fregimus: (oak)
Друзья, разъясните дураку, с экклесиастической латынью незнакомому, что за понятие culpa innata? Вот хорошее противопоставление с прочими разновидностями culpa делается:

Cassander De baptismo infantium p.711 apud тута

Is puer qui perfidia patris a salute et regno Christi prohibetur non excluditur a regno Dei ob culpam alienam, id est, patris impietatem, sed ob culpam propriam et innatam.

Что такое в подобном контексте culpa вообще и culpa innata в частности?

xpost: http://ru-lingualatina.livejournal.com/281409.html
Tags:
fregimus: (oak)
Как известно, Катона Младшего звали Марк Порций Катон, а папу его тоже звали Марком, и дедушку Марком, и прадедушку, знаменитого Катона Старшего, тоже звали Марк Порций Катон. Нужно ли говорить, что сына Катона Младшего звали Марком… Такая вот генеалогическая цепочка Марк Марковичей.

У Старшего Марка Порция Катона было двое детей: уже упомянутый Марк, и его брат, Марк. По счастью, братья были от разных матерей: Марк от первой жены Лицинии, а Марк — от второй, Салонии. Тут надо отвлечься, чтобы заметить, что это не имена жен, а, скорее, фамилии, потому что в отличие от мужчин, которых всех звали Марками, женщинам имен не полагалось вовсе. Так вот, чтоб братьев различать, старшего Марка прозвали Марк Порций Катон Лициниевич (Licinianus), а младшего, соответственно, Салониевич (Salonianus). Буквоеды скажут, что дословно вышло бы Салониевский, — ну, а мы так переведем.
Tags:
fregimus: (oak)
an vero dubitatis, iudices, quin insitas inimicitias istae gentes omnes et habeant et gerant cum populi Romani nomine? sic existimatis eos hic sagatos bracatosque versari, animo demisso atque humili, ut solent ei qui adfecti iniuriis ad opem iudicum supplices inferioresque confugiunt? nihil vero minus. hi contra vagantur laeti atque erecti passim toto foro cum quibusdam minis et barbaro atque immani terrore verborum. [Cic. Pro Font., 33]

Перевод мой, немного переработанный, но смысл передает почти точно:

«Или может быть вы сомневаетесь, судьи, что эти племена движимы врожденной ненавистью к самому имени римского народа? Думаете, что эти люди, расхаживая здесь в своих бурках и бешметах, ведут себя прилично и тихо, как положено просителям, прибывшим искать правосудия? Отнюдь нет. Они нагло и жизнерадостно бродят по форуму, распугивая граждан своей лезгинкой и чужеземной речью».
Tags:
fregimus: (oak)
Fennis mira feritas, foeda paupertas: non arma, non equi, non penates; victui herba, vestitui pelles, cubile humus: solae in sagittis spes, quas inopia ferri ossibus asperant. Idemque venatus viros pariter ac feminas alit; passim enim comitantur partemque praedae petunt. Nec aliud infantibus ferarum imbriumque suffugium quam ut in aliquo ramorum nexu contegantur: huc redeunt iuvenes, hoc senum receptaculum. Sed beatius arbitrantur quam ingemere agris, inlaborare domibus, suas alienasque fortunas spe metuque versare: securi adversus homines, securi adversus deos rem difficillimam adsecuti sunt, ut illis ne voto quidem opus esset.

У феннов — поразительная дикость, жалкое убожество; у них нет ни оборонительного оружия, ни лошадей, ни постоянного крова над головой; их пища — трава, одежда — шкуры, ложе — земля; все свои упования они возлагают на стрелы, на которые, из-за недостатка в железе, насаживают костяной наконечник. Та же охота доставляет пропитание как мужчинам, так и женщинам; ведь они повсюду сопровождают своих мужей и притязают на свою долю добычи. И у малых детей нет другого убежища от дикого зверя и непогоды, кроме кое-как сплетенного из ветвей и доставляющего им укрытие шалаша; сюда же возвращаются фенны зрелого возраста, здесь же пристанище престарелых. Но они считают это более счастливым уделом, чем изнурять себя работою в поле и трудиться над постройкой домов и неустанно думать, переходя от надежды к отчаянью, о своем и чужом имуществе: беспечные по отношению к людям, беспечные по отношению к божествам, они достигли самого трудного — не испытывать нужды даже в желаниях.

Тацит, Германия 46, пер. Бобович.
Tags:
fregimus: (Default)
Марку Марковичу позавчера стукнуло 2118, а широкая общественность как-то уж очень вяло на это событие отреагировала. Надо ж припасть к источнику за ради такого дела!

«Итак, именно природа блюдет и оберегает весь мир, и несомненно обладает восприятием и разумом. Все рожденное не уединено и не изолировано, но так или иначе соединено с тем или иным, и содержит в себе направляющий принцип — в человеке это ум, и в животных нечто подобное уму, — из которого происходят стремления. В деревьях и прочих растениях, родящихся от земли, это начало, как полагают, находится в их корнях. То, что я здесь называю направляющим принципом, а греки зовут ἠγεμονικόν, «гегемоникон», есть среди прочих начал высшее и непревосходимое, и значит, по необходимости, то, что содержит в себе направляющий принцип всей природы, есть выше всех вещей, и всего достойнее ими управлять и над ними главенствовать.

Так, мы видим, что в составляющих мира (а в мире нет ничего, что не было бы частью вселенной) имеется способность чувствовать и разум. Следовательно, они необходимо есть и в направляющем принципе, как составляющей мира, и в нем они проявлены особо остро и сильно. Отсюда, мир необходимо мудр, и природа, что связывает все со всем, превосходна совершенством разума, и, следовательно, мир есть бог, и вся сила мира содержится в божественной сущности.

И мировой жар чище, прозрачнее и подвижнее, и по этой причине много более предрасположен вызывать способность к чувствованию и опыту, нежели то данное нам тепло, благодаря которому все известное нам живет и процветает. Следовательно, коль скоро и человек, и животные, поддерживаемые этим теплом, благодаря ему и движутся, и чувствуют, то было бы нелепицей говорить, будто мир, движимый жаром стремительным, свободным, чистым, кипучим и подвижнейшим, лишен чувства и разума, — тем более, что мировой этот жар движим не какой-то внешней силой, но приводит в действие сам себя. И что может быть сильнее мира, разводящего и поддерживающего жар, от которого он сам в движение и приходит?»

(«О природе богов», кн. 2, 29-31, пер. мой)

Оригинал... )
Tags:
fregimus: (Default)
frustra fit per plura quod potest fieri per unum.

«То напрасно делается через многое, что может быть сделано через одно».

Одо Ригальд (ум. 1275), Commentarium super Sententias, MS Bruges 208, fol 150a, apud: Boehner P, Brown SF (1990) William of Ockham: Philosophical writings. p. xx.

Вот те, бабушка, и Оккам!
Tags:
fregimus: (Default)
quis tibi modus pavi mavi petendi? nonne vidis nos cibum capere?

Скажите, а кто-нибудь учил латинскому или греческому через русскую идиоматику? Есть ли учебники, построенные таким образом? Ср., напр., Abbott E. A. (1873). Latin prose through English idiom, хоть это и очень консервативный шаг в том направлении, в каком я думаю.

Поясню. Многие конструкции в латинском и русском попросту параллельны. Например, использование падежей совпадает в чрезвычайно многих случаях; кроме очевидных именительного, родительного и винительного, можно выделить параллели в между творительным и аблативом, и так далее.

Глагол «бояться» — депонент.

«Обернулся» и vertitur оба в медиопассиве. В русском «обернуться» можно еще возвратным считать.

В случае противопоставления конструкций очень эффективным устройством для запоминания иноязычной идиомы было бы построение несуществующих русских конструкций. Такие конструкции легко запоминаются именно в силу своей неожиданности, если они, конечно, не чрезмерно вычурны. К примеру, легко запомнить притяжательное использование латинского дательного на таком примере: «есть мне на родине отец и мать».

