Сперва
klausnick нашел английский перевод этого письма, а затем нам вместе удалось отыскать
латинский оригинал в оксфордской редакции Аллена 1924 г. Перевод на русский ниже — мой с латинского текста.
( Латинский текст )
Эразм д-ру Джону Френсису, придворному медику
кардинала Вулси, архиепископа Йоркского. Базель, 27 декабря 1524 г.
Часто задумываюсь — с удивлением и сожалением — как так вышло, что Британию год за годом поражают эпидемии, в особенности
потная болезнь, которая, по-видимому, практически нигде больше и не встречается. Обратимся к описанному случаю некоего города, избавленного от непрестанного мора мудрецом, посоветовавшим перестроить здания определенным образом. Не ошибусь, если скажу, что и Англию можно избавить от болезней тем же способом.
Прежде всего, они как будто безразличны к тому, как ориентированы по сторонам света окна и двери. Затем, они отнюдь не строят помещения таким образом, чтобы они продувались воздухом — а ведь Гален полагал это наиболее важным. Далее, большей частью остекляют проемы множеством небольших панелей, не пропускающих ветра, так что воздух просачивается только через щели в них, застаивается и делается нездоровым. Следующее, полы выкладываются слоем каолина, а поверх — камышом; камыш, бывает, подновляется, но так, что слои поглубже лежат добрых двадцать лет, покрывая собою плевки, рвоту, собачью и человечью мочу, пивные опивки, рыбные объедки и прочую грязь, которую не буду и называть. От всего этого поднимаются испарения, которые, как мне видится, для человека не здоровы.
Добавь к тому же, что Англия не только окружена со всех сторон морем, но и болотиста и полна солоноватых речек, не говоря уж об изобилии соленой рыбы, которую простой народ непостижимым образом почитает за лакомство. Так вот, я полагаю, что остров был бы намного более здоровым, если бы камышовыми полами пользоваться прекратили, а окна строили на двух или трех сторонах комнаты, и делали их полностью открывающимися, а закрывающимися без щелей, чтобы не допускать наружный воздух, когда он делается вреден; как здоро́во иногда проветривать, так же здоро́во в иных случаях наружный воздух не впускать¹. Народ посмеивается над человеком, сетующим на дурную погоду; но я, в последние тридцать лет, оказавшись в нежилом несколько месяцев помещении, тут же заболевал лихорадкой. Было бы к тому же полезно убеждать народ по возможности употреблять меньше соленой рыбы, а также чтобы городская администрация учредила службу по очистке улиц от грязи и мочи, и не только в городе, но и в пригородах.
Знаю, что посмеешься над моим бездельем, коль скоро я придаю значение подобным вещам. Но мне дорога эта страна, которая столь долго была ко мне гостеприимна, и в которой я предпочел бы дожить остаток дней, будь это возможно². Несомненно, ты лучше меня знаешь, но мне приятно просить тебя, чтобы ты, ежели с моим суждением согласен, постарался убедить во всем этом власти предержащие. В конце концов, эти вопросы всегда были царскими заботами.
Написал бы Его Высокопреосвященству с великим удовольствием, но не было ни времени, ни аргументов, да и не хотел отрывать его от дел. Будь здоров, мой добрейший. Премногим тебе обязан.
______________________________
1. Улицы, как вы понимаете, покрыты тем же самым, чем пол под камышовыми циновками, только еще грязнее, и потому в безветренную погоду от проветривания комнаты лучше воздержаться.
2. Эразм скрывается от Лютера и протестанской революции в католическом Базиле.