещам. Но мне дорога эта страна, которая столь долго была ко мне гостеприимна, и в которой я предпочел бы дожить остаток дней, будь это возможно². Несомненно, ты лучше меня знаешь, но мне приятно просить тебя, чтобы ты, ежели с моим суждением согласен, постарался убедить во всем этом власти предержащие. В конце концов, эти вопросы всегда были царскими заботами.

Написал бы Его Высокопреосвященству с великим удовольствием, но не было ни времени, ни аргументов, да и не хотел отрывать его от дел. Будь здоров, мой добрейший. Премногим тебе обязан.

______________________________
1. Улицы, как вы понимаете, покрыты тем же самым, чем пол под камышовыми циновками, только еще грязнее, и потому в безветренную погоду от проветривания комнаты лучше воздержаться.
2. Эразм скрывается от Лютера и протестанской революции в католическом Базиле.
fregimus: (Default)
2011-03-06 03:50 pm
Entry tags:

James Grout. Encyclopædia Romana

James Grout. Encyclopædia Romana.

Совершенно случайно набрел на этот веб-сайт; жаль, что не видел его ранее. В энциклопедии, насколько я могу оценить, несколько сотен статей и эссе, написанных д-ром Граутом за последние 14 лет. Как мне кажется, в ней нет глубины и систематичности, присущей, например, классической энциклопедии Вильяма Смита, но зато много фотографий и ссылок на современные материалы.

Прекрасное дополнение к знаменитому сайту Билла Тайера LacusCurtius.
fregimus: (Default)
2011-01-22 10:42 pm
Entry tags:

neque noctua curat

[livejournal.com profile] antihydrogen поднял совиную тему, а я вот что вспомнил.

noctua

Римская мозаика из северной Африки, современный Тунис, ок. 300 н. э, 113x126 см. «Птицы дохнут от зависти, а сове хоть бы что».

Вот что о ней пишут[1]: Selbst Merkwürdiges kann abgebildet sein. So zeigt das Mosaik im Frigidarium eines kleinen Thermalbades eine riesige Eule, um die herum Vögel tot vom Himmel fallen… Hier wird der Sieg des Badbesitzers über die Neider und Trager des »Bosen Auges« gefeiert, symbolisch dargestellt durch die Eule, dem Vogel der Göttin Athene-Minerva, und den sterbenden Vögeln. Я по-немецки совсем плохо понимаю, но, кажется, тут написано вот что: «Вот, например, мозаика из фригидариума небольшой бани, изображающая падающих с неба птиц и сову… Она символически изображает победу хозяев бани над завистью и сглазом (букв. „носителями дурного глаза“), символизированную совой, птицей, посвященной богине Афине-Минерве, и умирающими птицами».

Кажется, я или неправильно перевел, или ничего не понял. Книжка, мягко говоря, довольно поверхностная. Объясните символизьм, а?

__________________
A. Schliebitz et al. Tunesien. Baedeker, Ostfildern 2008. p. 80
fregimus: (Default)
2011-01-22 01:44 am
Entry tags:

«Гугол» переводит с латинского

Замечательная новость: в «Гуголе» добавился перевод с латинского, правда, пока еще альфа-версия. Я попробовал перевести два отрывка, Витрувия, который кажется мне наиболее простым с точки зрения синтаксиса и манеры письма, и Тацита, которого мне читать тяжелее всего. Переводить я велел на английский. Можно было заказать перевод и на русский, но, явно и несомненно, русский перевод делается с промежуточным переводом на английский, так что выходит совсем плохо. Для тех, кто не читает по-английски, я перевел результат перевода на русский, стараясь, с одной стороны, сохранить смысловые и стилистические нелепости, с другой — выбрать значения слов, наиболее подходящие к латинскому оригиналу. Иными словами, я стремился к тому, чтобы понимаемость английского текста и моего русского перевода была примерно на одном уровне.

Скажите, в качестве очень грубого подстрочника этот текст помог бы вам перевести оригинал, или же он только запутывает?

Vitr. I, 1, 7 и Tac. Ann. XIV, 14 )

Tac. Ann. XIV, 14, мой перевод английского текста:

Давно был стремился была беговая дорожка, чтобы звать его, не менее унизительный вкус к манерам лиры, в игре на инструментах на сцене. Борьба между королем и лошадьми, раньше напоминавшая о генералах древности, и это восхваления поэтов известных и в честь богов. Песни, конечно же, были посвящены Аполлону, ее великому, украшенные, чтобы стоять не только греки в городах, но и в римских храмах как глава и предвидящий к божеству. Он более не мог, когда Сенека и Бурр взгляд, оба pervinceret не совершать того. В долине Ватикана, закрытой к пространству, где мог управляться со своими лошадьми, так, зрелище не было публичным. Вскоре он действительно пригласил всех людей возносить римские похвалы, словно толпа, жаждущая развлечений, и царь приносит им то же, счастливый.
fregimus: (Default)
2010-10-19 05:50 am
Entry tags:

Перепись населения

Еще из Рафауба:

…цифры величины населения, упомянутые историками времен поздней республики, изрядно преувеличены: 80 тыс. мужчин при Сервии Туллии [скажем, в 550 г. до н. э.] и 130 в 508 г. до н. э.

Если мы поверим… во включение в римскую территорию дельты Тибра уже в VI в., то к 500 г. она составляла 820 км²; если нет… (A. Alföldi), то около 435 км².

C. Ampolo… обрабатывает результаты палеоботанических исследований раскопок в Риме и Лациуме, сопоставляет их с данными древних трудов по сельскому хозяйству и средневековыми свидетельствами, чтобы количественно оценить производительность с/х в Лациуме доисторического и архаического периода. Согласно его заключениям, на 10 тыс. населения потребна область в 233 км² [прям вот так до третьего знака. Учить логарифмической линейкой! —f].

E. Ruschenbusch основывает вычисления на результатах греческой переписи населения 1889 и 1928 гг., когда жизнь в сельской местности и на островах еще была основана на традиционном с/х. Средняя плотность населения, которое способно прокормить такое хозяйство, мало изменившееся с древности, составляет 36,3 чел/км² [и здесь три знака. А 36,4 чел. ноги протянут, ага. —f] при максимальной чуть более 50 чел/км².

Используя чуть более высокие, чем у Амполо, относительные доли населения: 33% мужчин [как я понимаю, без стариков и детей —f], 40% из которых гоплиты, а 6% принадлежат к аристократии, получаем для территории в 820 км² наибольшую численность населения в 20—30 тысяч человек [и куда только три знака подевались? —f], из которых 6,6—9,9 тыс. мужчины, 2,7—4 тыс. гоплиты и 400—600 человек — патриции.∎

Вот такой у нас был раннереспубликанский райцентр.

______________________
Kurt A. Raaflaub, ed. Social Struggles in Archaic Rome. Blackwell, 2005