Подобную игру с языком можно продолжать и продолжать. Невозможно не сопоставить глагольные окончания в русском и латинском. Пусть пуристы меня поколотят, но, опять же, я могу продвинуться еще на один шаг: незабываем ряд «я аудию, ты аудишь, он аудит, мы аудим+ус, вы аудите, они аудиюнт». Последнее говорится в нос, как в древнерусском. Зато весело.

Встречалось вам что-нибудь подобное? Ну, и в какой степени эта идея вообще не безумна?
Tags:
fregimus: (Default)
quis enim hippocentaurum fuisse aut chimaeram putat, quaeve anus tam excors inveniri potest quae illa quae quondam credebantur apud inferos portenta extimescat? [Cic N. D. II, 5]

Кто сейчас полагает, что существовали кентавры или химеры, или разве найдется какая-нибудь дурная старуха, боящаяся явления подземных чудовищ, в которых некогда верили? — Цицерон, «Тускуланские беседы», 45 г. до н. э

…is plane perspiciet inter hippocentaurum, qui numquam fuerit, et regem agamemnonem nihil interesse… [Cic. Tusc. I, 90]

…тот поймет, что нет никакой разницы между гиппокентавром, которого никогда не существовало, и царем Агамемноном… — Цицерон, «Тускуланские беседы», 45 г. до н. э

claudius caesar scribit hippocentaurum in thessalia natum eodem die interisse, et nos principatu eius adlatum illi ex aegypto in melle vidimus. [Plin. Nat. VII, 11]

Цезарь Клавдий пишет, что в Фессалии родился гиппокентавр, но умер в тот же день. В его же правление [41—54 гг. н. э] я лично видел еще одного, присланного из Египта законсервированным в меду. — Плиний, «Естественнная история», 78 г. н. э
Tags:
fregimus: (Default)
Ахменид Адамастович Итакский, забытый по рассеянности в пещере Полифема Одиссеем, питался у Ошерова оливками с дерева (А. 3, 649):

Твердый, как галька, кизил и оливки — жалкую пищу —
Ветви мне подают, и кореньями травы питают.


Оливки с дерева настолько горькие, что лучше уж овсяный кисель. Бедняга! А в оригинале bacaе, которые можно понимать просто как «ягоды», хотя значение «оливы» тоже частое.

victum infelicem bacas lapidosaque corna
dant rami et volsis pascunt radicibus herbae

У Уильямса (Williams 1910) находим

…My sorry fare
is berries and hard cornels dropped from trees,
or herb-roots torn out from the niggard ground.


Противопоставление baca в значении «ягоды вообще» и вполне конкретного cornum, «кизил, Cornus mas» странно. В общем, чем маэстро кормил ховавшегося в Циклопендии Адамастыча, мне непонятно, но хотелось бы верить, что не сырыми оливками. Это было бы слишком жестоко.

А тут циклоп промывает окровавленный выткнутый глаз морской водой (A., 3, 663). Никакого сомнения, исходя из дальнейших событий, что это берег того самого моря, в которое несколько стихов спустя и драпают наши герои:

Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув,
Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока…


В оригинале дело было точно так же:

postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit
luminis effossi fluidum lavit inde cruorem

Так вот, в эдакий мазохизм Полифема Посейдоныча, невзирая даже на некоторые его прочие явные девиации, я не поверю ни за какие коврижки!
Tags:
fregimus: (Default)
Деревянные грамоты были обнаружены в римском британском форте Виндоланда в 1973 г. Форт действовал с 85 по 130 гг. н. э; основная масса табличек, а их около 500 800, датируется 92—103 гг. Надписи на тонких (1—3 мм) деревянных табличках сделаны чернилами; это первые исторические документы, написанные чернилами [v. comm.]. Таблички надрезаны посередине поперек волокон и сложены по надрезу наподобие поздравительной открытки.

Текст на табличках был открыт совершенно случайно. Из-за окисления от времени, таблички выглядят совершенно черными, и надпись на них не видна. Текст был обнаружен на двух слипшихся табличках, когда они были разняты; однако, они совершенно почернели к тому времени, когда добрались до специалиста по эпиграфии. Тем не менее, оказалось, что текст разборчив в инфракрасном свете. Со времени открытия таблички перефотографировались три раза, последний раз в начале 2000-х гг. с помощью цифровой фототехники. Они описаны, текст восстановлен и откомментирован. Все грамоты с фотографиями, местом находки, текстом, комментариями и переводом можно увидеть на сайте Vindolanda Tablets Online.

Тексты грамот позволяют заглянуть в жизнь римского форта. В целом интересно отметить общую грамотность армейских обитателей форта — большинство надписей сделаны на хорошем латинском языке. Здесь есть, в числе прочего, списки провизии, письма друзьям, деловая переписка и военные рапорты. Ниже я приведу несколько текстов. Это не академический перевод: более подробную информацию вы сможете найти по ссылкам на сайт VTO.

№291: письмо из другого форта с приглашением на день рождения.
Клавдия Севера приветствует свою дорогую Лепидину. Сестра, 11 сентября, в день празднования моего дня рождения, сердечно приглашаю тебя, обязательно присоединяйся к нам! Мы будем очень рады тебя видеть. Передваай привет своему Кериалу от меня, моего Элия и нашего маленького сына. Я буду тебя ждать, сестра. До свидания, дорогой мой человек. У меня все хорошо, привет.
[На обороте:] Сульпиции Лепидине, жене Кериала, от Северы.
№255: закупка обмундирования
Клодий Супер приветствует Кериала. Валентин наш, вернувшись из Галлии, обрадовал меня, подписав закупку обмундирования. Передаю тебе от него привет, и прошу прислать для моих парней тех вещей, что мне тут не достать: 6 накидок, 7 плащей и 6 туник, потому что мы готовимся к переброске парней… Будь здоров, мой командир и брат.
[На обороте:] Флавию Кериалу, префекту, от Клодия Супера, центуриона.
№311: письмо офицеру от брата
Солемнис брату Парису с большим приветом! Чтоб ты знал, у меня все в порядке, я здоров, и надеюсь, что и ты тоже, хоть ты, негодник, мне ни одного письма не прислал. Я-то, конечно, посовестлевее тебя буду, пишу тебе все время.
.............................
…тебе, мой брат, мой однополчанин. Передавай от меня привет Дилигену, Когитату и Коринту и пришли мне имена… Пока, дорогой брат!
[На обороте:] Парису, 3-я Батавийская когорта, от Солемниса.
­№346: посылка с трусами и сандалиями
…посылаю тебе … пар носков из Сатвы, две пары сандалий, двое трусов да две пары сандалий… Привет …, Эльпию, …, Тетрику и всем твоим сослуживцам, и всяких вам успехов!
№301: переписка рабов о закупке продуков к празднику
Север Кандиду с приветом. Прошу тебя, братец, нужно к Сатурналиям [souxtum] на 4—6 ассов и редиски не меньше, чем на полденария. Пока, брат.
[На обороте:] Кандиду, рабу префекта Гениалия, от Севера, раба …
№118: неполная строчка из «Энеиды»
Тут понеслась на крылах, облетая трепещущий [пер. Ф. Петровского]
Tags:
fregimus: (Default)
лат. ) (Sen. Ep. xlviii, 6)

«Мышь есть слог; мышь грызет сыр; следовательно, слог грызет сыр»¹. Допустим, вот я не могу этой проблемы разрешить; в какую опасность меня это тогда ввергает, в какие неприятности? Следует, несомненно, опасаться, что в один прекрасный день мне в мышеловку попадется слог, или, ежели я не буду осторожен, то какая-нибудь книга сожрет мой сыр. Если только меня не спасет еще более остроумное рассуждение: «Мышь есть слог; слоги не грызут сыра; следовательно, мыши не грызут сыра». Ну что за детский лепет! Над этой задачей мы морщим лбы, пока наши бороды до пупа отрастают? Этому мы [философы —f] учим с бледной кислой миной?

______________________
1. В латинском языке, как и в русском, отсутствует определенный артикль и прочие стандартные квантификаторы, поэтому фраза понимается так же двояко, как и в оригинале: данный слог грызет сыр, либо же слог вообще, собирательно, то есть все слоги грызут сыр. Не стоит упоминания, что в первом понимании рассуждение было бы верным, а в последнем — нет, в силу некоммутативности логической импликации. Впрочем, Сенека заостряет внимание здесь отнюдь не на корректности построения силлогизмов.
Tags:
fregimus: (engine)
Крупный бусилис у нас уже был. А вот история несуществующей деревни, называемой Своиманатки. Ну, почти так — в вольном переводе с латинского.

Тацит в «Анналах», говоря о фризийском восстании, пишет: ad sua tutanda digressis rebellibus (4, 73), что следует понимать в контексте так: «когда восставшие отступили, чтобы защитить свои поселения»; дословно же tutanda означает «то, что подлежит защите». А у Птолемея в «Географии» (2, 11, 12), написанной им по-гречески и примерно на сто лет позже, упоминается германское поселение Σιατουτάνδα (Сиатутанда). По всему выходит, что Птолемей здесь прочитал sua tutanda слитно, как название места: «когда восставшие отступили в Суатутанду».

Этот бусилис, однако, не был бы крупным, если бы Птолемей вдобавок не привел точных географических координат Сиатутанды…
Tags:
fregimus: (Default)
Латинские слово sacer, к которому восходит русское заимствование «сакральный», имеет два значения, на первый взгляд будто противоположных. Первое значение — «священный, посвященный божеству»: quicquid destinatum est diis, sacrum vocatur (Macr. S. 3, 7). В этом нет ничего неожиданного, но второе значение удивительно: «проклятый, нечистый»: cum cetera sacra violari nefas sit, hominem sacrum ius fuerit occidi (ibid.); в переносном смысле «плохой, гадкий»: ego sum malus, еgo sum sacer, scelestus (Plaut. Bacch. 4, 6, 14).

Этимология этого слова затруднена. Оно родственно слову sanus, «крепкий (телом, здоровьем, умом)», и оба они восходят к старолатинскому saceres, в свою очередь родственному оскскому sakrim и умбрийскому sacra, но точного понимания их значений нет; Такер в этимологическом слваре (Tucker, 1976) говорит о значении «обязывать, скреплять», но это, скорее, не очень убедительно.

Разгадку этого кажущегося парадокса приводит М. Дуглас в монографии Purity and Danger (Douglas 1966). В нашей культуре «священное» и «нечистое» разведено, и «нечистое» вытеснено практически в область мирского. Это разделение, однако, не было изначальным. В древних, примитивных культурах сакральность, табу одинаково относится к тому, что мы назовем и «священным», и «нечистым»: и то, и другое объединяет их отделенность от мирского.
…основное различие между примитивным табу и примитивной святостью сводится к различию между добрыми и злыми божествами. Отделение святилища, священных вещей и людей от мирских, обычно имеющееся в культах, основывается на страхе злых духов. Именно разделение является принципиальной идеей и в том, и в другом контексте, только мотив различен — и даже не особо и различен, поскольку дружественных богов тоже следует опасаться.
Здесь же она приводит цитату из Фрезера (Frazer 1912, p.23), касающуюся отношения древний сирийцев к свиньям, которую я здесь приведу более развернуто:
Несомненно, свинья была у сирийцев священным (sacred) животным . В великом религиозном метрополисе Иераполисе на Евфрате свиньи не приносились в жертву и не употреблялись в пищу, и человек, дотронувшийся до свиньи, почитался нечистым до конца дня. Одни объясняли это тем, что свиньи нечистые, другие же тем, что они священные [Lucian, De dea Syria, 54]. Это различие мнений указывает на неопределенность религиозной мысли, в которой идеи святости и нечистоты еще не получили строгого разделения, сливаясь в некоем нечетком единстве, которое мы называем табу… Отношение евреев к свинье столь же двойственно, как и сирийское. Греки не могли понять, почитают ли евреи свинью священной или питают к ней отвращение [Plutarch, Quest. conviv., iv, 5].
И в самом деле, подтверждение священного статуса свиньи у древних израильтян мы можем обнаружить в книге Исайи, где говорится о жертвенных свиньях : «…простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, — к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах… ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него» (65, 2—4); «Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, — все погибнут, говорит Господь» (66, 17).

Понимая это, мы теперь воспримем следующую мысль Элиаде (Eliade, 1958 Patterns, p.14) уже не как парадоксальную:
Двусмысленность священного не только психологического порядка (так что она и притягает, и отталкивает), но и ценностного: священное одновременно и «сакрально», и «нечисто».
Итак, кажущееся странным соединение в слове sacer понятий сакрального и нечистого восходит к древности, где эти понятия и в самом деле не разделялись. Дуглас приводит еще один пример подобного корня: к-д-ш в древнем иврите. В канонических переводах Ветхого завета kadosh переводится как «святой»: «Итак будьте святы, потому что Я свят» (Левит 11, 47 в Синодальном переводе). Однако, корень к-д-ш восходит к идее разделения, и монс. Р. Нокс переводит это же место иначе: «Я отделен, и вы должны быть отделены подобно Мне». А Элиаде говорит о подобной латинскому sacer двузначности в греческом ἅγιος, а также в древнем семитском мире (о чем мы уже говорили выше) и Египте.
fregimus: (Default)
Одно общество перенимает внешние обычаи другого, но под перенимаемыми обычаями не оказывается культурного фундамента. Само собой, фундамент может быть достроен и потом — но сейчас, пока, лишь только переняв внешнее, они гордятся своими «наконец-то как у всех» соломенными самолетами, зовут «настоящей цивилизацией» все без разбора перенятое. Знакомая картина? Повторяется последние две тысячи лет с завидной регулярностью:
оригинал )

Чтоб [бриты], разобщенные, грубые и склонные к драке, приучались к тихой и спокойной жизни, [Агрикола] взывал к ним и частно, и на публике; чтоб возводили храмы, дома и форумы, хвалил исполнительных, ругал ленивых. Так дух соревнования вытеснил собою принуждение. Теперь он берется обучать сыновей знатных семейств наукам и искусствам, ставя британскую одаренность выше галльского рвения — и те, у кого латинский язык вызывал дотоле отвращение, принимаются за изучение красноречия. Затем входят в моду наши обычаи, они носят тоги; мало помалу перенимают наши пороки, пристращаясь к баням, портикам и банкетам. Они, в наивности своей, называют это цивилизацией, не понимая, что это лишь разновидность рабства.
— Тацит, «Агрикола», 21.
fregimus: (engine)
В наше время технология компьютерного набора книг позволяет сделать столько опечаток в час, о скольких людям прошлых эпох и не мечталсь. А вот когда текст высекали в мраморе…

Римское надгробие из Африки:

HIC CORPVS IACET / PVERI NOMINANDI / O BENEDICTE PVER / PAVCIS TE TERRA / DIEBVS INFANTEM / TENVIT CELIQVAE / IN REGNA REMISIT / PROPTEREA ET / NATVS VT CA / PERES TANTA / RENATVS

То есть:

ЗДЕСЬ ТЕЛО ПОКОИТСЯ / ВПИШИ ИМЯ МАЛЬЧИКА / О БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ОТРОЧЕ и так далее.

Доб. Похоже, оригинал гекзаметром:

o benedicte puer! paucis te terra diebus
infantem tenuit caelique in regna remisit
propterea et natus ut caperes tanta renatus.

________________________________
EDH HD025527; L’Année Epigraphique (1931) 112
Tags:
fregimus: (Default)
Сперва [livejournal.com profile] klausnick нашел английский перевод этого письма, а затем нам вместе удалось отыскать латинский оригинал в оксфордской редакции Аллена 1924 г. Перевод на русский ниже — мой с латинского текста.

Латинский текст )



Эразм д-ру Джону Френсису, придворному медику кардинала Вулси, архиепископа Йоркского. Базель, 27 декабря 1524 г.

Часто задумываюсь — с удивлением и сожалением — как так вышло, что Британию год за годом поражают эпидемии, в особенности потная болезнь, которая, по-видимому, практически нигде больше и не встречается. Обратимся к описанному случаю некоего города, избавленного от непрестанного мора мудрецом, посоветовавшим перестроить здания определенным образом. Не ошибусь, если скажу, что и Англию можно избавить от болезней тем же способом.

Прежде всего, они как будто безразличны к тому, как ориентированы по сторонам света окна и двери. Затем, они отнюдь не строят помещения таким образом, чтобы они продувались воздухом — а ведь Гален полагал это наиболее важным. Далее, большей частью остекляют проемы множеством небольших панелей, не пропускающих ветра, так что воздух просачивается только через щели в них, застаивается и делается нездоровым. Следующее, полы выкладываются слоем каолина, а поверх — камышом; камыш, бывает, подновляется, но так, что слои поглубже лежат добрых двадцать лет, покрывая собою плевки, рвоту, собачью и человечью мочу, пивные опивки, рыбные объедки и прочую грязь, которую не буду и называть. От всего этого поднимаются испарения, которые, как мне видится, для человека не здоровы.

Добавь к тому же, что Англия не только окружена со всех сторон морем, но и болотиста и полна солоноватых речек, не говоря уж об изобилии соленой рыбы, которую простой народ непостижимым образом почитает за лакомство. Так вот, я полагаю, что остров был бы намного более здоровым, если бы камышовыми полами пользоваться прекратили, а окна строили на двух или трех сторонах комнаты, и делали их полностью открывающимися, а закрывающимися без щелей, чтобы не допускать наружный воздух, когда он делается вреден; как здоро́во иногда проветривать, так же здоро́во в иных случаях наружный воздух не впускать¹. Народ посмеивается над человеком, сетующим на дурную погоду; но я, в последние тридцать лет, оказавшись в нежилом несколько месяцев помещении, тут же заболевал лихорадкой. Было бы к тому же полезно убеждать народ по возможности употреблять меньше соленой рыбы, а также чтобы городская администрация учредила службу по очистке улиц от грязи и мочи, и не только в городе, но и в пригородах.

Знаю, что посмеешься над моим бездельем, коль скоро я придаю значение подобным вещам. Но мне дорога эта страна, которая столь долго была ко мне гостеприимна, и в которой я предпочел бы дожить остаток дней, будь это возможно². Несомненно, ты лучше меня знаешь, но мне приятно просить тебя, чтобы ты, ежели с моим суждением согласен, постарался убедить во всем этом власти предержащие. В конце концов, эти вопросы всегда были царскими заботами.

Написал бы Его Высокопреосвященству с великим удовольствием, но не было ни времени, ни аргументов, да и не хотел отрывать его от дел. Будь здоров, мой добрейший. Премногим тебе обязан.

______________________________
1. Улицы, как вы понимаете, покрыты тем же самым, чем пол под камышовыми циновками, только еще грязнее, и потому в безветренную погоду от проветривания комнаты лучше воздержаться.
2. Эразм скрывается от Лютера и протестанской революции в католическом Базиле.
Tags:
fregimus: (Default)
James Grout. Encyclopædia Romana.

Совершенно случайно набрел на этот веб-сайт; жаль, что не видел его ранее. В энциклопедии, насколько я могу оценить, несколько сотен статей и эссе, написанных д-ром Граутом за последние 14 лет. Как мне кажется, в ней нет глубины и систематичности, присущей, например, классической энциклопедии Вильяма Смита, но зато много фотографий и ссылок на современные материалы.

Прекрасное дополнение к знаменитому сайту Билла Тайера LacusCurtius.
Tags:
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] antihydrogen поднял совиную тему, а я вот что вспомнил.

noctua

Римская мозаика из северной Африки, современный Тунис, ок. 300 н. э, 113x126 см. «Птицы дохнут от зависти, а сове хоть бы что».

Вот что о ней пишут[1]: Selbst Merkwürdiges kann abgebildet sein. So zeigt das Mosaik im Frigidarium eines kleinen Thermalbades eine riesige Eule, um die herum Vögel tot vom Himmel fallen… Hier wird der Sieg des Badbesitzers über die Neider und Trager des »Bosen Auges« gefeiert, symbolisch dargestellt durch die Eule, dem Vogel der Göttin Athene-Minerva, und den sterbenden Vögeln. Я по-немецки совсем плохо понимаю, но, кажется, тут написано вот что: «Вот, например, мозаика из фригидариума небольшой бани, изображающая падающих с неба птиц и сову… Она символически изображает победу хозяев бани над завистью и сглазом (букв. „носителями дурного глаза“), символизированную совой, птицей, посвященной богине Афине-Минерве, и умирающими птицами».

Кажется, я или неправильно перевел, или ничего не понял. Книжка, мягко говоря, довольно поверхностная. Объясните символизьм, а?

__________________
A. Schliebitz et al. Tunesien. Baedeker, Ostfildern 2008. p. 80
Tags:
fregimus: (Default)
Замечательная новость: в «Гуголе» добавился перевод с латинского, правда, пока еще альфа-версия. Я попробовал перевести два отрывка, Витрувия, который кажется мне наиболее простым с точки зрения синтаксиса и манеры письма, и Тацита, которого мне читать тяжелее всего. Переводить я велел на английский. Можно было заказать перевод и на русский, но, явно и несомненно, русский перевод делается с промежуточным переводом на английский, так что выходит совсем плохо. Для тех, кто не читает по-английски, я перевел результат перевода на русский, стараясь, с одной стороны, сохранить смысловые и стилистические нелепости, с другой — выбрать значения слов, наиболее подходящие к латинскому оригиналу. Иными словами, я стремился к тому, чтобы понимаемость английского текста и моего русского перевода была примерно на одном уровне.

Скажите, в качестве очень грубого подстрочника этот текст помог бы вам перевести оригинал, или же он только запутывает?

Vitr. I, 1, 7 и Tac. Ann. XIV, 14 )

Tac. Ann. XIV, 14, мой перевод английского текста:

Давно был стремился была беговая дорожка, чтобы звать его, не менее унизительный вкус к манерам лиры, в игре на инструментах на сцене. Борьба между королем и лошадьми, раньше напоминавшая о генералах древности, и это восхваления поэтов известных и в честь богов. Песни, конечно же, были посвящены Аполлону, ее великому, украшенные, чтобы стоять не только греки в городах, но и в римских храмах как глава и предвидящий к божеству. Он более не мог, когда Сенека и Бурр взгляд, оба pervinceret не совершать того. В долине Ватикана, закрытой к пространству, где мог управляться со своими лошадьми, так, зрелище не было публичным. Вскоре он действительно пригласил всех людей возносить римские похвалы, словно толпа, жаждущая развлечений, и царь приносит им то же, счастливый.
Tags:
fregimus: (Default)
Еще из Рафауба:

…цифры величины населения, упомянутые историками времен поздней республики, изрядно преувеличены: 80 тыс. мужчин при Сервии Туллии [скажем, в 550 г. до н. э.] и 130 в 508 г. до н. э.

Если мы поверим… во включение в римскую территорию дельты Тибра уже в VI в., то к 500 г. она составляла 820 км²; если нет… (A. Alföldi), то около 435 км².

C. Ampolo… обрабатывает результаты палеоботанических исследований раскопок в Риме и Лациуме, сопоставляет их с данными древних трудов по сельскому хозяйству и средневековыми свидетельствами, чтобы количественно оценить производительность с/х в Лациуме доисторического и архаического периода. Согласно его заключениям, на 10 тыс. населения потребна область в 233 км² [прям вот так до третьего знака. Учить логарифмической линейкой! —f].

E. Ruschenbusch основывает вычисления на результатах греческой переписи населения 1889 и 1928 гг., когда жизнь в сельской местности и на островах еще была основана на традиционном с/х. Средняя плотность населения, которое способно прокормить такое хозяйство, мало изменившееся с древности, составляет 36,3 чел/км² [и здесь три знака. А 36,4 чел. ноги протянут, ага. —f] при максимальной чуть более 50 чел/км².

Используя чуть более высокие, чем у Амполо, относительные доли населения: 33% мужчин [как я понимаю, без стариков и детей —f], 40% из которых гоплиты, а 6% принадлежат к аристократии, получаем для территории в 820 км² наибольшую численность населения в 20—30 тысяч человек [и куда только три знака подевались? —f], из которых 6,6—9,9 тыс. мужчины, 2,7—4 тыс. гоплиты и 400—600 человек — патриции.∎

Вот такой у нас был раннереспубликанский райцентр.

______________________
Kurt A. Raaflaub, ed. Social Struggles in Archaic Rome. Blackwell, 2005
Tags:
fregimus: (Default)
Рафауб видит основную причину сохранения более архаичного уклада в Риме по сравнению с Грецией в более острой внешней ситуации Рима, необходимости борьбы за выживание и доминирующее положение в Лациуме, сплочавшей общество вокруг семейного, кланового и аристократического ядра. Стр. 16—17 )
fregimus: (Default)
Занятная параллель в трех языках, да еще с исподвыподвертом.

Сравнительная степень прилагательного «скорый», скорее, в идиоматической конструкции «А скорее чем Б» означает вовсе не скорость, а предпочтение говорящим А вместо Б или утверждение истинности А и отрицание Б: пример к первому «скорее соглашусь, чем откажусь», а ко второму — «скорее мечты, чем реальность». Сюда же следует отнести и всем известное «пациент скорее жив, чем мертв».

В латинском в той же идиоме оказывается сравнительная степень прилагательного maior, «большой» — magis: disertus magis quam sapiens (Cic. Att. X, 1, 4). Дословный перевод был бы «красноречив более, чем умен», но смысла в этой фразе нет — ум и красноречие сравнивать нельзя. Правильный перевод будет «скорее красноречив, чем умен», то есть красноречив, но не умен.

В английском тоже есть эта идиома, и в ней оказывается сравнительная степень вышедшего из употребления прилагательного rathe, «скорый, быстрый» — rather. Та же фраза по-английски может быть сказана так: eloquent rather than smart.

Но дело здесь принимает занятный оборот. Для русского уха «скорее» никак не может быть глаголом («батарея» еще может переосмыслиться как деепричастие от глагола *«батареть», но уж «скорее» — просто никак). В английском же морфология куда менее выражена, и форма слова редко указывает на часть речи. Поскольку качественная форма rathe, «скорый», и превосходная, rathest, «наискорейший», вышли из употребления еще в XVII—XVIII вв., единственная оставшаяся в узусе сравнительная степень rather иногда переосмысливается как глагол со значением «предпочитать». Пока еще за такое использование учителя английского ставят двойки, но тенденция налицо: молодые люди так говорят все чаще, скажем, I rather it be delayed («я предпочел бы это отложить») при нормативном I would rather see/have/prefer it delayed. Примеров можно найти множество, если погуголить, например, сочетание “I rather it”: I rather it was me than him, «лучше бы я, а не он». Мы не обсуждаем здесь, насколько это грамотно, а только обращаем внимание на само явление переосмысления прилагательного как глагола.
fregimus: (engine)
Тот по силе равен Слонопотаму,
Тот — ой, ой! — сильнее Слонопотама,
Кто, так близко сидя к горшочку с медом,
Дышит спокойно.

Я же, лишь вдохну золотистый запах,
Не могу уж выдохнуть — вмиг в желудке
Бушевать пошла штормовая буря,
Руша преграды,

И в глазах мелькают цветные пчелы,
Холодеют лапы нездешним хладом,
В голове тяжелой нежнейшим жаром
Тлеют опилки...

Праздность, Винни, вот что тебя погубит!
Праздность искпедиций сгубила много.
Лучше сочини-ка еще рыдалку —
Может, поможет.

[livejournal.com profile] messala, 2008 г.

Catullus, 51 )
Tags:
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] aldanov обратил внимание на любопытную метафору у Тютчева:

Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
"Я поздно встал - и на дороге
Застигнут ночью Рима был!"
Так!.. Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавый!..

Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!


Почему «закат звезды кровавый» — ведь во времена Цицерона звезда Рима еще далеко не закатывается? Пусть Цицерону это неведомо, но Тютчев-то об этом знает.

Эта метафора разбирается в статье А. Белова и Б. Орехова «„Кровавый закат звезды римской славы“: о возможной связи текстов Ф. И. Тютчева и Цицерона».

Стихотворение написано через 10 лет после восстания декабристов; это тоже неспокойное время, хотя, конечно, это уже иная Россия. В нем — я не пересказываю статью, хотя мое понимание с ней и не расходится — речь ведь идет о том, как хорошо жить в «интересные времена», поэтому слова Цицерона здесь и ставятся в современность читателя. Блажен, кто пил бессмертье из чаши всеблагих, а самое нехорошее, что все-таки может приключиться с человеком — это прожить жизнь так, что никаких и воспоминаний не останется. Со многими ли живыми людьми вы знакомы? Сравните это число с числом людей, чьи книги вы читали — наверное, получится примерно поровну. А теперь задумайтесь, скольких из ваших знакомых будут знать незнакомые люди из следующего поколения или двух? Человек ощущает только свою собственную жизнь, а жизни других воспринимаются только в их словах и в делах (ну, и словах о делах, конечно). Конец этих двух разных жизней тоже различный; Цицерона мы знаем и через два тысячелетия. Собственная смерть — далеко не самая большая неприятность, которая может с человеком приключится: куда хуже жизнь, прожитая в безвестности в неинтересные времена. Не забывайте писать книги, если вам есть, что сказать, и делать дела, которые вам подсказывает сделать ваше внутреннее «надо» — жизнь в словах куда длиннее и значительнее. Стихотворение в основном, как я его понимаю, об этом; кровавый закат для Цицерона, его героя, — закат республики в кровавой гражданской войне — происходит в его время.

Цитата, которую упоминает Тютчев, из «Брута». Мне хочется перевести несколько абзацев из него, чтобы стало понятно, как эта мысль перекликается с мыслью Цицерона.

оригинал )

— И все же, — сказал Брут, — я всегда полагал Гортензия великим оратором, особенно когда он защищал Мессалу в твое отсутствие.

— Несомненно, — ответил я. — Я читал его речь, что была опубликована слово в слово. Годы с 95 по 50 были временем его расцвета; а с 81-го, времени диктаторства Суллы, и до конца этого периода и я был на том славном поприще. Его голос умолк с его смертью, мой же умолкает с гибелью республики.

— Прекрати эти мрачные пророчества!

— Как скажешь, да ведь только это твоя беда. Ему повезло: он успел уйти, не увидав тех ужасов, что давно предвидел. Мы вместе с ним наблюдали, как прорастают из частных амбиций ростки гражданской войны, и оплакивали покидающую общество надежду на мир. Но удача, felicitas, не оставила его и на этот раз, избавив смертью от той мерзости, что затем наступила.

И вот теперь, после смерти Гортензия, мы с тобой, Брут, остались приемными родителями осиротевшего Красноречия. Давай сохраним его в стенах нашего дома под благородной опекой, охраним его, словно деву, от этих убогих шустрых женихов, любителей-дилетантов. И все же мне жаль, что я будто опоздал выступить в жизненный путь, не успел пройти его до заката, и теперь меня накрыла мрачная ночь республики. Я утешаюсь твоими добрыми письмами, где ты поддерживаешь меня и призываешь собраться с духом, поскольку мои дела, когда умолкну я, переживут меня и будут за меня говорить. Они, если все выйдет хорошо, восславят Республику, ну, а если нет — станут ее надгробным словом.∎
fregimus: (Default)
N** спрашивает многознающего All: Ликвидировать — это на латыни замочить?

Харпер пишет об англ. liquidate: значение «стереть, уничтожить» известно с 1924 г., вероятно, от рус. likvidirovat, а о слове liquidation — о неугодных группах людей с 1925 г. в документах коммунистов (sic!). По-видимому, расширение значения от финансового к общему произошло именно в русском [похоже, что это не так, см.]. Черных говорит, что бухгалтерское значение слова «ликвидировать» происходит от лат. liquidus в смысле чистый, прозрачный. А сейчас бы я слово ликвидный скорее сравнил с текучим, но это уже моя народная этимология.

А вот замочить, в смысле расфигачить в мокрое место, по-латински говорится discutere, pp. discussus. Глагол переходный: я его дискутировал. Настоящие римляне дискутировали сразу так, что только мокрое место оставалось.

Льюис о гл. discutio: Для значения «выяснять, дискутировать», буквально, подобно disputare, discernere и т. д., «мысленно разделять», превалирующего как в постклассическом латинском (discussio, discussor, discusse), так и в романских (discutere, discussare, discussione, discuter, discussion и т. д.), примеров в классическом литературном латинском не обнаруживается.
fregimus: (engine)
Difficilis auguri locus ad contra [divinationem —f] dicendum. Marso fortasse, sed Romano facillimus. (Cic. Div. ii., 33, 70)

Скажешь, как такое возможно — авгуру против гадания возражать? Марсианскому, может, и не можно, а римскому — так отчего ж нельзя?
Tags:
fregimus: (engine)
Чтоб я так жил! — ita ego vivam! (cf. Cic. Att. V, 15)

Чтоб у нас все было, а нам за это ничего не было! — haberemus totum at ex eo hoc ne habemus! (cf. Verg. A. 12, 296)

Еще попереводим?

[livejournal.com profile] andrei_koval: Посидим, все дела… — sedeamus, opera omnia…
Tags:
fregimus: (Default)
Марк Либерман пишет о необычных дательных местоимения в английском, а в комментариях приводят интересные примеры из других языков. Продолжение здесь, и Languagehat ссылается на оба; у него в комментариях тоже много интересного.

I nearly stepped on me a dog. — Я чуть было на собаку мне не наступила.

Mi sono mangiato una mela. — Я мне яблоко съел.

Ils lui ont tué son oiseau. — Они ему убили его птицу.

Аллен и Гриноф приводят такие примеры dativus ethicus в латинском:

quid mihi Celsus agit (Hor. Ep. i. 3. I6) — букв. мне, что Кельс делает?, т. е. скажи же мне, мне очень интересно.

at tibi repente venit mihi Caninius (Fam. ix. 2) — букв. но, тебе, вдруг приходит ко мне Каниний, т. е. гляди-ка, тебе интересно, обрати внимание и т. п.

Вот я подумал: а в русском dativus ethicus есть? Признак здесь — местоимение в дательном падеже, которое не меняет смысла, и которое, [livejournal.com profile] seminarist подсказывает, можно попросту выбросить, но оно окрашивает предложение особым образом, говорит, что действие направлено в пользу или во вред тому, на кого оно указывает. Два примера:

Не печалься, ступай себе с богом… (П.)

Ну, только уж смотри мне, меня не подводи.

Откуда взялись эти конструкции — из латинского или французского, или всегда были? Есть еще такие примеры?
fregimus: (Default)
«Я всех уйму с моим народом», — наш царь в конгрессе говорил. (П.)

…in senatu disertum consularem ita eloqui: "hanc culpam maiorem an illam dicam?" (Cic. Fam. 9, 22)

…в сенате один красноречивый оратор говорил: «в тех уличть или ж, опять, в этих?»

Доб. [livejournal.com profile] burrru предлагает лучший перевод: тех уличим, но так ли-то решать?
Tags:
fregimus: (engine)
Hanc stationem advehens et naturam per fenestram spectans petasus meus de me delapsus est.
fregimus: (engine)
Атом времени следует так понимать: год делится на месяцы, месяцы на дни, дни на часы; часы тоже делятся на части, и так до тех пор, пока не образуется такой малый интервал времени, какой не получится ни из какой самой маленькой паузы/задержки. Это и будет атом времени. (XIII, 2, 3).

Тагс: шоб я так жыл
Tags:
fregimus: (Default)
Мне часто приходится слышать, будто в пространственно-временных метафорах у греков и римлян впереди находилось прошлое, а позади — будущее. Это правда — но не вся правда.

Подкрепления этой мысли аргументами серьезнее семантических мне не встречалось (если таковые есть, мне бы очень хотелось о них узнать). Действительно, на примере латинских слов, обозначающих отношения следования, хорошо видно такое совпадение. Прилагательное prior означает ведущий, находящийся впереди, но также и бывший ранее, прошлый. Существительное prior означает уже только предок. Точно так же, posterus означает не только следующий позади, но и, в субстантивном значении, будущие поколения.

Однако, явление это обнаруживается, в том числе, и в русском языке. Рассматривая его, тоже можно было бы подумать, что мы стоим к будущему задом, к прошлому передом. Слово предшествующий имеет оба значения латинского prior — и шествующий впереди, и бывший ранее, и — тоже в форме существительного — предшественник. Точно так же, значение прилагательного последующий — и идущий по следам, и будущий, как, например, последующие поколения.

Видимая путаница здесь возникает только от неверного выбора точки отсчета. Не мы движемся из прошлого в будущее вперед затылком. Наоборот, мы смотрим, как мимо нас проходит сначала предшествующее, прошлое, а затем последующее, будущее относительно этого прошлого. Ведь нам куда привычнее считать точкой отсчета себя, а не абстрактную точку нуля на оси времени.

Последнее рассуждение, конечно же, от лукавого. Оно как будто все объясняет, сводит в систему, но пользы нам от этого якобы объяснения никакого нет, ведь оно не ведет к последующему шагу, к новому выводу. А на самом деле? А на самом деле мы пока не знаем, отчего язык так работает. Лингвистика еще только начинает робко ставить вопросы не только как устроен язык, но и почему он так устроен. И, конечно же, из одних рассуждений от поверхностных закономерностей выводы о мировоззрении людей иных цивилизаций частенько получаются весьма шаткими.

И все-таки интересно — чем еще подтверждают расположение древнегреческого будущего позади грека? Может быть, мне просто не повезло найти хороших исследований, касавшихся этого вопроса?
fregimus: (Default)
Люди добрые, [livejournal.com profile] roman_shmarakov собирает библиографию переводов латинских авторов на русский, и ваши собственные впечатления от этих переводов. Помогите, кто чем может!
Tags:
fregimus: (Default)
О, слово-то какое вспомнил! Ди-дак-ти-чес-ки-е!

Выкладываю pro bono publico таблицы латинских склонений, спряжений и местоимений, которые я некогда, учительствуя, соорудил:

http://sites.google.com/site/fregimus/

Данные большей частью из Allen and Greenough. Если найдете ошибки, скажите мне обязательно.

Таблицы в файлах PDF, довольно больших, готовые для печати. Печатать лучше всего на лазерном или светодиодном цветном принтере. Чтобы наверняка, лучше всего взять Acrobat Reader 9. Версия 8 их тоже открывает, правда, с предупреждением; прочие программы не проверял.
Tags:
fregimus: (engine)
Cum in omnibus enim rebus, tum maxime etiam in architectura haec duo insunt: quod significatur et quod significat. (Vitruvius, De Architectura, 1, 1, 3).

Во всех дисциплинах, а в архитектуре в особенности, суть две вещи: означаемое и означающее.
fregimus: (Default)
[livejournal.com profile] messala, за что ему большое спасибо, проводит практикум античного стихосложения в [livejournal.com profile] f_arse.

Практикум I. Гекзаметр.

Практикум II. Элегический дистих.

В комментариях сделано достаточно ошибок, чтобы на них можно было неплохо научиться. Прочитайте их обязательно.
Tags:
fregimus: (Default)
Давно я что-то не переводил латинских текстов. На этот раз — цитата из «Десяти книг об архитектуре» Марка Витрувия Поллиона. Книгу эту, написанную между 27 и 15 гг. до н. э., следовало бы отнести по жанру к технической литературе. Витрувий обобщает, впервые на латинском языке, греческий и римский опыт строительства и архитектуры. Книга эта вдохновляла многих ученых Возрождения, включая Леонардо да Винчи; вспомните знаменитого «человека по Витрувию» в круге и квадрате.

Самое начало из предисловия к Книге IX:


Знаменитым атлетам, победителям игр в Олимпии, Пифии, Истмии и Немее, греческие предки установили великие почести. Их, стоящих в венке и с пальмовой ветвью, превозносит собравшийся народ. Возвращаясь с победой, они въезжают в свой город с триумфом, на колеснице, запряженной четверкой, а затем получают от народа пожизненное жалование. Глядя на это, я поражаюсь, отчего такие же почести не были установлены для философов, которые приносят бесконечную пользу вечные веки и многим народам. Им тем более пристали таковые почести: ведь атлеты своими упражнениями лишь укрепляют собственное тело, тогда как философы своими поучительными книгами оттачивают не только свой ум, но и умы всех читателей.

Какую пользу принес человечеству непобедимый Милон Кротонский, или прочие его ранга, что при жизни удостаивались высших почестей от своего народа? А ведь вечноценные учения Пифагора, Демокрита, Платона, Аристотеля и прочих мудрецов каждодневно воспитывают своими цветущими свежими плодами культуру — и не только соплеменников, а сразу всех народов! Те, что вдоволь питаются этими учениями, достигают высшего разумения и устанавливают в государстве гуманные нравы, равное для всех правосудие и законы, без которых цивилизации не существовать. Служение философов, и народу, и каждому гражданину, достойно, полагаю, не только венков и пальмовых ветвей и триумфов, но и посвящения их в сонм бессмертных небожителей.

Здесь я расскажу лишь о немногих их открытиях и случаях из их жизней с тем, чтобы читатель признал их достойными всяческой похвалы.

Эх, две тыщи тридцать лет прошло, а ничего так и не меняется!

Фрагмент об Архимеде завтра переведу.
fregimus: (engine)
Рассказывают, будто некий писец как-то раз (году примерно в 1170) спросил Джона из Корнуэлла, что означает слово busillis. Джон подивился, потому что слова такого не знал, и испросил контекст. Контекст был таков: indie busillis magnis plenae («в Индии много крупного бусилиса»). Бусилис при внимательном рассмотрении оказался вот чем: отгадка )
Tags:
fregimus: (Default)
Как римляне праздновали Новый год? Просто, но со вкусом: сначала с песнями и плясками выгоняли старый год палками, а потом пьянствовали на природе, встречая новый.

Макробий пишет в «Сатурналиях» (I, 12):

По обычаю римлян, март был первым месяцем года; о том, что он был первым, можно с уверенностью судить по тому, что quintilis был пятым месяцем, и все следующие за ним месяцы назывались соответственно числам.

В первый день марта на алтаре Весты зажигался новый огонь, чтобы с начала года начиналось покровительство и защита нового огня; далее в том же месяце в царском дворце и в сенате старые лавры заменялись священнослужителями на свежие. В марте же совершались и общественные, и частные церемонии, посвященные Анне Перенне, чтобы снискать счастливой жизни и на будущий год, и на будущие годы. В том же месяце выплачивалась плата учителям за прошедший год; ассамблеи совершали ритуальные гадания; выплачивались налоги; а хозяйки давали обеды для рабов, чтобы с начала года заручиться их честной службой и отплатить им за верное служение в прошлом году.


У римлян в древности в календаре было десять месяцев: март, апрель, май, июнь, quintilis, sextilis, сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь. Бывшие тогда пятым и шестым месяцы позже утеряли свои названия, будучи переименованы в честь Юлия Цезаря и Октавиана Августа.

Анна Перенна — богиня, олицетворявшая год. Имя Анна, видимо, связано со словом annum, год, а Перенна, perenna происходит от perennis, слова с тем же корнем (per+annis), означающим «многолетний» или «вечный, повторяющийся из года в год». Уже к I в. до н. э. этиология этой богини была спорной — подобно тому, как наш Дед Мороз практически утерял связь со своим прототипом, Св. Николаем.

Марциал (VI, 64) пишет о местоположении священной рощи Анны Перенны, где происходило празднование:

Крошечный надел Юлия Марциала, что на долгом склоне Яникулийском, прекраснее садов Геспериды… Отсюда видны и семь холмов Рима, правители мира, и высоты Альбы и Тускула, и все уютные убежища пригородов, и старые Фидены, и маленькая Рубра, и плодоносная роща Анны Перенны, что греет кровь девицам…

Роща оказывается между Яникулийским (посвященным Янусу) холмом и семью холмами Рима (ссылки на карты). Яникулийский холм высок; семь холмов видны с восточного склона Яникулийского холма, отделенного от них Тибром и Марсовым полем.

Празднование описывает Овидий в «Фастах». Цитата (III, 523) по замечательному переводу Ф.Петровского:

В иды мы празднуем день торжественный Анны Перенны
  Недалеко от твоих, Тибр-чужеземец, брегов.
Толпы народа идут и здесь, растянувшись на травке,
  Пьет и в обнимку лежит каждый с подружкой своей.
Многие прямо под небом, немногие — ставят палатки,
  Иль из зеленых ветвей строят себе шалаши,
Иль вместо твердых столбов тростники они в землю втыкают
  И покрывают потом сверху одеждами их.
Солнцем они и вином разогретые пьют за здоровье,
  Стольких желая годов, сколько кто чаш осушил.
Здесь ты найдешь и таких, кто выпьет и Нестора годы,
  Женщин найдешь, что года даже Сивилл перепьют.
Песенки также поют, каким научились в театрах,
  Сопровождая слова вольным движением рук,
И хороводы ведут неуклюжие, выпив, подружки,
  И, распустив волоса, пляшут в нарядах своих.
А возвращаясь, идут, спотыкаясь, толпе на потеху,
  И называет толпа встречных счастливцами их.
Видел недавно я там (ну как про такое не вспомнить!):
  Пьяная бабка брела, пьяного мужа вела.


Далее Овидий приводит несколько легенд, связанных с Анной Перенной. Очень рекомендую прочитать отрывок, если у вас не найдется времени на поэму целиком (а это было бы, конечно, еще лучше).

Перед празднованием Анны Перенны происходило ритуальное изгнание Мамуриуса Ветуриуса, одетого в козлиные шкуры, на народном фестивале известном как Мамуралии. Варрон (L. Lat., 6, 49) объясняет это имя как «старый Марс»; несомненно, ритуал посвящен изгнанию старого года. Церемония изгнания старого года ассоциировалась с избавлением природы от жухлой прошлогодней растительности и началом нового весеннего цикла расцветания природы. Эта интерпретация Фразера приближает эту церемонию, по его словам, к славянском весеннему ритуалу изгнания Смерти. Это толкование подкрепляется еще и тем, что Марс был у древних богом не только войны, но и роста и развития фауны. Замена сенатских лавров на свежие, о которой упоминает Макробий, также связана с окончанием зимы и началом пробуждения природы.

Литература )
Tags:
fregimus: (engine)
d*@* сочинила девиз: «лупанарии всех стран, соединяйтесь!»

Ура, товарищи!

* * *

Fregimus, празднуя январские календы, поинтересовался, отчего на столе нет клубники. Ему было отвечено, что в нашем климате декабрь — время клубничного межсезонья. На это он спросил, отчего же не бывает клубничной теплики (слова его немного путались, поскольку то количество италийского сыра и оливок, которое он умял, требовало и подобающего объема красного вина). Не удовлетворенный тем ответом, что клубника требует насекомых для опыления, кои насекомые, по природному недоумению, отказываются работать в теплице, он горячо воскликнул: «а нанороботы на что?»
fregimus: (Default)
Мне приходится иметь дело со множеством разновидностей неопределенности в языке. Некоторые из них разбирать очень познавательно: мышление людей, говорящих на разных языках, все-таки немного отличается. Давайте внимательно посмотрим на такую фразу:

Командиру доложили, что повстанцы, которых он приказал задержать, ускользнули.

Видите здесь неопределенность? Кажется, что ее нет. А она здесь, как тот знаменитый суслик, есть )

Интересно, а в каких современных языках подобная неопределенность требует явного разрешения?
fregimus: (Default)
Милостивые мои государи! Нужна ваша помощь. Я решился наконец подновить свои навыки латинского письма; времени позволившему перевел небольшой абзац. Прочитайте, пожалуйста, и раскритикуйте мой перевод, на чем свет стоит. Конечно, это немалая работа, так что если вы за небольшой кусочек возьметесь, и то было бы неплохо. В латинское сообщество обращаться пока боюсь: там начнут доводить меня до совершенства, а мне пока хотелось бы всего лишь проверить себя на пригодность. Тем не менее, где грамматически верно, но некрасиво, тоже хочу знать. Обещаю не бросаться на меч и не впадать в депрессию, если перевод негодный, так что говорите уж, как есть. Мне кажется, тут слов гораздо больше ушло, чем требуется. Где лишние?

700 зн. )
Tags:
fregimus: (engine)
В [livejournal.com profile] pishu_pravilno было фразеологизмов испрошено, сначала русских, а потом и латинских. Тут мне идея и пришла: а давайте скорее латынь русскими поговорками обогатим! Вот, для начала:

sclodiam aeste at carrucam bruma adpara — сани летом, но телегу зимою готовь.
abscindendum septiems permetire — чему быть отрезанным, то семижды отмерь.
non ante agricola de caelo servaverit quam illud tonuerit — не воздаст мужик небесам, пока не прогремят они.
agricolae mens postica valitu est — мужику ум задний во крепость его дан.

a [livejournal.com profile] slobine:
nec tempora mutantur, sed mutamus tempora. — времена не меняются, но мы их меняем. ©Звягинцев.

a [livejournal.com profile] korob_kove:
capitis prudentia urbis senatui par est. — рассудительность в голове что сенат в городе.
pauci non pejus histrionibus saltent. — немногие спляшут как гистрионы.
opus abhorret artificem, ut natura vacuum. — дело боится искусного, как природа — пустоты

a [livejournal.com profile] kachur_donalde:
lupus quamvis alatur tamen silvam videt.

ab [info]oariste
feminae cadendo fit equae vehes levior — выпадание женщины облегчает гуж лошади.
cui malleus sit ille omnia pro clavo habet — кто с молотком, все держит за гвоздь.
ne habeas sestertiorum centum, sed centum amicorum - не имей сестерций сотню, но сотню сотоварищей.

sunt haec a [livejournal.com profile] palmas1o desiderata:
derelictus est alumnus а septem servatus vigilanti nutriculi. — дитя то заброшено, что семью наблюдается неусыпными няньками.
unus in campo minime est duellator. — один в поле отнюдь не воин.
piscator piscatorem e longinquo discernet. — рыбак рыбака издалека различает.
longinquior lignis silva nempe adfluit. — дальний лес несомненно исполнен дров.

a [livejournal.com profile] dlooko:
Labor lupus non est, in silvam non fugit. ‐ работа не волк, в лес не убегает.

a fregimo plus haec sunt:
hoc pinguiores quo in silvam ulteriorem sunt consurgentes. — тем более мучимы ожирением повстанцы, в чем более глубоком они лесу.
non columnis est villa ornata sed conviviis — красна вилла не колоннами, а пирушками.

Помогайте же, amici!
fregimus: (Default)
В 62 г. до н. э. Цицерон защищал Авла Лициния Архия, ритора и поэта, одного из своих учителей. Архий был по происхождению греком, но большую часть жизни прожил в Риме. В том деле он обвинялся в нарушении бюрократических процедур, связанных с получением им римского гражданства; дело осложнялось тем, что документы, подверждавшие его гражданство, погибли вместе с областным архивом в гражданскую войну. Цицерон, по-видимому, взялся за такое довольно незначительное и, на поверхности, техническое дело из уважения к своему учителю, уже немолодому в ту пору человеку. Исход дела нам так и не известен; известно лишь, что тянулось оно довольно долго, и что в нем была, по-видимому, и политическая подоплека: «копали» под генерала и политика Луция Лициния Лукулла (да-да, того самого, который закатывал лукулловы пиры), бывшего покровителем Архия; «раскручивалось» дело по наущению, как полагают, Гнея Помпея, триумвира. Лукулл был дружен и с Цицероном.

Сама речь pro Archia poeta имеет риторическую форму dispositio, которую Цицерон «выкристаллизовал» и довел до совершенства. Этой формой мы чаще всего пользуемся и сейчас, делая доклад о предмете. Она строится из следующих частей: eхordium, введения; narratio, объяснения сути дела; divisio, объяснения основных пунктов решения задачи или точки зрения (или refutatio, если речь пишется, как в данном случае, в опровержение точки зрения оппонента); confirmatio, доказательства; иногда confutatio, рассмотрения возможных возражений и опровержения их; peroratio, заключения.

Речь эта не длинна, но талант Цицерона, его ум и владение языком проявлаются в ней чрезвычайно сильно, ярко и красиво. Если вы учите латынь — это не самое простое чтение, но и далеко не самое сложное; прочитайте ее в какой-то момент обязательно. Я хочу процитировать два абзаца из этой речи, где Цицерон переходит чуть ли не на поэтический язык, описывая пользу учения.

Впрочем, существует и стихотворный перевод на русский одного фрагмента из этой цитаты. Вот вы мне его и прочитаете, хорошо? А мой перевод будет, прости меня, мосье Журден, прозой.
Где природные таланты встречались с методическим обучением, там взрастали наияснейшие, выдающиеся умы. Из их числа и Сципион Африканский, видевшийся нашим отцам богочеловеком, и Г. Лелий и Л. Фурий, люди величайшего таланта и простоты обихода, и муж тонкой образованности, глыбой высящийся над своим временем, М. Катон-старший. Не подкрепляя природных талантов учением, все эти люди никогда не достигли бы тех высот образованности!

Даже если бы учение и не приносило этой великой награды, но служило лишь развлечением, — и тогда, согласитесь, вы сочли бы его самым гуманным и либеральным проводником духа. Прочие занятия не пристали иным временам, иным местам, иным возрастам, а учение воспитывает юнцов и дает отраду старикам, украшает красивое и гонит прочь отвратительное, дает душе покой и наслаждение дома, а в дальних странствиях хранит нас ночами, неотлучно с нами и в пути, и в чужом краю.
Оригинал )
С благодарностью [livejournal.com profile] ninaofterdingen за правку личных имен в этом тексте.
fregimus: (bed)
В русском ведь как: «дело» — а от него уже «безделье»; «неделя» опять же. А в латыни вот нет: первично otium — досуг, а от него уже negotium — дело, работа. Neg-otium. Вот и правильно. Отдыхать иногда надо…

Profile

fregimus: (Default)
fregimus

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
910 1112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Page generated 2017-07-24 02:40

Expand Cut Tags

No cut tags